"المفاوضات غير الرسمية" - Translation from Arabic to French

    • négociations informelles
        
    • négociations officieuses
        
    • des consultations officieuses
        
    • les consultations
        
    • consultations informelles
        
    La délégation égyptienne a participé de manière intense aux négociations informelles qui ont conduit au texte révisé du projet de résolution actuellement examiné par la Commission. UN وقد شارك وفدها على نحو كبير في المفاوضات غير الرسمية التي أدت إلى النص المنقح لمشروع القرار المعروض حاليا على اللجنة.
    L'Envoyé prépare un déplacement pour rencontrer le Groupe des amis du Sahara occidental afin de voir quelles possibilités s'offrent d'engager une nouvelle série de négociations informelles. UN ويستعد المبعوث للسفر للاجتماع ومجموعة أصدقاء الصحراء الغربية، لدراسة إمكانية عقد جولة أخرى من المفاوضات غير الرسمية.
    Les négociations officieuses ne doivent pas être considérées comme un gaspillage d'énergie mais comme un nouveau point de départ pour des négociations futures. UN وينبغي ألا تُعتبر المفاوضات غير الرسمية تبديدا للجهود ولكن وسيلة توفر نقطة انطلاق جديدة لاستمرار المفاوضات.
    Les négociations officieuses n'ont pas respecté la pratique de la concertation multilatérale qui caractérise depuis longtemps la Commission. UN وأشار إلى أن الممارسة الراسخة التي درجت عليها اللجنة في بناء توافق آراء متعددة لم تظهر سماتها في المفاوضات غير الرسمية.
    Elle espère que tous les aspects de la question seront examinés lors des consultations officieuses. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تراعى جميع جوانب الموضوع أثناء المفاوضات غير الرسمية.
    Elle rend hommage aux délégations des deux pays concernés et espère que l'esprit de conciliation qu'elles ont manifesté animera également les consultations. UN ثم شكر الوفدين لما أبدياه من المرونة التي يأمل أن تقابلها مرونة مماثلة في المفاوضات غير الرسمية.
    Étant donné que des négociations informelles auront lieu dès le début de la session, il faudra désigner les facilitateurs et présenter les projets de proposition dans les délais fixés. UN ونظراً لأن المفاوضات غير الرسمية ستعقد في وقت مبكر من الدورة، فيجب تعيين الميسرين وتقديم مشاريع المقترحات في حينها.
    Il a été estimé que cette approche pouvait contribuer à l'accélération et encourager le recours à des négociations informelles. UN وارتئي أن هذا النهج يمكن أن يشجع على التعجيل ويعزز اللجوء إلى المفاوضات غير الرسمية.
    L'Union européenne a conduit une série de séances de négociations informelles ouvertes à tous les États Membres; elle est heureuse et fière de soumettre ici un projet de texte qui a reçu l'aval et le consensus de toutes les délégations. UN لقد أجرى الاتحاد الأوروبي سلسلة من المفاوضات غير الرسمية المفتوحة أمام جميع الدول الأعضاء. ويسعد الاتحاد ويفتخر بأن يقدم مشروع قرار يحظى بتأييد وتوافق آراء جميع الوفود.
    Les coauteurs souhaiteraient remercier toutes les délégations qui ont bien voulu participer de manière constructive aux négociations informelles, et espèrent que l'Assemblée générale sera en mesure d'adopter le projet de résolution qui lui est soumis par consensus. UN ويود مقدمو القرار أن يشكروا جميع الوفود التي تفضلت بالمشاركة بروح بناءة في المفاوضات غير الرسمية ونأمل أن تتمكن الجمعية من اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء.
    23. Dans le cadre du processus intergouvernemental qu'a lancé l'Assemblée générale, les États parties ont engagé une première série de négociations informelles, du 16 au 18 juillet 2012 à New York. UN 23 - وفي سياق العملية الحكومية الدولية التابعة للجمعية العامة، شرعت الدول الأطراف في الجولة الأولى من المفاوضات غير الرسمية من 16 إلى 18 تموز/يوليه 2012 في نيويورك.
