"المفاوضات السلمية" - Translation from Arabic to French

    • négociations pacifiques
        
    • négociation pacifique
        
    • négociations de paix
        
    • les négociations
        
    Les parties belligérantes semblent toujours fermement déterminées à faire usage de moyens militaires pour obtenir satisfaction au lieu d'engager des négociations pacifiques. UN ذلك أن تفضيل اﻷطراف المتحاربة للسبل العسكرية بدلا من المفاوضات السلمية في سعيها للوصول إلى أهدافها يبدو عميقا وثابتا.
    Les récents événements démontrent que des progrès sont réalisables grâce à des négociations pacifiques. UN وتبين اﻷحداث التي وقعت حتى اﻵن انه من الممكن فعلا إحراز تقدم من خلال المفاوضات السلمية.
    Ma délégation souhaiterait voir se poursuivre les négociations pacifiques qui suscitaient autrefois tant d'espoir. UN ويود وفدي أن يرى استمرار المفاوضات السلمية التي أفضت يوما ما إلى الكثير من الأمل.
    C'est une initiative de paix longuement attendue qui ouvrira la voie à la poursuite de la négociation pacifique sur des questions plus épineuses. UN هذه مبادرة للسلم طال انتظارها، تمهد الطريق لاستمرار المفاوضات السلمية بشأن مسائل أكثر صعوبة.
    Ces manœuvres militaires ne compromettent pas les négociations de paix et ne légitiment pas non plus l'état actuel des choses. UN وليس لهذه التدريبات أي تأثير سلبي على المفاوضات السلمية وهي لا تضفي أي صفة شرعية على الوضع الحالي.
    La Chine a encouragé le Soudan et le Soudan du Sud à régler leur différend par des négociations pacifiques et n'a pas ménagé ses efforts pour promouvoir le processus de paix entre eux. UN لقد شجعت الصين السودان وجنوب السودان على حل نزاعهما من خلال المفاوضات السلمية وعملت بجد للتقدم بعملية السلام بينهما.
    La seule voie menant à la réalisation de ces objectifs passe par des négociations pacifiques. UN والسبيل الوحيد لبلوغ تلك الأهداف يكمن في المفاوضات السلمية.
    Le Pakistan est disposé à collaborer à la solution des problèmes en cours dans le cadre de négociations pacifiques. UN وإن باكستان تقف على أهبة الاستعداد للعمل باتجاه حل جميع مشاكلها المعلقة مع الهند عن طريق المفاوضات السلمية.
    En réalité, selon un consensus croissant, M. Sharon et son Gouvernement ne seraient pas intéressés à poursuivre des négociations pacifiques. UN وبالفعل هناك توافق متزايد في الآراء مفاده أن شارون وحكومته لا يكترثان بمواصلة المفاوضات السلمية.
    L'une et l'autre parties doivent aussi accepter que le différend ne peut pas et ne doit pas être résolu par la force, mais par le biais de négociations pacifiques. UN ويقبل كل طرف أيضا بأن هذا النزاع لا يمكن أن يُحل بالقوة ولا ينبغي له، بل من خلال المفاوضات السلمية.
    Les parties belligérantes semblaient toujours fermement résolues à faire usage de moyens militaires pour obtenir satisfaction plutôt que d'engager des négociations pacifiques. UN ويبدو أن تفضيل اﻷطراف المتحاربة تحقيــق أهدافهــا بالوســائل العسكرية بدلا من المفاوضات السلمية كان عميقا ومستمرا.
    Cette initiative visait à encourager la droite à participer aux élections et à poursuivre ses objectifs au moyen de négociations pacifiques. UN وكان الهدف من هذه التحرك تشجيع الجناح اليميني على الاشتراك في الانتخابات ومتابعة أهدافه عن طريق المفاوضات السلمية.
    Mais ce qui est encore plus manifeste, c'est qu'une solution définitive, juste et durable ne pourra être obtenue que par des négociations pacifiques. UN ولكن ما زال من اﻷوضح أن الحــل النهائي العادل والدائــم لا يمكن التوصل إليه إلا عن طريق المفاوضات السلمية.
    Pendant la même période, l'Éthiopie s'est taillée une réputation internationale d'animatrice de négociations pacifiques dans la région. UN وفي الفترة ذاتها اكتسبت إثيوبيا سمعة دولية بتسهيل المفاوضات السلمية في المنطقة.
    Le représentant du Venezuela a déclaré que des négociations pacifiques constituaient le seul moyen de résoudre le différend au sujet des îles. UN وقال ممثل فنزويلا إن المفاوضات السلمية هي السبيل الوحيد لحل النزاع حول الجزر.
    Ce n'est qu'après avoir mis fin à l'agression que l'on pourra lancer un processus de négociation pacifique. UN أما آلية المفاوضات السلمية فيمكن أن تبدأ في المرحلة التالية، أي بعد انهاء العدوان.
    Nous pensons que les différends entre pays et nations devraient se régler grâce à la négociation pacifique entres les parties concernées, dans l'intérêt de celles-ci et de la paix mondiale. UN وفي رأينا أن هذه المنازعات بين البلـــــدان واﻷمم ينبغــــي أن تحـــل عن طريق المفاوضات السلمية بين اﻷطراف المعنية، لصالح تلك اﻷطراف ولصالح السلم العالمي.
    Conformément à la Charte des Nations Unies et à la résolution 53/4 de l'Assemblée générale, entre autres, le Gouvernement sud-africain encourage le règlement de ce différend par la négociation pacifique entre les parties. UN ومن ثم تشجع حكومة جنوب أفريقيا، تمشيا مع ميثاق اﻷمم المتحدة وبما يتفق مع القرار ٥٣/٤، وما إلى ذلك، على تسوية النزاع من خلال المفاوضات السلمية بين الطرفين.
    Tous ces actes inqualifiables ont été commis au mépris du Conseil de sécurité et de ses résolutions à un moment critique des négociations de paix. UN وارتُكبت كل هذه الفظائع في تحد سافر لمجلس اﻷمن ولقراراته في وقت حاسم من المفاوضات السلمية.
    C'est un facteur essentiel si l'on veut faire progresser les négociations de paix. UN وهذا هو العنصر اﻷساسي في كفالة تحقيق تقدم في المفاوضات السلمية.
    Œuvrer en faveur de la participation des femmes aux négociations de paix. UN الدعوة من أجل اشتراك المرأة في عمليات المفاوضات السلمية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more