"المفاهيم الأساسية" - Translation from Arabic to French

    • concepts fondamentaux
        
    • des concepts de base
        
    • notions fondamentales
        
    • notions de base
        
    • les principes fondamentaux
        
    • les concepts de base
        
    • des principes fondamentaux
        
    • des concepts clefs
        
    • concepts essentiels
        
    • les principales notions
        
    • notions clefs
        
    • les concepts clefs
        
    • concepts fondateurs
        
    • principes de base
        
    • les notions de
        
    La coordination des partenaires représente l'un des concepts fondamentaux du NEPAD, et je puis assurer que la Suisse y participera pleinement. UN والتنسيق فيما بين الشركاء يمثل أحد المفاهيم الأساسية لمبادرة الشراكة الجديدة.
    Problèmes généraux en matière de sécurité de l'information et définition des concepts fondamentaux UN التفهم العام للقضايا المتصلة بأمن المعلومات وتعريف المفاهيم الأساسية
    Analyse des concepts de base du Protocole visant à prévenir, UN تحليل المفاهيم الأساسية الواردة في بروتوكول منع وقمع
    Lorsque l'on considère le programme de coopération du Sud, il est nécessaire de bien comprendre les différences entre certains des concepts de base et leur raison d'être : UN وعند النظر في برنامج بلدان الجنوب للتعاون، من الضروري فهم الاختلافات بين بعض المفاهيم الأساسية وسندها المنطقي:
    Il a été affirmé en outre que ce résultat ne touchait pas aux notions fondamentales du droit des biens ou d'autres branches de droit. UN وقيل إضافة إلى ذلك إن تلك النتيجة لا تؤثر على أية حال في المفاهيم الأساسية لقانون الملكية أو أيّ قانون آخر.
    L'orateur a souligné la nécessité d'examiner attentivement certaines des notions de base sous-tendant la réflexion sur les défis futurs. UN وشدد المتكلم على الحاجة إلى إمعان النظر في بعض المفاهيم الأساسية التي تشكل إطارا لتفكيرنا في التحديات المقبلة.
    les concepts de base appliqués dans les tableaux et les principes fondamentaux évoqués ciaprès devraient demeurer inchangés. UN ولن تتغير المفاهيم الأساسية التي تستند إليها المصفوفة والمبادئ الأساسية الواردة أدناه.
    La documentation de base concernant les concepts fondamentaux, les sources des données relatives à l'éducation, les organismes et les initiatives figure en annexe au présent rapport. UN ويرد في التذييلات معلومات أساسية تتناول المفاهيم الأساسية ومصادر البيانات التعليمية والوكالات والمبادرات.
    De plus, les concepts fondamentaux et les valeurs qui sous-tendent les droits de l'homme sont enseignés dans le cadre du programme d'études et à l'occasion de diverses activités scolaires. UN وفضلاً عن ذلك، يتم تدريس المفاهيم الأساسية وقيم حقوق الإنسان من خلال المناهج الدراسية الرسمية ومختلف الأنشطة الطلابية.
    La première expose les concepts fondamentaux et présente différents points de vue théoriques concernant la discrimination dans l'emploi. UN فالجزء الأول يشرح المفاهيم الأساسية ويوجز الإمكانات النظرية فيما يتعلق بالتمييز في مجال العمالة.
    Cette création de capacités va au-delà de la formation concernant des concepts de base. UN وتتعدى عملية بناء القدرات على هذا النحو مرحلة التدريب على اكتساب المفاهيم الأساسية.
    De plus, les normes internationales font défaut pour établir des concepts de base et des méthodes de collecte et d'analyse des données. UN هذا بالإضافة إلى انعدام المعايير الدولية في المفاهيم الأساسية ومناهج جمع البيانات وتحليلها.
    Analyse des concepts de base du Protocole relatif à la traite des personnes UN تحليل المفاهيم الأساسية الواردة في بروتوكول الاتجار بالأشخاص
    J'en viens maintenant aux notions fondamentales qui doivent sous—tendre le processus du désarmement international. UN وثانياً، أود أن أشير إلى المفاهيم الأساسية التي ينبغي مراعاتها في عملية نزع السلاح الدولي.
    La Cour a également noté que les motifs de refus de l'exequatur devaient être interprétés de manière restrictive et que l'exception d'ordre public devait s'appliquer uniquement lorsque l'exécution de la sentence porterait atteinte à des notions fondamentales de morale et de justice, par exemple en cas de corruption ou de fraude. UN وأشارت المحكمة أيضا الى أن الاعتبارات المسوغة لرفض تنفيذ قرار تحكيم يجب أن تفسر تفسيرا ضيقا، وأن اعتبار التعارض مع السياسة العامة أساسا لمعارضة التنفيذ يجب أن يطبق فقط حيث يكون من شأن التنفيذ انتهاك المفاهيم الأساسية للأخلاق والعدالة، التي يعد الفساد أو الرشوة أو الاحتيال أمثلة لها.
    Elles reposent sur des notions fondamentales de solidarité et sur l'obligation de l'État de protéger les droits de l'homme, mais contrairement aux réparations, il ne s'agit pas de mesures de redressement exprimant la responsabilité de l'État à l'égard des violations des droits. UN وهي تستند إلى المفاهيم الأساسية للتضامن والتزام الدولة بحماية الحقوق ولكنها، على خلاف تدابير الجبر، ليست تدابير علاجية تعبر عن مسؤولية الدولة عن انتهاك الحقوق.
