"المفاهيم التي" - Translation from Arabic to French

    • concepts qui
        
    • notions qui
        
    • les notions
        
    • réflexion que
        
    • les concepts à
        
    • idées
        
    • concepts qu
        
    • des concepts
        
    • les préceptes
        
    • les concepts en
        
    Deuxièmement, la nouvelle législation entérine des concepts qui sont désormais considérés comme faisant partie du droit du travail moderne dans la plupart des pays. UN وثانيا، أقر القانون بعض المفاهيم التي تحظى الآن بالقبول بوصفها جزءا لا يتجزأ من معظم الأنظمة الحديثة لقوانين العمل.
    Il est dans l’intérêt de tous les gouvernements européens de s’efforcer de préciser ces concepts, qui sont des éléments du droit communautaire. UN فمن مصلحة جميع الحكومات الأوروبية أن تسعى إلى توضيح تلك المفاهيم التي تشكل عناصر في قانون الجماعة الأوروبية.
    Comme autre solution, il a été proposé que les articles ou notions qui ne pourraient donner lieu à des réserves soient mentionnés dans le texte du protocole facultatif. UN واقتُرح، كحل آخر، أن تُذكر في نص البروتوكول الاختياري المواد أو المفاهيم التي لن يسمح بالتحفظ عليها.
    Comprendre les notions qui sous-tendent les modèles financiers théoriques, et déterminer si tel ou tel mode de gestion financière est adapté à l'entreprise UN :: استيعاب المفاهيم التي تستند إليها النماذج المالية النظرية المتوافرة وتقييم أهمية التطورات في نظرية الإدارة المالية بالنسبة لمؤسسة معينة
    Depuis sa nomination, M. Fall a poursuivi les consultations sur la tenue d'une conférence internationale sur les Grands Lacs, en s'appuyant sur les efforts de son prédécesseur et en se fondant sur le document de réflexion que j'avais soumis aux dirigeants de la région. UN وقد واصل السيد فال منذ تعيينه المشاورات بخصوص عقد مؤتمر دولي بشأن البحيرات الكبرى، مستندا في ذلك إلى الجهود التي بذلها سلفه ومعتمدا على ورقة المفاهيم التي عرضتُها على قادة المنطقة.
    En ouvrant le débat, les Coprésidents ont expliqué les concepts à la base des deux outils de planification. UN 151 - وضح الرئيسان المشاركان، عند افتتاح المناقشة، المفاهيم التي تستند إليها الأداتان المتعلقتان بالتخطيط.
    Pour ce qui est de l'avenir, le monde doit définir les concepts qui permettront d'accélérer la réalisation des OMD. UN وإذ نتطلع إلى الأمام، على العالم أن يحدد المفاهيم التي تعمل على تسريع وتيرة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Comité recommande en outre que le Gouvernement modifie ou élimine les concepts qui sont contraires aux dispositions de la Convention, afin de protéger et de garantir les droits fondamentaux des femmes. UN كذلك، توصي اللجنة بتعديل أو إزالة المفاهيم التي لا تتناسب مع ما هو منصوص عليه في الاتفاقية، بغية كفالة تمتع المرأة بحقوقها كإنسان وحماية هذه الحقوق.
    Le Comité recommande en outre que le Gouvernement modifie ou élimine les concepts qui sont contraires aux dispositions de la Convention, afin de protéger et de garantir les droits fondamentaux des femmes. UN كذلك، توصي اللجنة بتعديل أو إزالة المفاهيم التي لا تتناسب مع ما هو منصوص عليه في الاتفاقية، بغية كفالة تمتع المرأة بحقوقها كإنسان وحماية هذه الحقوق.
    Car la paix, la démocratie et les droits de l'homme, ainsi que la liberté d'expression sont des concepts qui doivent être prioritaires dans le processus de mondialisation. UN فالسلم والديمقراطية وحقوق الإنسان، إلى جانب حرية التعبير، هي المفاهيم التي يجب أن تعطى أولوية في عملية العولمة.
