"المفاوضات الجارية بشأن" - Translation from Arabic to French

    • les négociations en cours sur
        
    • des négociations en cours sur
        
    • négociations sur
        
    • les négociations actuelles sur
        
    • la négociation
        
    • les négociations en vue
        
    • négociation en cours sur
        
    • des négociations relatives à
        
    • les négociations relatives à
        
    • les négociations en cours pour
        
    • des négociations actuelles sur
        
    • négociations en cours relatives à
        
    • négociations concernant
        
    • les négociations consacrées à
        
    • négociations en cours sur les
        
    Il en va de même pour les négociations en cours sur les changements climatiques. UN ويصدق القول ذاته على المفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ.
    L'Autriche suit de près les négociations en cours sur un plan d'action mondial concernant la traite des êtres humains. UN وتتابع النمسا عن كثب المفاوضات الجارية بشأن خطة عمل عالمية في ما يخص الاتجار بالبشر.
    Les allocations de ressources réelles dépendent toutefois des négociations en cours sur le budget et de l'approbation du budget. UN غير أن التخصيص الفعلي للموارد يتوقف على المفاوضات الجارية بشأن الميزانية وإقرارها.
    Il est important qu'aboutissent rapidement les négociations sur le caoutchouc naturel. UN ومن المهم الانتهاء سريعا من المفاوضات الجارية بشأن المطاط الطبيعي.
    Qui plus est, les négociations en cours sur le statut de l'île ne constituent pas par elles-mêmes une décolonisation. UN وعلاوة على ذلك، فإن المفاوضات الجارية بشأن مركز اﻹقليم لا تشكل في حد ذاتها إنهاء للاستعمار.
    Ce cloisonnement doit être pris en considération dans les négociations en cours sur les services. UN وينبغي أخذ حقيقة هذه السوق المجزأة في الاعتبار أثناء المفاوضات الجارية بشأن الخدمات.
    Il faut redoubler d'efforts pour que les négociations en cours sur le commerce multilatéral obtiennent des résultats positifs. UN فالمطلوب مضاعفة الجهود حتى تصل المفاوضات الجارية بشأن التجارة المتعددة الأطراف إلى نتائج بناءة.
    Nous pensons qu'il s'agit de l'une des priorités qui doivent être prises en compte dans les négociations en cours sur les questions économiques. UN ونعتقد أن هذا يجب أن يكون من بين أولوياتنا التي نضعها نصب أعيننا في المفاوضات الجارية بشأن المسائل الاقتصادية.
    Ayant à l'esprit les négociations en cours sur la reconstitution du Fonds africain de développement de la Banque africaine de développement, UN وإذ تضع في اعتبارها المفاوضات الجارية بشأن تغذية موارد صندوق التنمية الافريقــي، الموجود داخل مصرف التنمية الافريقي،
    Le problème a été évoqué dans le cadre des négociations en cours sur le mercure. UN أثيرت هذه المسألة في المفاوضات الجارية بشأن الزئبق.
    B. État des négociations en cours sur la responsabilité internationale UN حالة المفاوضات الجارية بشأن المسؤولية الدولية
    DE PRODUITS ALIMENTAIRES 37. Sur le fond des problèmes abordés plus haut, on examinera dans la présente section certaines questions qui pourraient être soulevées dans la première phase des négociations en cours sur l'agriculture. UN 37- استنادا إلى المسائل التي تمت مناقشتها في الأجزاء الواردة أعلاه، ينظر هذا الجزء في المسائل التفاوضية الممكنة التي قد تثار أثناء المرحلة الأولى من المفاوضات الجارية بشأن الزراعة.
    Il a été demandé que les trois autres États dotés de l'arme nucléaire se joignent aux négociations sur le traité. UN وقدِّم طلب إلى الدول الثلاث الأخرى الحائزة للأسلحة النووية للانضمام إلى المفاوضات الجارية بشأن المعاهدة.
    Il a également été souligné qu’il faudrait, dans les négociations sur le programme incorporé, tenir compte des besoins particuliers des PMA. UN كما تم التشديد على ضرورة مراعاة الاحتياجات الخاصة ﻷقل البلدان نموا، في عملية المفاوضات الجارية بشأن جدول اﻷعمال المدمج.
    Les négociations sur un règlement pacifique du conflit en Abkhazie servent de couverture aux séparatistes. UN أما المفاوضات الجارية بشأن التسوية السلمية للنزاع في أبخازيا فهي بمثابة ستار للانفصاليين.
