"المفاوضات والحوار" - Translation from Arabic to French

    • négociation et le dialogue
        
    • les négociations et le dialogue
        
    • négociation et du dialogue
        
    • négociation et au dialogue
        
    • négociations et au dialogue
        
    • négociations et d'un dialogue
        
    Nous avons toujours été favorables au règlement des différends par la négociation et le dialogue, et en particulier au règlement politique de la question de Palestine. UN وقد حبذنا دائما حل الخلافات من خلال المفاوضات والحوار بهدف التوصل إلى تسوية سياسية لقضية فلسطين.
    Nous pensons que seuls la négociation et le dialogue permettront de trouver cette voie. UN ونعتقد أنه لا سبيل إلى ذلك الدرب إلا من خلال المفاوضات والحوار.
    Depuis la fin de la guerre froide, une tendance s'est fait jour à l'échelle mondiale en matière de diplomatie tant bilatérale que multilatérale, qui est de régler les différends et les divergences qui opposent les États par la négociation et le dialogue plutôt que par des sanctions et l'affrontement. UN ومنذ نهاية الحرب الباردة، كان هناك اتجاه دولي على صعيد الدبلوماسية الثنائية والمتعددة اﻷطراف صوب حسم المنازعات والخلافات بين الدول عن طريق المفاوضات والحوار بدلا من طريق الجزاءات والمجابهة.
    Le Ministère des affaires étrangères demeure convaincu que seuls les négociations et le dialogue peuvent conduire à l'instauration d'une paix durable et de la confiance mutuelle dans la région, ainsi qu'au règlement des problèmes régionaux. UN كما تعرب وزارة الخارجية عن اقتناعها بأن المفاوضات والحوار هو السبيل الوحيد المؤدي إلى إقامة سلام راسخ، وثقة متبادلة في المنطقة، من أجل التوصل إلى حل للمشاكل اﻹقليمية.
    Elle demeure toutefois convaincue qu’en poursuivant les négociations et le dialogue avec le Comité spécial, on pourra aboutir à un texte consensuel sur la question de Guam. UN ومع ذلك قال إنه لا يزال يعتقد بأنه باستمرار المفاوضات والحوار مع اللجنة الخاصة، من الممكن التوصل إلى نص توفيقي بشأن مسألة غوام.
    Les questions en suspens doivent être réglées par la voie de la négociation et du dialogue plutôt que par la menace du recours à la force ou aux sanctions. UN ولا بد أيضا من تسوية المسائل المعلقة عن طريق المفاوضات والحوار بدلا من التهديد باستعمال القوة أو التلويح بفرض العقوبات.
    Le Ministre argentin vient de nous exposer la manière dont l'Argentine cherche maintenant à résoudre le problème de souveraineté sur les îles Malouines, en faisant appel à la négociation et au dialogue pacifique, dans le cadre, bien entendu, des résolutions pertinentes des Nations Unies et de leur respect. UN لقد أبلغنا وزير الخارجية اﻵن كيف تسعى اﻷرجنتين اﻵن لحل مشكلة السيادة على جزر مالفيناس عن طريق المفاوضات والحوار السلمي، وبالطبع في إطار قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Nous devons tous prendre des dispositions pour répondre aux préoccupations légitimes de chacun, promouvoir la confiance mutuelle et instaurer un climat propice aux négociations et au dialogue. UN ويجب علينا جميعاً أن نتخذ بنشاط خطوات لمعالجة الشواغل المشروعة لبعضنا البعض، وتعزيز الثقة المتبادلة، وإيجاد مناخ يؤدي إلى المفاوضات والحوار.
    Il convient d'œuvrer étroitement avec l'AIEA pour dissiper toute incertitude entourant les programmes nucléaires par le biais de négociations et d'un dialogue constructif. UN العمل بشكل وثيق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لإزالة أي غموض يكتنف البرامج النووية عن طريق المفاوضات والحوار البناء.
    Ce n'était que par la négociation et le dialogue que l'on pourrait parvenir à une paix durable, globale, qui aurait une formidable incidence sur la question à l'examen aujourd'hui, à savoir le développement économique des Palestiniens. UN إذ لا يمكن إلا عن طريق المفاوضات والحوار إحلال سلام دائم وشامل الأمر الذي سيكون له تأثير هائل على القضية قيد المناقشة اليوم، وهي قضية التنمية الاقتصادية للفلسطينيين.