    En conséquence, le Bureau représente de plus en plus de membres du personnel dans les procédures de médiation formelle et de négociations informelles visant à résoudre les litiges. UN ونتيجة لذلك ما برح يتزايد تمثيل المكتب للموظفين أثناء الوساطة الرسمية وفي المفاوضات غير الرسمية الرامية إلى تسوية النزاعات.
    Lors des négociations officieuses tenues avant cette réunion de haut niveau, nous avons passé en revue la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty. UN وفي المفاوضات غير الرسمية التي سبقت هذا الاجتماع الرفيع المستوى، أجرينا استعراضاً لتنفيذ برنامج عمل ألماتي.
    À la présente session de l’Assemblée, le Japon a participé de bonne foi aux négociations officieuses sur le projet, qu’il espérait sincèrement pouvoir approuver. UN وفي الدورة الحالية للجمعية العامة، شاركت اليابان بإخلاص في المفاوضات غير الرسمية المتعلقة بالمشروع الذي كان يود بصدق لو أنه استطاع الموافقة عليه.
    Par conséquent, l'Union a montré, au cours des négociations officieuses, qu'elle était disposée à faire des concessions importantes pour tenter de répondre aux préoccupations des auteurs du projet de résolution sur cette question. UN لذلك، فإن الاتحاد أبدى رغبته في المفاوضات غير الرسمية في أن يقترب كثيرا من لتلبية شواغل مقدمي مشروع القرار بشأن هذه المسألة.
    A l'issue de négociations officieuses, au cours desquelles plusieurs propositions avaient été avancées, les délégations étaient convenues du texte des paragraphes 3 à 5 et s'étaient pratiquement mises d'accord sur les deux premiers paragraphes. UN وعقب المفاوضات غير الرسمية التي قدمت خلالها مقترحات عدة، وافقت الوفود على نصوص الفقرات ٣ و٤ و٥، وأشرفت على التوصل إلى اتفاق بشأن الفقرتين اﻷوليين.
    Pour gagner du temps, il élabore la plupart d'entre elles par des négociations officieuses entre les délégations intéressées, sans y consacrer de séances officielles de rédaction exigeant des services d'interprétation et autres services de conférence. UN وتوفيرا للوقت، يتم الوصول الى معظم القرارات من خلال المفاوضات غير الرسمية بين الوفود المعنية دون اللجوء الى جلسات صياغة رسمية تتطلب الترجمة الفورية وسائر خدمات المؤتمرات.
    25. La deuxième série de négociations officieuses d'États Membres a eu lieu les 19 et 20 février 2013 à New York. UN 25 - وعقدت الجولة الثانية من المفاوضات غير الرسمية للدول الأطراف في 19 و 20 شباط/فبراير 2013 في نيويورك.
    Le Groupe des 77 et la Chine présenteront des propositions détaillées à ce sujet lors des consultations officieuses. UN وسوف تقدم مجموعة ال ٧٧ والصين مقترحات مفصلة في هذا الصدد خلال المفاوضات غير الرسمية.
    Il reste à leur disposition pour leur fournir au besoin des éclaircissements ou des données supplémentaires lors des consultations officieuses sur le rapport du Corps commun. UN وأضاف أنه سيظل رهن إشارتها خلال المفاوضات غير الرسمية التي ستُجرى بشأن تقرير وحدة التفتيش المشتركة لتقديم المزيد من التوضيحات أو البيانات الإضافية حسب الاقتضاء.
    Je ne doute pas que l'esprit de conciliation qui s'est si largement manifesté pendant les consultations privées sur le règlement intérieur et l'organisation des travaux ne marque également la prochaine étape de nos activités. UN وأنا على ثقة بأن روح الوفاق، الذي تجلى بصورة واضحة في أثناء المفاوضات غير الرسمية بشأن النظام الداخلي وتنظيم اعمالنا، سيستمر سائدا في المرحلة المقبلة من عملنا.
    La Suisse est convaincue que les États Membres doivent mettre à profit l'élan gagné dans les consultations informelles du Groupe de travail à composition non limitée sur la réforme du Conseil de sécurité. UN وسويسرا مقتنعة بأن على الدول الأعضاء أن تستفيد من الزخم الناتج عن المفاوضات غير الرسمية في فريق العمل المفتوح باب العضوية المعني بإصلاح مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more