"المفاوضات من أجل" - Translation from Arabic to French

    • les négociations en vue
        
    • les négociations pour
        
    • les négociations afin de
        
    • des négociations en vue
        
    • négociations en vue de
        
    • des négociations pour
        
    • les négociations sur
        
    • des négociations afin de
        
    • négociations sur le
        
    • des négociations relatives à
        
    • négociation d'un
        
    • de négociation afin
        
    • négociations en vue d
        
    • des négociations sur un
        
    • ces négociations afin d'
        
    Je souhaite également lancer un appel à la communauté internationale pour que l'assistance humanitaire se poursuive et pour qu'elle appuie les négociations en vue d'un règlement pacifique. UN وأود أن أناشد المجتمع الدولي مواصلة تقديم المساعدة الانسانية، وتأييد المفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية سلمية.
    Membre de la délégation turque pour les négociations en vue de l'admission de la Turquie en tant que membre associé à l'Union de l'Europe occidentale UN عضو الوفد التركي في المفاوضات من أجل قبول تركيا بصفة عضو منتسب في اتحاد أوروبا الغربية
    Ces problèmes rendent extrêmement difficiles les négociations pour que les secours puissent atteindre les populations touchées. UN وهذه القضايا تجعل المفاوضات من أجل وصول اﻹغاثة إلى السكان المتضررين بالغة التعقيد.
    La délégation bangladaise demande instamment aux belligérants de reprendre les négociations afin de sortir de l'impasse dans laquelle se trouve actuellement le processus de paix. UN وحث باسم وفده الأطراف المتحاربة على استئناف المفاوضات من أجل التغلب على حالة الجمود التي تكتنف عملية السلام حاليا.
    Il a été le fer de lance des négociations en vue de conclure un accord de paix entre le Nord et le Sud et de rétablir la stabilité nationale. UN لقد قاد عملية المفاوضات من أجل صياغة اتفاق للسلام بين الشمال والجنوب يحقق الاستقرار الوطني.
    Israël appelle les Palestiniens à retourner à la table des négociations pour parvenir à un accord de paix. UN وتدعو إسرائيل الفلسطينيين إلى العودة إلى المفاوضات من أجل التوصل إلى اتفاق سلام.
    L'Union européenne redit sa conviction qu'un respect total et sans délai, par les Iraniens, des obligations internationales et autres exigences pertinentes faciliterait les négociations en vue d'une solution diplomatique. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا رأيه من أن الامتثال الإيراني السريع والكامل للالتزامات وغيرها من المتطلبات الدولية ذات الصلة من شأنه تيسير المفاوضات من أجل الوصول إلى حل دبلوماسي.
    Nous espérons que les négociations en vue de la création d'un instrument international sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace progresseront rapidement. UN ونأمل أن يكون من الممكن إحراز تقدم سريع في المفاوضات من أجل إبرام صك دولي لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Toute mesure supplémentaire par le Conseil de sécurité risque de mettre en danger des initiatives visant à reprendre les négociations en vue du règlement pacifique de la question. UN ومن شأن اتخاذ مجلس الأمن أية خطوات إضافية أن يعرض للخطر المبادرات الرامية إلى استئناف المفاوضات من أجل تسوية المسألة تسوية سلمية.
    les négociations pour un règlement final viennent de commencer, et il apparaît bien que leur complexité, leur délicatesse, leur acharnement ne se démentiront jamais. UN لقد بدأت توا المفاوضات من أجل التسوية النهائية، وهم يعدون بألا يكلوا في مواصلة هذه المفاوضات بتعقدها وحساسيتها وعنادها.
    Résolus à poursuivre les négociations pour atteindre cet objectif, UN وإذ هي مصممة على مواصلة المفاوضات من أجل تحقيق هذا الهدف،
