Je souhaite demander instamment aux deux parties de faire tous leurs efforts pour reprendre les négociations dès que possible, afin que les divergences entre leurs positions respectives puissent être surmontées dans l'intérêt de la réalisation d'une paix globale. | UN | وأود أن أحث الطرفين بقوة على أن يبذلا قصارى جهدهما من أجل استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن حتى يمكن التغلب على الخلافات الموجودة بين موقف كل من الطرفين وذلك من أجل تحقيق السلام الشامل. |
Enfin, le Comité demande à être rétabli dans son mandat actuel dès le début de la session de 1996 de la Conférence afin, comme je l'ai déjà dit, d'achever les négociations dès que possible et au plus tard en 1996. | UN | وأخيراً، أوصت اللجنة بأن يعاد إنشاؤها في مستهل دورة المؤتمر لعام ٦٩٩١ بولايتها الحالية، بغية إنهاء المفاوضات في أقرب وقت ممكن على ألاﱠ يتأخر هذا عن عام ٦٩٩١، كما سبق أن بينت. |
Notre délégation soutient la proposition tendant à établir un comité spécial du désarmement nucléaire et à engager les négociations le plus tôt possible. | UN | وإن وفد بلدي يساند المقترح الداعي إلى إنشاء لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي وإلى بدء المفاوضات في أقرب وقت ممكن. |
Il conviendrait donc que les deux parties impliquées dans le différend reprennent les négociations le plus tôt possible, avec la volonté de trouver une solution pacifique, juste et durable, comme l'a préconisé le projet de résolution dont le Comité spécial est saisi. | UN | وعليه، يتعين على طرفي الخلاف أن يستأنفا المفاوضات في أقرب وقت ممكن لإيجاد حل سلمي وعادل ودائم، كما هو منصوص عليه في مشروع القرار المعروض على اللجنة الخاصة. |
Le Pérou enjoint de ce fait l'Argentine et le Royaume-Uni à reprendre les négociations dans les meilleurs délais afin de parvenir à une solution pacifique, constructive et durable au différend, conformément aux résolutions de l'ONU et de l'Organisation des États américains à ce sujet. | UN | ولذلك تحث بيرو الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن من أجل التوصل إلى حل سلمي وبناء ودائم للنزاع، وفقا للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية. |
À cet effet, j'exhorte le Gouvernement et toutes les autres parties à coopérer pleinement avec les envoyés spéciaux dans les démarches qu'ils ont entreprises pour organiser les négociations dans les meilleurs délais. | UN | ولهذه الغاية، أحث الحكومة وجميع الأطراف على التعاون تعاونا تاما مع المبعوثين الخاصين فيما يبذلانه من جهود لإجراء المفاوضات في أقرب وقت ممكن. |
La clef, de l'avis des Philippines, est de lancer les négociations aussi rapidement que possible. | UN | الحل، كما تراه الفلبين، هو بدء المفاوضات في أقرب وقت ممكن. |
30. Souligne qu’il faut achever dès que possible les négociations pour assurer une douzième reconstitution des ressources de l’Association internationale de développement qui soit à la mesure des besoins de financement à des conditions libérales des pays en développement les plus pauvres; | UN | ٣٠ - تؤكد على ضــرورة إكمال المفاوضات في أقرب وقت ممكن من أجل التجديد الثاني عشر لموارد المؤسسة اﻹنمائية الدولية لتبلغ مستوى متناسب مع احتياجات البلدان النامية اﻷشد فقرا من التمويل التساهلي؛ |
Durant les pourparlers officieux, les deux parties ont réaffirmé qu'elles étaient déterminées à reprendre les négociations dès que possible. | UN | 19 - كرر الطرفان خلال المحادثات غير الرسمية التزامهما بمواصلة المفاوضات في أقرب وقت ممكن. |
À la fin de la réunion, aucune des parties n'avait accepté la proposition de l'autre comme base unique de négociations futures; mais elles se sont à nouveau déclarées résolues à poursuivre les négociations dès que possible. | UN | وفي ختام الاجتماع، لم يقبل أي من الطرفين مقترح الطرف الآخر باعتباره الأساس الوحيد للمفاوضات مستقبلاً. وكرَّر الطرفان التزامهما باستئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن. |
S'il est regrettable que des mois se soient écoulés sans que les pourparlers progressent, je me félicite de l'attitude positive récemment adoptée par les parties, visant à conclure les négociations dès que possible. | UN | ولئن كان من سوء الطالع أن تمر الشهور دون إحراز تقدم في هذه المحادثات، فلقد كان من بواعث تشجيعي الموقف الإيجابي الذي اتخذه الطرفان مؤخرا إزاء العمل على اختتام المفاوضات في أقرب وقت ممكن. |
Le Groupe de Rio a lui aussi adopté une résolution dans laquelle il condamne les manœuvres militaires effectuées par le Royaume-Uni dans la région, qui contreviennent à la résolution 31/49 de l'Assemblée générale, et il a appelé les deux parties à reprendre les négociations dès que possible afin qu'il soit trouvé un règlement pacifique au conflit de souveraineté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد اتخذت مجموعة ريو قرارا أدانت فيه المناورات العسكرية التي أجرتها المملكة المتحدة في المنطقة، في انتهاك لقرار الجمعية العامة 31/49، ودعت الطرفين إلى استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن بغية إيجاد حل سلمي للنزاع على السيادة. |