    Tout en évitant de tomber dans l'utopisme, les Nations Unies ont été conçues pour fournir des instruments concrets d'interaction diplomatique propres à remplacer les politiques de pouvoir par des valeurs morales et à promouvoir la prévention des conflits et leur règlement par la négociation et le dialogue. UN وتجنبا للطوباوية صممت اﻷمم المتحدة بحيث توفر أدوات فعلية لتحقيق التفاعل الدبلوماسي القادر على أن يحل القيم اﻷخلاقية محل سياسات القوة وعلى أن يشجع منع الصراع وحل المنازعات عن طريق المفاوضات والحوار.
    Par ailleurs, le Grand-Duché est un pays où la négociation et le dialogue sont à la base d'une paix sociale comprenant, en contrepartie, le progrès social, la justice sociale et le respect du travail. UN ومن ناحية أخرى، فإن الدوقية الكبرى هي بلد تشكل المفاوضات والحوار فيها أساس السلم الاجتماعي الذي يشمل، في المقابل، التقدم الاجتماعي والعدالة الاجتماعية واحترام العمل.
    Ce n'était que par la négociation et le dialogue que l'on pourrait parvenir à une paix durable, globale, qui aurait une formidable incidence sur la question à l'examen aujourd'hui, à savoir le développement économique des Palestiniens. UN إذ لا يمكن إلا عن طريق المفاوضات والحوار إحلال سلام دائم وشامل الأمر الذي سيكون له تأثير هائل على القضية قيد المناقشة اليوم، وهي قضية التنمية الاقتصادية للفلسطينيين.
    Nous espérons que le pays en question abandonnera sa politique et sa pratique consistant à imposer, sur la base de sa législation nationale, des pressions et un embargo contre d'autres États souverains et qu'il agira dans l'esprit de la Charte des Nations Unies et conformément aux normes du droit international et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale en réglant son différend avec Cuba par la négociation et le dialogue. UN ونأمل في أن يتخلى البلد المعني عن سياسته وممارسته اللتين يفرض بموجبهما ضغوطا وعمليات حصار على دول أخرى ذات سيادة، استنادا إلى قانونه الداخلي، وفي أن يتصرف بروح ميثاق اﻷمم المتحدة وبما يتمشى مع معايير القانون الدولي وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة بحسم نزاعه مع كوبا عن طريق المفاوضات والحوار.
    Non seulement cette résolution exprime la ferme opposition de la communauté internationale aux essais nucléaires effectués par la République populaire démocratique de Corée mais elle réaffirme également la volonté du Conseil de sécurité de régler la question nucléaire coréenne pacifiquement, par la négociation et le dialogue. UN فهذا القرار لا يجسد فقط معارضة المجتمع الدولي القوية للتجارب النووية لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، بل أيضا يؤكد من جديد التزام مجلس الأمن بالتسوية السلمية للمسألة النووية الكورية من خلال المفاوضات والحوار.
    Depuis le début des opérations militaires, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), dans le cadre de son action de médiation, se tient prête à appuyer les négociations et le dialogue. UN ومنذ بدء العمليات العسكرية، ظلت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا تعرب، من خلال عملية الوساطة التي تقوم بها، عن استعدادها لدعم المفاوضات والحوار.
    Enfin, l'intervenante demande dans quelle mesure la signature d'un accord de cessez-le-feu va influencer le soutien apporté par le Conseiller spécial et comment la communauté internationale pourra soutenir les négociations et le dialogue politique. UN واختتمت حديثها بالسؤال عن مدى تأثير التوقيع المحتمل لاتفاق وقف إطلاق النار على الدعم الذي يقدمه المستشار الخاص، وعما يمكن للمجتمع الدولي أن يقوم به لدعم المفاوضات والحوار السياسي في هذا الصدد.
