Cependant, l'augmentation soudaine des vols à main armée a été un sujet de préoccupation au cours du deuxième semestre de 2009. | UN | غير أن الارتفاع المفاجئ في عدد عمليات السطو المسلح، في النصف الثاني من عام 2009 كان مصدر قلق. |
L'augmentation soudaine des prix du pétrole et des denrées alimentaires a entraîné une période d'instabilité économique dans de nombreux pays. | UN | ولقد أدى الارتفاع المفاجئ في أسعار الوقود والغذاء إلى فترة من الاختلال الاقتصادي في العديد من البلدان. |
L'une des caractéristiques importantes des dépenses du PNUD est la croissance rapide de la participation aux coûts dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes, ce qui explique la réorientation soudaine des dépenses en direction de la région de l'Afrique. | UN | من السمات الهامة لنفقات البرنامج اﻹنمائي، النمو السريع المسجل في إطار تقاسم التكاليف بالنسبة ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، مما يفسر التحول النسبي المفاجئ في النفقات إلى منطقة أفريقيا. |
478. Le niveau de pauvreté constaté s'explique en premier lieu par la baisse soudaine du niveau de protection sociale des citoyens. | UN | 478- ومستوى الفقر الحالي يمكن تفسيره أولاً بالنقص المفاجئ في مستوى الحماية الاجتماعية للمواطنين. |
L'accélération de la mondialisation au cours de la même période a facilité les transferts transfrontières aussi bien légaux qu'illégaux de ces armes, l'augmentation soudaine du nombre de conflits internes créant une très forte demande. | UN | وفي نفس الفترة، أدى تسارع خطى العولمة إلى تيسير عمليات نقل هذه الأسلحة بشكل قانوني وغير قانوني عبر الحدود، في حين نجم عن الارتفاع المفاجئ في الصراعات داخل الدول طلب مذهل على هذه الأسلحة. |
Il convient d'examiner le contexte dans lequel s'inscrit le soudain changement de ton et d'approche de la part des dirigeants américains. | UN | وما ينبغي التحقيق فيه إنما هو الخلفية الكامنة وراء التغير المفاجئ في اللهجة والنهج للمسؤولين في الولايات المتحدة. |
L'augmentation brutale des demandes semble s'expliquer par la nécessité d'engager des fonds avant la clôture annuelle des comptes. | UN | ويعتبر التعجل المفاجئ في الطلبات على ما يبدو نتيجة الحاجة إلى قيد الالتزامات قبل انتهاء السنة. |
Ou la baisse soudaine de pression dans la cabine ou les problèmes mécaniques ou les crashs. | Open Subtitles | أو الهبوط المفاجئ في ضغط المقصورة، أو المشاكل الميكانيكية، أو الاصطدام |
Une résorption soudaine des déséquilibres mondiaux menant à une forte dépréciation du dollar déclencherait aussi des augmentations importantes des taux d'intérêt. | UN | ويمكن أن يؤدي الانحسار المفاجئ في الاختلالات على الصعيد العالمي يؤدي إلى انخفاض كبير في قيمة دولار الولايات المتحدة ويتسبب أيضا في ارتفاع كبير في معدلات الفائدة. |
Bien que n'étant guère à l'origine de la crise, les économies émergentes sont extrêmement vulnérables à une interruption soudaine des flux de capitaux internationaux. | UN | وعلى الرغم من أن الاقتصادات الناشئة ليس لها دخل في أصول الأزمة فإن تلك الاقتصادات يعتريها الضعف الشديد حيال التوقف المفاجئ في تدفقات رأس المال الدولية. |
Dans ce contexte, une inversion soudaine des flux de capitaux pourrait être à l'origine d'une crise financière extérieure susceptible d'interrompre la croissance et de déboucher sur une période d'ajustement douloureuse, une histoire que malheureusement la région ne connaît que trop bien. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن يؤدي التحول المفاجئ في اتجاه تدفقات رأس المال إلى أزمة مالية خارجية قد تعطل النمو وتنجم عنها فترة تكيف صعبة مؤلمة، وقد عرفت المنطقة، للأسف مثل هذه الحالة. |
Mais les chiffres les plus récents de la FAO concernant la population mondiale font état d'un niveau record en 2008 et en 2009, aussi bien pour ce qui est du pourcentage de personnes sous-alimentées que pour leur nombre, en raison de la hausse soudaine des cours des produits de base. | UN | غير أن أحدث الإحصائيات العالمية لمنظمة الأغذية والزراعة بينت ارتفاعاً غير مسبوق في نسبة وأعداد من يعانون من نقص التغذية في عامي 2008 و2009 كنتيجة للارتفاع المفاجئ في أسعار السلع الأساسية. |
