Nous comprenons pleinement que les négociations actuelles ne forment que le début d'un processus très long et complexe. | UN | ونفهم تماما أن المفاوضات الحالية ليست سوى بداية عملية طويلة ومعقدة جدا. |
Nous demeurons préoccupés par le fait que les négociations actuelles sur les changements climatiques donnent naissance à des mécanismes financiers qui ne sont que coquilles vides et ne sont pas dotés des fonds nécessaires pour devenir opérationnels. | UN | وما زلنا قلقين إزاء حقيقة أن المفاوضات الحالية بشأن تغير المناخ تنشئ آليات مالية خاوية، من دون أموال لتفعيلها. |
Il faut une impulsion politique pour surmonter les intérêts particuliers et pour mener à terme les négociations en cours. | UN | ومن الضروري إعطاء دفعة سياسية من أجل التغلب على المصالح الخاصة وكفالة إنجاز المفاوضات الحالية. |
Au plan international, l'Egypte est partie à dix conventions multilatérales relatives au terrorisme international et prend une part active à toutes les négociations en cours visant à introduire des règles nouvelles pour réprimer ce terrible phénomène. | UN | أما على الصعيد الدولي، فإن مصر طرف في ١٠ اتفاقيات دولية متعددة الأطراف تتعلق بالإرهاب الدولي، وتشارك بفعالية في جميع المفاوضات الحالية الرامية إلى وضع قواعد جديدة لقمع هذه الظاهرة البغيضة. |
Cette clause vise à préciser, au moins en partie, la nature de la convention-cadre générale qui sera l’aboutissement des négociations en cours. | UN | والقصد من هذا الحكم هو أن يحدد، ولو جزئيا، طبيعة اﻹطار العام للاتفاقية الذي تنتهي اليه المفاوضات الحالية. |
En outre, le fait de concevoir un réseau de vérification trop vaste suscite aussi de sérieux doutes quant à l'orientation et à l'objet des négociations en cours. | UN | وعلاوة على ذلك، يثير أيضا إقامة شبكة تحقق ضخمة أكثر من اللازم شكوكا خطيرة حول اتجاه المفاوضات الحالية وغرضها. |
Ainsi, l'application aux réalités existantes des grands principes politiques qui doivent inspirer la négociation en cours circonscrit la marge de manoeuvre de la Conférence en ce moment présent. | UN | وهكذا فإن تطبيق المبادئ السياسية اﻷساسية التي تشكﱢل أساس المفاوضات الحالية وفقاً للظروف الراهنة هو الذي يرسم الحدود لعمل المؤتمر في الوقت الراهن. |
L'engagement, pris par les Tigres de libération de l'Eelam tamoul auprès de mon Représentant spécial, lors de sa visite à Sri Lanka en 1998, de ne pas recruter ni utiliser d'enfants a été officiellement accepté lors de la phase de négociation actuelle. | UN | وفي جولة المفاوضات الحالية تم القبول رسميا بالالتزام الذي جرى التعهد به أمام ممثلي الخاص من قبل نمور تاميل إيلام للتحرير (LTTE) خلال الزيارة التي قام بها إلى سري لانكا في عام 1998 وهو يقضي بعدم تجنيد أو استخدام الأطفال. |
Comme ces engagements sont d'ordre sectoriel, la classification des services est capitale, de ce point de vue, et intéresse donc aussi les négociations actuelles sur les engagements futurs relatives à l'AGCS 2000. | UN | وبما أن التعهد بالالتزامات يتم على أساس القطاعات، فإن لتصنيف الخدمات أهمية بالغة في هذا السياق. ولذلك فللتصنيف أهمية في المفاوضات الحالية للغات لعام 2000 المتعلقة بالالتزامات في المستقبل. |
Dans les négociations actuelles, tous les pays cherchent à assurer le traitement national intégral pour leur présence commerciale; ce traitement devrait également s'appliquer au mode 4. | UN | وفي المفاوضات الحالية تسعى جميع البلدان إلى تأمين المعاملة الوطنية الكاملة لتواجدها التجاري؛ ويجب أن تنطبق هذه المعاملة أيضاً على الطريقة الرابعة. |
Elle a néanmoins abordé les négociations actuelles avec une attitude positive. | UN | غير أن الوفد اتخذ مع ذلك موقفا بناء من المفاوضات الحالية. |
De ce fait, les négociations actuelles semblent vaines. | UN | ويبدو أنه ليس ثمة طائل من المفاوضات الحالية. |