    L'heure était venue de débloquer les négociations afin de parvenir, en 2010, à une conclusion ambitieuse et équilibrée, qui se fonderait sur les progrès déjà réalisés, y compris s'agissant des modalités. UN ولقد حان الوقت لإزالة الحواجز من أمام المفاوضات من أجل التوصل لاختتام طموح ومتوازن في عام 2010 على أساس التقدم الذي سبق إحرازه، بما في ذلك ما يتعلق بالطرائق.
    Ce différend est reconnu par diverses organisations internationales et de nombreuses résolutions de l'Assemblée générale et du Comité spécial de la décolonisation, qui ont appelé les parties à reprendre les négociations afin de parvenir le plus rapidement possible à une solution pacifique et durable. UN وقد اعترفت بهذا الخلاف مختلف المنظمات الدولية والعديد من قرارات الجمعية العامة واللجنة الخاصة التي دعت الطرفين إلى استئناف المفاوضات من أجل التوصل في أقرب وقت ممكن إلى حل سلمي ودائم.
    iii) Entamer des négociations en vue d'une convention sur les principes de gestion des forêts et les dispositions d'Action 21 relatives aux forêts; UN ' ٣ ' بدء المفاوضات من أجل إبرام اتفاقية بشأن مبادئ الغابات واﻷحكام المتصلة بالغابات من جدول أعمال القرن ٢١؛
    Il a contraint notre organisation à assumer de nouvelles responsabilités, à la fois dans des négociations pour prévenir des conflits et dans des opérations pour maintenir ou rétablir la paix. UN وقد أجبرت منظمتنا على تولي مسؤوليات جديدة، سواء في المفاوضات من أجل منع الصراعات، وفي العمليات الخاصة لصيانة السلم أو استعادته.
    les négociations sur le TICE ont maintenant atteint un stade véritablement crucial. UN لقد وصلت المفاوضات من أجل عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، حالياً الى مرحلة حاسمة حقاً.
    Il invite le Liban à reprendre place à la table des négociations afin de régler le conflit et de rétablir la paix et la sécurité sur la frontière commune. UN وإسرائيل تدعو لبنان الى العودة الى طاولة المفاوضات من أجل فض الصراع وإعادة السلام واﻷمن الى حدودنا المشتركة.
    Nous déclarons être fermement attachés à une intensification puis à la conclusion rapide des négociations relatives à un protocole à la Convention sur les armes biologiques. UN ونعلن التزامنا الثابت بتكثيف المفاوضات من أجل إتمام بروتوكول اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية في وقت مبكر.
    Le Portugal appuie sans réserve la négociation d'un traité sur le commerce des armes solide et rigoureux dans le cadre de l'ONU. UN تؤيد البرتغال تأييدا كاملا المفاوضات من أجل التوصل إلى معاهدة لتجارة الأسلحة تكون قوية ومُحكمة في إطار الأمم المتحدة.
    Cela exige que nous relancions la dynamique de négociation afin d'éliminer définitivement la violence sur cette terre, où le sang coule du fait de l'incompréhension et de la douleur. UN ويجب أن نعيد بناء ديناميكية المفاوضات من أجل القضاء نهائيا على العنف في هذه المنطقة التي تنزف دما حتى الموت نتيجة عن سوء الفهم والألم.
    Les progrès des négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires ne sont pas seulement importants eux-mêmes. Ils contribueraient également au succès de la Conférence d'examen et de prorogation du TNP. La Finlande souhaite instamment que des progrès plus rapides soient réalisés dans ces deux domaines. UN إن التقدم في المفاوضات من أجل التوصل الى عقد معاهدة لحظر التجارب النووية الشامل هو قبل كل شيء هام في حد ذاته، ولكنه سيساعدنا أيضاً في التمهيد لنجاح مؤتمر لاستعراض وتمديد معاهدة منع الانتشار.
    Le Directeur général de l'Organisation mondiale du commerce a expliqué où en étaient les négociations commerciales au sein de son organisation et le programme de travail de l'après-Bali, et a souligné qu'il importait de conclure ces négociations afin d'accroître la sécurité alimentaire et d'atteindre les objectifs de développement. UN 76 - وتناول المدير العام لمنظمة التجارة العالمية، بإسهاب، حالة المفاوضات التجارية الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية وبرنامج العمل لما بعد مؤتمر بالي، وشدّد على أهمية إنجاز المفاوضات من أجل تحسين الأمن الغذائي وتحقيق الأهداف الإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more