Si les investisseurs perdent encore confiance, cela pourrait priver les gouvernements de financements nécessaires, notamment dans les pays dont le déficit du compte courant s'aggrave du fait de la baisse soudaine des recettes du tourisme et des exportations. | UN | ويمكن أن تؤدي زيادة تدهور ثقة المستثمرين إلى حرمان الحكومات من التمويل الضروري، وخاصة في البلدان التي تعاني من عجز متزايد في الحساب الجاري بسبب الانخفاض المفاجئ في إيرادات السياحة والصادرات. |
Nous espérons que l'amélioration soudaine des perspectives de paix au Moyen-Orient auront un effet catalyseur et dynamique dans la quête d'une formule fiable pour la réunification de la République insulaire de Chypre. Tant que cette île sera divisée, elle restera une source de conflit et d'instabilité dans la région. | UN | ويراودنا اﻷمل الوطيد بأن تكون للتحسن المفاجئ في آفاق السلم في الشرق اﻷوسط آثار قوية ومشجعة على السعــي مــن أجــل إيجاد صيغة ناجعة لاعادة توحيد جزيــرة جمهوريــة قبــرص، وما دامت الجزيرة مقسمة، فانها ستظل مصــدر صــراع وعدم استقرار في المنطقة. |
Bien qu'elle ne soit pas dramatique, cette diminution soudaine du taux de couverture vaccinale pour la deuxième année consécutive, alors qu'une couverture quasi maximale avait pu être maintenue depuis plusieurs années, ne laisse pas d'être préoccupante. | UN | ورغم أن هذا الهبوط المفاجئ في نطاق تغطية التحصين للسنة الثانية على التوالي في برنامج ظل قريبا من التغطية الكاملة لعدة سنوات هو هبوط مثير للقلق إلا أنه ليس مثيرا. |
Bien qu'elle ne soit pas spectaculaire, cette réduction soudaine du taux de couverture vaccinale alors qu'une couverture quasi maximale avait pu être maintenue depuis plusieurs années ne laisse pas d'être préoccupante. | UN | وهذا الانخفاض المفاجئ في نطاق تغطية التحصين في برنامج ظل قريبا من التغطية الكاملة لعدة سنوات ليس أمرا مفزعا ولكنه مثير للقلق. |
Un certain nombre de délégations se sont déclarées toutefois préoccupées par l'augmentation soudaine du nombre de personnes déplacées à l'intérieur du territoire relevant de la compétence du HCR. | UN | إلا أن عدة وفود أعربت عن قلقها إزاء الارتفاع المفاجئ في أعداد المشردين داخلياً من الأشخاص الذين هم موضع اهتمام المفوضية. |
Il est donc tout à fait naturel de s'interroger sur les causes de ce revirement soudain. | UN | ولذلك من الطبيعي أن نسأل لماذا هذا التغير المفاجئ في الرأي. |
Cela explique en partie le bond soudain d'environ 47 %, enregistré par les paiements au titre du service de la dette publique totale pendant le premier semestre de 2002. | UN | وهو ما يساعد على تفسير الارتفاع المفاجئ في مدفوعات خدمة الدين الخارجي بحوالي 47 في المائة في النصف الأول من عام 2002. |
PAIGE : Pourquoi ce soudain intérêt dans la prédiction? | Open Subtitles | لماذا الاهتمام المفاجئ في التنبؤ بالمستقبل؟ |
La hausse brutale des exportations chinoises de textiles et de vêtements après l'expiration de cet accord aboutit à de nouvelles tensions et à l'adoption de mesures de sauvegarde. | UN | والتزايد المفاجئ في صادرات المنسوجات والملابس من الصين على إثر انقضاء الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس قد أدى مؤخراً إلى ظهور توترات ونداءات لاتخاذ تدابير وقائية. |
Toute baisse soudaine de liquidité entraînée par la chute des cours sur un marché ou des prix d’une catégorie d’avoirs peut ainsi entraîner la vente d’autres catégories d’avoirs, même si les éléments fondamentaux ne changent aucunement sur les autres marchés. | UN | ومن هنا فالانخفاض المفاجئ في السيولة نتيجة لتراجع اﻷسعار في أحد اﻷسواق أو في نوع واحد من اﻷصول يمكن أن يكون دافعا لبيع سائر اﻷصول، ولو بغير تغيير في اﻷسس المعمول بها في السوق اﻵخر. |