    Donc, il n'est ni suffisant ni approprié maintenant de s'appuyer sur la pratique antérieure dans les négociations actuelles sur les stocks de poissons chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs. UN وبالتالي ليس كافيا ولا ملائما اﻵن أن نبني على الممارسة السابقة في المفاوضات الجارية بشأن اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    L'analyse des produits dont la vente ou la consommation est interdite dans le pays d'exportation devrait tenir compte de la négociation, en cours, d'une convention sur le consentement préalable donné en connaissance de cause. UN ومن ثم ينبغي أن يراعى، في تحليل البضائع المحظورة محليا، المفاوضات الجارية بشأن وضع اتفاقية تتعلق بالموافقة المستنيرة المسبقة.
    les négociations en vue de l'admission de la République de Chypre à l'Union européenne s'achèveront en décembre. UN وفي كانون الأول/ديسمبر، ستتبلور نتيجة المفاوضات الجارية بشأن انضمام جمهورية قبرص إلى الاتحاد الأوروبي.
    On mentionnera à ce propos le processus de négociation en cours sur la création de deux nouvelles organisations régionales de gestion de la pêche pour le Pacifique Sud et le Pacifique Nord-Ouest. UN 71- ومن الأمثلة الحديثة ذات الصلة عن هذه المفاوضات عملية المفاوضات الجارية بشأن منظمتين إقليميتين جديدتين لإدارة مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ والشمال الغربي للمحيط الهادئ.
    Aucun consensus n'a encore été atteint dans le cadre des négociations relatives à un protocole facultatif à la Convention des droits de l'enfant qui aurait notamment pour objet de fixer un âge minimum différent pour l'enrôlement dans les forces armées et il est inopportun que l'Assemblée générale préjuge le résultat de ces négociations. UN ولم يتم التوصل إلى توافق لﻵراء في المفاوضات الجارية بشأن وضع بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل، يحدد، في جملة أمور، حدا أدنى لسن الخدمة العسكرية، ومن غير اللائق بالنسبة للجمعية العامة أن تحكم مسبقا على نتائج هذه المفاوضات.
    Il est également essentiel que les négociations relatives à la création de zones de libre-échange n'aillent pas à l'encontre des négociations multilatérales en cours. UN ولا بــد أيضا ألا تقـوِّض المفاوضات الجارية بشأن مناطق التجارة الحرة ما يجري من مفاوضات متعددة الأطراف.
    Le Comité demande instamment au Secrétaire général d'accélérer les négociations en cours pour que des unités de police constituées puissent être déployées dès que possible (ibid., par. 42). UN 10 - وحثت اللجنة الأمين العام على تسريع المفاوضات الجارية بشأن وحدات الشرطة المشكلة بغية نشرها في أسرع وقت ممكن (المرجع نفسه، الفقرة 42).
    Nous devrions tenir compte des négociations actuelles sur les mécanismes de Kyoto, car elles vont porter inévitablement et de façon significative sur des questions liées au respect des dispositions. UN وينبغي أن نأخذ في الاعتبار المفاوضات الجارية بشأن آليات كيوتو لأنها ستعالج حتما، وجديا، مسائل تتعلق بالامتثال.
    Ils ne correspondent ni à l'esprit des résultats obtenus au cours de la Conférence de prorogation du Traité de non-prolifération ni aux objectifs des négociations en cours relatives à un traité d'interdiction complète des essais. UN فهي ليست متمشية مع روح النتائج المحققة في مؤتمر تمديد معاهدة عدم الانتشار النووي أو مع أهداف المفاوضات الجارية بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    C'est ainsi qu'il est urgent de mener à leur terme les négociations concernant le projet de protocole facultatif qui doit porter à 18 ans l'âge minimum du recrutement. UN فمثلا، من اﻷمور الملحة إنجاز المفاوضات الجارية بشأن مشروع البروتوكول الاختياري لجعل الحد اﻷدنى للتجنيد ١٨ سنة.
    Il continue d'appuyer les négociations consacrées à un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles et a annoncé en 1995 qu'il avait cessé de produire des matières fissiles pour des dispositifs explosifs. UN وتواصل المملكة المتحدة دعم المفاوضات الجارية بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية وأعلنت في عام 1995 أنها أوقفت إنتاج المواد الانشطارية للأغراض التفجيرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more