    Toutefois, les concepts qui y sont visés, en particulier celui de construction-exploitation-transfert (CET) risquent d’être difficilement compréhensibles pour le profane. UN غير أن المفاهيم التي يتضمنها، ولا سيما مفهوم البناء والتشغيل والنقل قد يصعب على عامة الناس فهمها.
    Il en résulte que les élèves sont pétris de ces notions, qui font l'objet d'une présentation intéressante. UN وهي بالتالي تكرس لدى الطلاب هذه المفاهيم التي يتم تناولها بأساليب تربوية مشوقة.
    ∙ comprendre les notions qui sous—tendent les modèles financiers théoriques, et déterminer si tel ou tel mode de gestion financière est adapté à l'entreprise UN ● استيعاب المفاهيم التي تستند إليها النماذج المالية النظرية المتوفرة وتقييم أهمية التطورات في نظرية اﻹدارة المالية بالنسبة لمؤسسة معينة
    Les parties méthodologiques du document portent sur les notions qu'il convient de mesurer, sur les techniques statistiques et sur les seuils de pauvreté. UN وتناقش الأجزاء المنهجية من الورقة المفاهيم التي يتعين قياسها، والأساليب الإحصائية، وعتبات الفقر.
    La question des arrangements à plus longue échéance concernant ces problèmes sera examinée plus à fond dans le document de réflexion que le Secrétaire a été prié de présenter au Comité mixte en 1998 (voir les paragraphes 33 à 45 ci-après). UN أما الترتيبات اﻷطول أجلا فيما يتعلق بهذه المسائل، فسيتم تناولها بصورة أوسع في ورقة المفاهيم التي طُلب إلى أمين الصندوق إعدادها كي ينظر فيها المجلس عام ١٩٩٨ )انظر الفقرات ٣٣ - ٤٥ أدناه(.
    55. Les juges ont amorcé le processus d'élaboration du règlement de procédure et de preuve du Tribunal international de l'ex-Yougoslavie en novembre 1993 en tenant un débat général sur les concepts à retenir, ce qui leur a permis d'établir, entre leurs sessions, un projet de règlement complet aux fins d'examen. UN ٥٥ - وقد بدأ القضاة عملية صياغة القواعد الاجرائية وقواعد الاثبات للمحكمة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ بإجراء مناقشة عامة حول المفاهيم التي تدرج في تلك القواعد. ومكن ذلك القضاة من أن يمضوا بعدئذ الى القيام فيما بين الدورات باعداد مشروع كامل للقواعد لمناقشته.
    Il serait par ailleurs malvenu que l'Agenda pour le développement mette en avant une série d'idées ne reflétant pas un consensus de la communauté internationale. UN ويكون من المؤسف أيضا لو دعت الخطة إلى اعتماد مجموعة من المفاهيم التي لا تتوافق عليها آراء المجتمع الدولي.
    Dans ce contexte, il a été relevé que la possession des armes nucléaires repose sur un certain nombre de concepts qu'il convient de déconstruire et de remettre en question. UN وفي هذا السياق، أُشير إلى أن حيازة الأسلحة النووية تستند إلى عدد من المفاهيم التي ينبغي تفكيكها وإعادة النظر فيها.
    Se fondant sur les préceptes exposés plus avant, le Gouvernement cubain a développé la politique culturelle du pays depuis 1959. UN واستنادا إلى المفاهيم التي سبق ذكرها، وضعت حكومة كوبا السياسة الثقافية للبلد منذ عام 1959.
    Par exemple, le rapport demande que le processus d'évaluation des coûts reflète les coûts sociaux et écologiques du développement, alors que les concepts en question ne sont pas encore définis. UN مثال ذلك ما يدعو إليه التقرير من أن يعكس جهاز الثمن النفقات الاجتماعية والبيئية وهو اﻷمر الذي ما زالت المفاهيم التي يدور حولها في طور التكوين كمفهوم الحسابات الخضراء على سبيل المثال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more