À cette occasion, un communiqué spécial a été adopté à propos des îles Malvinas, qui exhorte les Gouvernements d'Argentine et du Royaume-Uni à reprendre les négociations le plus tôt possible, pour trouver rapidement une solution au conflit de souveraineté concernant ces îles. | UN | وبهذه المناسبة تم اعتماد بيان عن مسألة جزر مالفيناس يحث حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن لإيجاد حل سريع للخلاف حول السيادة على الجزر. |
e) Que le Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires soit rétabli au début de la session de 1996 de la Conférence du désarmement, avec son mandat actuel, afin d'achever les négociations le plus tôt possible, au plus tard en 1996. | UN | )ﻫ( إعادة إنشاء اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية في بداية دورة مؤتمر نزع السلاح لعــام ٦٩٩١، بولايتها الحالية، بغية الانتهاء من المفاوضات في أقرب وقت ممكن على ألا يتأخر هذا عن عام ٦٩٩١. |
Le Ministre argentin a ensuite dit que le contraste était frappant entre l'attitude du Royaume-Uni et celles des pays membres de la Zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud réunis cette semaine-là à Luanda, qui avaient souligné que l'Argentine et le Royaume-Uni devaient reprendre les négociations dans les meilleurs délais pour régler ce conflit de souveraineté. | UN | ومضى وزير الخارجية قائلا إن موقف المملكة المتحدة يتناقض تناقضا حادا مع موقف الدول الأعضاء في منطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي، التي اجتمعت ذلك الأسبوع في لواندا، وأعادت التأكيد على أنه يتعين على الأرجنتين والمملكة المتحدة استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن من أجل حل الخلاف حول السيادة. |
L'an dernier, aucune voix dissidente ne s'est élevée lorsque l'Assemblée générale a engagé les États à s'efforcer énergiquement à aboutir à un accord international, à la fois efficace et contraignant, visant à interdire l'emploi, le stockage, la production et le transfert des mines antipersonnel et ce, dans l'objectif de mener à bien les négociations dans les meilleurs délais. | UN | ففي العام الماضي، لم يرتفع أي صوت معارض عندما حثت الجمعيـة العامـة الدول على السعي بهمة إلى إبرام اتفاق دولـي ملزم قانونــا يحظر فعليا استعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتخزينها وإنتاجها ونقلها، بغية اﻹنتهاء من المفاوضات في أقرب وقت ممكن. |
Le contraste est frappant entre cette attitude et celles des pays membres de la Zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud réunis cette semaine à Luanda, qui ont souligné que l'Argentine et le Royaume-Uni devaient reprendre les négociations dans les meilleurs délais pour régler ce conflit de souveraineté. | UN | 42 - وهذا الموقف يتناقض تناقضا حادا مع موقف الدول الأعضاء في منطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي، التي اجتمعت هذا الأسبوع في لواندا، وأعادت التأكيد على أنه يتعين على الأرجنتين والمملكة المتحدة استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن من أجل حل الخلاف حول السيادة. |
3. Prie instamment les parties de reprendre les négociations aussi rapidement que possible et de démontrer une détermination plus forte pour accomplir des progrès sur la voie d'un règlement politique global; | UN | " ٣ - يحث الطرفين على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن وإبداء استعداد أقوى ﻹحراز تقدم صوب التوصل إلى تسوية سياسية شاملة؛ |
3. Prie instamment les parties de reprendre les négociations aussi rapidement que possible et de démontrer une détermination plus forte pour accomplir des progrès sur la voie d'un règlement politique global; | UN | ٣ - يحث الطرفين على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن وإبداء استعداد أقوى ﻹحراز تقدم صوب التوصل إلى تسوية سياسية شاملة؛ |
30. Souligne qu'il faut achever dès que possible les négociations pour assurer une douzième reconstitution des ressources de l'Association internationale de développement qui soit à la mesure des besoins de financement à des conditions libérales des pays en développement les plus pauvres; | UN | ٣٠ - تؤكد على ضرورة إكمال المفاوضات في أقرب وقت ممكن من أجل التجديد الثاني عشر لموارد المؤسسة اﻹنمائية الدولية لتبلغ مستوى يتناسب مع احتياجات اشد البلدان النامية فقرا الى التمويل التساهلي؛ |
Le Canada est très préoccupé par la violence et la souffrance tant des Palestiniens que des Israéliens, aussi prie-t-il ces deux parties de reprendre des négociations aussitôt que possible. | UN | وإن كندا قلقة بشكل بالغ بسبب لجوء الفلسطينيين والإسرائيليين إلى العنف، وبسبب معاناتهم. وتدعو الطرفين إلى العودة إلى المفاوضات في أقرب وقت ممكن. |