les négociations actuelles ne s'attardaient pas suffisamment à ces enjeux. | UN | ولا تولي المفاوضات الحالية عناية كافية لتلك التحديات. |
La délégation camerounaise espère que les négociations en cours concernant le Compte pour le développement déboucheront sur une augmentation des crédits qui y seront affectés. | UN | وأضاف أنه يأمل في أن تؤدي المفاوضات الحالية بشأن حساب التنمية إلى زيادة الاعتمادات. |
Ma délégation forme le voeu que les négociations en cours sur la convention de lutte contre la sécheresse et la désertification débouchent sur des engagements concrets, afin que la Conférence internationale devant avoir lieu à Paris soit un véritable succès. | UN | ويأمل وفدي في أن تفضي المفاوضات الحالية بشأن عقد اتفاقية لمكافحة الجفاف والتصحر الى التزام حقيقي، وبذلك يصبح المؤتمر الدولي المقرر عقده في باريس حدثا ناجحا حقا. |
Je me félicite de constater que de nouvelles organisations de gestion de pêches sont créées avec pour objectif d'appliquer les dispositions de l'Accord. À cela s'ajoutent les négociations en cours dans l'Atlantique Sud-Est et dans le Pacifique central et occidental. | UN | كما يسرني أيما سرور أن أرى منظمات جديدة لمصائد اﻷسماك يجري إنشــاؤها بهدف تنفيذ أحكام الاتفاق، وهي تشمل المفاوضات الحالية الجارية في منطقة جنوب شرقي المحيــط اﻷطلسـي وفي وسـط وغربي المحيط الهادئ. |
Force est cependant de constater que malgré la signature du Mémorandum de Charm al-Cheikh, certaines mesures prises par le Gouvernement israélien, notamment la poursuite de la construction de colonies de peuplement, risquent de compliquer les négociations en cours. | UN | ومع ذلك، من المؤسف أنه بالرغم من التوقيع على مذكرة شرم الشيخ، فإن بعض التدابير التي تتخذها الحكومة اﻹسرائيلية - وعلى وجه الخصوص استمرار بناء المستوطنات - تهدد بتعقيد المفاوضات الحالية. |
Les intervenants ont informé les participants de l'état des négociations en cours à l'OMC. | UN | أمد الفريق المشاركين بأحدث المعلومات عن المفاوضات الحالية الجارية ضمن منظمة التجارة العالمية. |
Le Comité consultatif a été informé que le montant de 2 522 100 dollars ne tenait pas compte des résultats des négociations en cours avec la Fondation. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن مبلغ 100 522 2 دولار المذكور أعلاه لا يعكس نتائج المفاوضات الحالية بشأن الإيجار والجارية مع مؤسسة كارنيغي. |
L'achèvement des négociations en cours constituerait un instrument puissant pour renforcer les liens commerciaux dans le monde en développement. | UN | ويمثل الانتهاء من المفاوضات الحالية أداة قوية لتعزيز الروابط التجارية في العالم النامي. |
L'orateur rappelle à cet égard que le Conseil de sécurité a adopté le 31 octobre la résolution 1783 (2007), dans laquelle il < < se félicite des efforts sérieux et crédibles faits par le Maroc pour aller de l'avant vers un règlement > > et réitère son appui au processus de négociation en cours. | UN | ومن الجدير بالذكر, في هذا الشأن, ما قام به مجلس الأمن في 31 تشرين الأول/أكتوبر من اتخاذ القرار 1783 (2007) حيث " رحب بالجهود الجادة والصادقة التي يبذلها المغرب من أجل المضي قدما نحن تحقيق تسوية ما " مع تكرار مساندته لعملية المفاوضات الحالية. |
Les dispositions relatives à un traitement spécial ou différentiel sont donc déterminantes pour l'issue du cycle de négociations en cours. | UN | لذلك فإن أحكام المعاملة الخاصة والتفضيلية مهمة في تحقيق نتائج مواتية في جولة المفاوضات الحالية. |
Ils ont appelé à des négociations immédiates sur la proposition d'accord-cadre relative au traitement spécial et différencié pour les pays en développement dans le cours des négociations actuelles. | UN | ودعوا إلى إجراء مفاوضات فورية بخصوص الاتفاقية الإطارية للمعاملة الخاصة والتفاضلية للبلدان النامية خلال المفاوضات الحالية وأكدوا مجددا أن المعاملة الخاصة والتفاضلية تطبق على كل البلدان النامية. |