"المفاهيم الجديدة" - Translation from Arabic to French

    • nouveaux concepts
        
    • nouvelles conceptions
        
    • concepts nouveaux
        
    • nouvelles notions
        
    • notions nouvelles
        
    • les conceptions nouvelles
        
    En outre, au niveau conceptuel, et compte tenu de l'interrelation entre la paix et le développement, les nouveaux concepts de développement préventif et de développement curatif méritent également notre attention. UN وعلاوة على ذلك، لدى الكلام من الناحية المفاهيمية وفي ضوء العلاقة المترابطة بين السلم والتنمية، تكون المفاهيم الجديدة للتنمية العلاجية والوقائية جديرة أيضا بمزيد من الدراسة.
    Cet agenda ne devrait pas tant être axé sur une nouvelle terminologie ou de nouveaux concepts que sur les moyens d'éliminer les obstacles au développement. UN وينبغي للبرنامج أن يشدد على سبل إزالة العراقيل من طريق التنمية أكثر من تشديده على المصطلحات أو المفاهيم الجديدة.
    En outre, le Secrétariat devrait s'assurer que les nouveaux concepts sont tous intégrés dans les outils et supports existants. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي أن تضمن الأمانة إدراج أيّ من المفاهيم الجديدة في الأدوات والمواد المتوافرة.
    C'est pourquoi nous proposons une orientation nouvelle, un regard actuel sur ces droits, conforme aux nouvelles tendances de la politique et de la jurisprudence internationales, et en particulier aux nouvelles conceptions de l'Etat et de sa fonction dans la société. UN لذلك، فإننا نقترح تغييراً في التركيز، ونظرة معاصرة إلى هذه الحقوق، تتفق مع الاتجاهات الجديدة التي تتسم بها السياسة والاجتهاد الدوليان، ولا سيما مع المفاهيم الجديدة للدولة ولوظيفتها في المجتمع.
    Mais il ne faut pas oublier qu’il s’agit là d’un des concepts nouveaux que les pays et les organismes des Nations Unies ne font que commencer à étudier et à appliquer. UN غير أنه ينبغي الانتباه إلى أن هذا المفهوم هو أحد المفاهيم الجديدة التي لم تكد البلدان ومؤسسات اﻷمم المتحدة تبدأ بدراسته وتطبيقه.
    Il importait en conséquence que les participants fassent preuve d'ouverture d'esprit à l'égard de nouvelles notions lorsqu'ils examinaient le projet de déclaration. UN وأوضحت أنه من اﻷهمية بمكان بناء على ذلك أن يكون المشتركون منفتحين على المفاهيم الجديدة لدى النظر في مشروع الاعلان.
    De ce fait, il est très difficile ou même pratiquement impossible de faire la distinction entre les effets des nouveaux concepts et ceux de la rénovation et de l'amélioration des sources et des méthodes d'estimation. UN ويجعل ذلك من الصعب بل من المستحيل عمليا التمييز بين أثر المفاهيم الجديدة وأثر المصادر والطرق الجديدة والأفضل للتقدير.
    Notre peuple est en passe de réaliser de nouveaux concepts en vue de s'adapter aux nouvelles réalités mondiales. Mais cet effort et les coûts d'une réforme économique et sociale complète lui imposent des fardeaux financiers considérables. UN وفي حين يمضي شعبنا في تجسيد المفاهيم الجديدة بغية المواءمة مع ما يحدث في العالم من مستجدات، فإنه يعاني من الأعباء المالية المترتبة على ذلك، وعلى تحمل عمليات الإصلاح الاقتصادي والاجتماعي الشامل.
    Il est essentiel de renforcer la formation et l'appui direct pour bien ancrer l'utilisation des nouveaux concepts et guider le choix d'indicateurs appropriés. UN ومن المهم توفير المزيد من التدريب والدعم المباشر لكي يستقر استخدام المفاهيم الجديدة واختيار المؤشرات المناسبة.
    Les nouveaux concepts, moyens et méthodes d’action visant à transformer les activités non viables ont souvent été examinés et évalués dans ce cadre avant d’être mis en application aux niveaux sectoriel, de la production ou de la consommation. UN وكثيرا ما كان يجري تحليل وتقييم المفاهيم الجديدة وصكوك السياسة العامة والنُهج التي تتعلق باﻷنشطة غير المستدامة المتغيرة في هذه العملية العامة قبل تنفيذها على المستوى القطاعي أو اﻹنتاجي أو الاستهلاكي.
    Nous demandons aux Nations Unies non seulement de contribuer mais de conduire le processus en vue de la définition de nouveaux concepts et d'avancer de nouvelles idées pour jeter les bases du nouvel ordre international et des relations entre le Nord et le Sud, en particulier dans le domaine du développement social. UN ونحن ندعو اﻷمم المتحدة أن تسهم بل أن تقود عملية صياغة المفاهيم الجديدة والصيغ العصريــة اللازمــة لترتيبـات النظام الدولي الجديد وللعلاقات بين الشمال والجنوب وبخاصـة في إطار التنمية الاجتماعية، اﻷمر الذي يتظلب ترشيدا للعمل في الجهــاز الاقتصـادي والاجتماعي وليس الجهــاز السياسي ومجلس اﻷمن فحسب.