    Nous serions heureux que ces notions de base soient réexaminées rapidement et de manière objective. UN ونحن نرحب بالمبادرة إلى إعادة تقييم واقعية لتلك المفاهيم الأساسية.
    Le Burkina Faso a posé des questions sur les stratégies prévues pour appliquer les principes fondamentaux relatifs aux droits de l'homme dans les zones rurales afin d'aider la population à réaliser l'équilibre nécessaire entre droit coutumier et principes constitutionnels et internationaux. UN وتساءلت بوركينا فاسو عن الاستراتيجيات المخططة لتنفيذ المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان في المناطق الريفية من أجل مساعدة السكان على تحقيق التوازن اللازم بين القانون العرفي والمبادئ الدستورية والدولية.
    Grâce à ces processus, nous avons l'intention de renforcer les concepts de base qui permettront d'assurer la modernisation politique, sociale et institutionnelle du Venezuela. UN ولذلك، فإننا نحاول من خلال هذه العمليات تعزيز المفاهيم اﻷساسية التي تؤدي إلى تحديث فنزويلا سياسيا واجتماعيا ومؤسسيا.
    Le Sommet de Johannesburg a renforcé ma conviction que nous devons nous employer à parvenir à un consensus sur des principes fondamentaux. UN وقد أكد مؤتمر قمة جوهانسبرغ اعتقادي بأننا يجب أن نعمل على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المفاهيم الأساسية.
    Les ateliers de formation ont mis l'accent sur des concepts clefs comme la propriété intellectuelle, la réglementation du contenu, la sécurisation du commerce électronique et la Convention des Nations Unies sur l'utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux (2005). UN وركزت حلقات العمل التدريبية على المفاهيم الأساسية مثل الملكية الفكرية، وتنظيم المحتويات، وتأمين التجارة الإلكترونية واتفاقية لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي لعام 2005 بشأن استخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية.
    Il a pour mission l'enseignement à grande échelle des concepts essentiels des droits de l'homme et des principes de la démocratie. UN وهي تستهدف القيام، على نطاق واسع، بتعليم المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان ومبادئ الديمقراطية.
    Comprennent et intègrent les principales notions de la perspective de genre et des droits de l'homme afin d'accomplir au mieux leurs tâches tout au long de leur carrière de militaires professionnels; UN فهم وإدراج المفاهيم الأساسية للمنظور الجنساني وحقوق الإنسان لتحسين أدائهم عند مزاولة وظيفتهم العسكرية.
    Avant l'adoption de ce projet de résolution, nous voudrions attirer l'attention sur certaines notions clefs qui y sont consacrées. UN وقبل اعتماد مشروع القرار، نود أن نسترعي الانتباه إلى بعض المفاهيم الأساسية الواردة فيه.
    25. L'ONUDC a aussi entrepris d'étudier les concepts clefs du Protocole relatif à la traite des personnes en étroite consultation avec les États Membres. UN 25- وباشر المكتب أيضاً استكشاف المفاهيم الأساسية لبروتوكول الاتجار بالأشخاص بتشاور وثيق مع الدول الأعضاء.
    L'idée selon laquelle un État peut déterminer les droits éventuels dont un individu peut jouir moyennant l'exercice de responsabilités est fondamentalement contraire aux concepts fondateurs des droits de l'homme selon lesquels les droits de l'homme sont universels et inaliénables. UN ففكرة أن للدولة أن تحدد الحقوق التي يمكن للمرء أن يتمتع بها، إن وجدت، مقابل الاضطلاع بمسؤوليات، هي فكرة تخالف جوهر المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان، التي تعد بموجبها حقوق الإنسان، عالمية وغير قابلة للتصرف.
    Toute entorse à ces principes de base remet clairement en cause la nature même de l'acte pacifique que constitue l'asile, l'amputant de sa dimension de solidarité internationale pour en faire une menace potentielle pour le pays d'origine, le pays de refuge et les réfugiés eux-mêmes. UN والابتعاد عن هذه المفاهيم اﻷساسية إنما يضعف بوضوح الطبيعة السلمية الحقة لمنح اللجوء السلمي ويحيله من عمل من أعمال التضامن الدولي إلى تهديد كامن لبلد المنشأ وبلد الملاذ وللاجئين أنفسهم.
    Par conséquent, le Rapporteur spécial considère qu'afin d'assurer l'uniformité de la terminologie, la Commission devrait s'en tenir aux définitions qu'elle a élaborées auparavant, dans le cadre des deux conventions sur la succession d'États, notamment en ce qui concerne les notions de base, définies à l'article 2 des deux conventions, dans les termes suivants : UN وعليه يرى المقرر الخاص أن على اللجنة، من أجل ضمان توحيد المصطلحات، اﻹبقاء على التعاريف التي صاغتها من قبل، في إطار الاتفاقيتين المتعلقتين بخلافة الدول، ولا سيما فيما يخص المفاهيم اﻷساسية التي جرى تعريفها في المادة ٢ من كل من الاتفاقيتين، على النحو التالي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more