    Toute solution militaire est impossible; seules les négociations et le dialogue pourront dégager une solution durable. UN 50 - والحل العسكري غير ممكن؛ والحل الدائم لا يمكن تحقيقه إلا من خلال المفاوضات والحوار.
    Nous insistons sur l'importance des zones exemptes d'armes nucléaires en tant que passerelles constructives dans les négociations et le dialogue sur le désarmement. UN 26 - كما نشدد على أهمية دور المناطق الخالية من الأسلحة النووية بوصفها جسورا مفيدة في المفاوضات والحوار بشأن نزع السلاح.
    Tout en déplorant ces développements dramatiques et en condamnant ces actes répréhensibles, nous demeurons convaincus que la solution de la crise somalienne réside dans la poursuite de la négociation et du dialogue entre toutes les parties somaliennes avec l'assistance de l'ONU, en vue d'une réconciliation nationale véritable à même d'assurer au peuple somalien paix, sécurité et prospérité. UN إننا، إذ نعبر عن أسفنا لما حدث مؤخرا، نبقى مقتنعين بأن حل اﻷزمة الصومالية رهين باستمرار المفاوضات والحوار بين كل اﻷطراف الصومالية بمساعدة اﻷمم المتحدة حتى تتحقق المصالحة الوطنية الكفيلة بضمان الاستقرار واﻷمن والرفاهية للشعب الصومالي الشقيق.
    Il note aussi avec préoccupation que les travailleurs sont tenus d'obtenir l'autorisation du Gouvernement pour faire grève et pour former un syndicat, et que les syndicats autonomes sont exclus des processus de négociation et du dialogue social (art. 8). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن العمال مطالبون بالحصول على ترخيص حكومي إذا أرادوا الإضراب أو تشكيل نقابة، ولأن النقابات الحرة تُستبعد من عمليات المفاوضات والحوار الاجتماعي (المادة 8).
    Nous espérons que tous les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) rempliront leurs obligations conformément aux dispositions du Traité et à l'accord de garanties et qu'ils travailleront en étroite coopération avec l'AIEA pour éclaircir tous les doutes et questions concernant leurs programmes nucléaires, grâce à la négociation et au dialogue constructif. UN ونأمل أن تمتثل جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لالتزاماتها المنصوص عليها في المعاهدة وفي اتفاق الضمانات، وأن تعمل بشكل وثيق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية على حل جميع ما قد يثار من شكوك وتساؤلات حول برامجها عن طريق المفاوضات والحوار البناء.
    L'Union africaine lance par conséquent un appel pressent à l'Assemblée générale des Nations Unies en faveur de l'amendement de l'article 16 du Statut de Rome de façon qu'elle puisse assumer les pouvoirs du Conseil de sécurité et suspendre pendant un an la procédure engagée contre le Président Al-Bashir pour permettre aux négociations et au dialogue en cours d'aboutir. UN لذلك يتوجه الاتحاد الأفريقي إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة بالتماس قوي بأن تعدل المادة 16 من نظام روما الأساسي لتمكين الجمعية من تولي الصلاحيات المناطة بمجلس الأمن وتأجيل القضية ضد الرئيس عمر حسن البشير سنة واحدة للسماح بأن تتكلل المفاوضات والحوار الجاري بالنجاح.
    La délégation de mon pays espère que tous les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) se conformeront à leurs obligations et travailleront en coopération étroite avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) afin de lever toutes les incertitudes suscitées par leurs programmes à la faveur de négociations et d'un dialogue fécond. UN إن وفد بلادي يأمل أن تمتثل جميع الدول الأطراف في اتفاقية منع انتشار الأسلحة النووية لالتزاماتها، وأن تعمل بشكل وثيق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لإزالة أي غموض يكتنف برامجها عن طريق المفاوضات والحوار البناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more