    En outre, le paragraphe 5 du dispositif ne mentionne ni l'évolution des nouveaux concepts ni le fait que chaque situation où il est possible d'appliquer des mesures de raffermissement de la paix est différente de toutes les autres. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الفقرة ٥ من المنطوق لا تعكس التطور في المفاهيم الجديدة وحقيقة أن كل حالة يمكن فيها تنفيذ تدابير بناء الثقة تختلف عن غيرها من الحالات.
    En ce qui concernait l'évaluation de l'application des politiques, il fallait prêter attention aux difficultés recensées et suivre attentivement l'utilisation de nouveaux concepts. UN وفيما يتعلق باستعراضات تطبيق السياسات، فمن الضروري إيلاء عناية بالصعوبات التي جرى تحديدها، كما ينبغي أن يجري، بمزيد من العناية، رصد استخدام المفاهيم الجديدة.
    En ce qui concernait l'évaluation de l'application des politiques, il fallait prêter attention aux difficultés recensées et suivre attentivement l'utilisation de nouveaux concepts. UN وفيما يتعلق باستعراضات تطبيق السياسات، فمن الضروري إيلاء عناية بالصعوبات التي جرى تحديدها، كما ينبغي أن يجري، بمزيد من العناية، رصد استخدام المفاهيم الجديدة.
    Les collectivités locales, en même temps qu'elles subissent les effets des échanges internationaux, accueillent aussi les nouvelles conceptions de la justice et de l'équité que diffuse le réseau mondial. UN فتتلقى المجتمعات المحلية، إلى جانب تأثيرات التجارة الدولية، تأثيرات المفاهيم الجديدة للعدالة والمساواة التي تتواصل فيما بينها عالمياً.
    51. M. Thornberry estimait que la Convention était un instrument vivant, qui pouvait prendre en considération de nouvelles conceptions des droits. UN 51- وذكر السيد ثورنبيري أن الاتفاقية صك حي يمكنه مراعاة المفاهيم الجديدة للحقوق.
    - prise en compte des concepts nouveaux qui ont fait leurs preuves dans des contextes analogues à celui de la nation et construction d'une approche individuelle enracinée dans l'histoire, la réalité et l'évolution de la société hondurienne; UN - تطبق المفاهيم الجديدة المعتمدة في سياقات مماثلة للسياق الوطني وتأخذ بمنهج فردي يستند إلى جذور المجتمع الهندوراسي وواقعه واتجاهات التنمية فيه؛
    En cinquième lieu, l'UNITAR joue un rôle important en fournissant une assistance aux pays en développement pour les aider à assimiler des concepts nouveaux comme le télé-enseignement, le commerce électronique et les bibliothèques virtuelles, ainsi que les nouvelles technologies de l'information et de la communication. UN وخامسا، يقوم اليونيتار بدور مهم في مجال مساعدة البلدان النامية على التعامل مع المفاهيم الجديدة مثل التعلم عن بُعد والتجارة الالكترونية والمكتبات الفعلية، فضلا عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة.
    vi) Des directives ont été élaborées pour mettre les politiques et réglementation des départements en conformité avec les nouvelles notions introduites avec le Code civil sur la loi relative à la famille et sur les dispositions concernant l'égalité des sexes et figurent maintenant dans la Constitution maltaise; UN ' 6` وجرى وضع خطوط إرشادية بغية توافق التعليمات والسياسات الإدارية مع المفاهيم الجديدة التي قدمها القانون المدني بشأن القانون المعني بالأسرة، ومع أحكام المساواة بين الجنسين المترسخة في دستور مالطة؛
    Ceci est particulièrement vrai des nouvelles notions définies par la Convention, telles que la zone économique exclusive, les États archipels, le passage en transit et les voies de passage archipélagiques. UN وينطبق هذا الأمر بشكل خاص على المفاهيم الجديدة التي أُنشئت، مثل المنطقة الاقتصادية الخالصة والدول الأرخبيلية والمرور العابر والمرور في الممرات البحرية الأرخبيلية.
    L'incorporation de cette conscience et de ces notions nouvelles dans des mécanismes juridiques et des instruments de gestion institutionnels s'est cependant avérée une tâche difficile. UN غير أنه قد ثبت أن إقحام هذا اﻹدراك الجديد وهذه المفاهيم الجديدة في اﻵليات القانونية وصكوك إدارة المؤسسات يمثل مهمة صعبة.
    les conceptions nouvelles de la coopération internationale devraient englober, indépendamment des domaines traditionnels, ceux qui concernent le processus d'intégration à l'économie internationale et les progrès sur la voie du rétablissement et de la consolidation progressive de la démocratie. UN وينبغي أن تتضمن المفاهيم الجديدة للتعاون الدولي، باﻹضافة الى الطلبات التقليدية، تلك المتعلقة بعملية الاندماج في الاقتصاد الدولي والتقدم المحرز في استعادة الديمقراطية وتوطيدها تدريجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more