"المفاوضات وفي" - Translation from Arabic to French

    • négociations et
        
    • négociation et
        
    Dans ce contexte, je souhaite rappeler la contribution politique et conceptuelle de mon pays aux négociations et à la rédaction du TICE. UN وأود في هذا السياق أن أذكّر بمساهمة بلدي سياسياً ومفاهيمياً في المفاوضات وفي صياغة معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Les pays qui ont créé des groupes de ce type constatent que leur participation aux négociations et la connaissance qu'en a leur pays se sont améliorées. UN وترى البلدان التي أنشأت هذه الأفرقة أن هناك تحسناً في مشاركتها في المفاوضات وفي وعي البلدان بالمفاوضات.
    Rassemblement d'informations sexospécifiques dont il sera tenu compte lors des négociations et des campagnes de sensibilisation. UN معلومات تراعي الاعتبارات الجنسانية لاستعمالها في المفاوضات وفي أنشطة الدعوة.
    Des succès indéniables ont été réalisés et des percées significatives ont été obtenues dans la négociation et l'examen de certaines autres questions. UN لقد تحققت أوجه نجاح لا تنكر، وأحرز تقدم في المفاوضات وفي المناقشات المتعلقة بمسائل معينة.
    La France entend aussi reconnaître la contribution exceptionnellement positive de tous les États qui ont participé à la négociation et à la conclusion de l'accord relatif à la partie XI de cette convention. UN كما أن فرنسا تدرك الاسهام الايجابي الرائع من قبل جميع الدول التي شاركت في المفاوضات وفي إبرام الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية.
    En outre, les Nations Unies devaient jouer un rôle plus actif dans les négociations et la mise en place d'un système de calcul des émissions. UN وقال، علاوةً على ذلك، إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دوراً أنشط في المفاوضات وفي وضع نظامٍ لحساب الانبعاثات.
    Le Brésil a été attentif à l'appel lancé dans la résolution à tous les États pour qu'ils contribuent aux négociations et au bien-être des Palestiniens. UN واستمعت البرازيل باهتمام إلى دعوة القرار جميع الدول إلى الإسهام في المفاوضات وفي رفاه الفلسطينيين.
    Les difficultés rencontrées par les PMA pour participer pleinement aux négociations et aux décisions influençant le système commercial multilatéral ont été soulignées. UN وتم تأكيد الصعوبات التي تواجهها أقل البلدان نمواً في المشاركة بصورة كاملة في المفاوضات وفي القرارات التي لها تأثير على النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Il a en outre favorisé la participation de nombreux représentants d'ONG aux négociations et à certaines des réunions connexes qui ont conduit à l'établissement du Réseau international d'ONG sur la désertification (RIOD). UN كما دعم اشتراك كثير من ممثلي المنظمات غير الحكومية في المفاوضات وفي بعض الاجتماعات ذات الصلة مما أدى إلى إنشاء شبكة RIOD وهي الشبكة الدولية للمنظمات غير الحكومية بشأن التصحر.
    Ce deuxième rapport fait apparaître les points sur lesquels les délégations sont tombées d'accord pour ne pas retarder excessivement les négociations et les décisions. UN ويوضح هذا التقرير الثاني النقاط التي تحقق قدر من اﻹتفاق بشأنها فيما بين الوفود بغية تفادي حالات التأخير المفرط في المفاوضات وفي اتخاذ القرارات.
    Dans ce contexte, il faudrait analyser les règles qui président aux prises de décisions et prendre des mesures pour que les pays en développement soient mieux à même de participer aux négociations et aux prises de décisions en leur fournissant des ressources financières et autres. UN وينبغي أن يشمل هذا الفحص تحليلاً لقواعد صنع القرارات، كما يتعين اتخاذ خطوات لزيادة قدرة البلدان النامية على المشاركة في المفاوضات وفي صنع القرارات من خلال توفير الموارد المالية وغيرها.
    Les Coprésidents se sont réjouis des contacts directs instaurés entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan qu'ils considéraient comme un moyen utile en espérant qu'ils contribueraient à faire avancer les négociations et que la pratique des contacts directs entre les parties s'étendrait. UN ورحب الرئيسان بالاتصالات المباشرة بين أرمينيا وأذربيجان على أنها أداة فعالة وأعربا عن أملهما في أن تساهم في إحراز تقدم في المفاوضات وفي أن يوسع نطاق ممارسة الاتصالات المباشرة بين اﻷطراف.
    Pour les Pays-Bas, concilier travail et obligations familiales n'est pas un problème que pour le gouvernement, mais aussi et surtout pour les employeurs et les employés, à la table des négociations et sur le lieu de travail. UN وبالنسبة لهولندا، لا تقع المسؤولية عن مسألة الجمع بين العمل ومهام الرعاية على الحكومة وحدها، فهي تقع أيضا، وبشكل رئيسي، على أرباب العمل والعاملين، على طاولة المفاوضات وفي مكان العمل.
    À la demande des parties aux négociations et du Parlement colombien, l'Organisation des Nations Unies a facilité les consultations régionales et nationales, tout en veillant à ce qu'environ la moitié des participants soient des femmes. UN وبناء على طلب الأطراف في المفاوضات وفي الكونغرس الكولومبي، نظمت الأمم المتحدة مشاورات إقليمية ووطنية، وكفلت أن يكون حوالي نصف المشاركين من النساء.
    1998-1999 : participation aux négociations et à la rédaction du Protocole facultatif de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN :: شاركت في المفاوضات وفي صياغة البروتوكول الاختياري لسيداو، 1998-1999
    Par exemple, il est anormal que des pays souhaitant contribuer à la négociation et à la future mise en oeuvre d'un traité d'interdiction complète des essais se voient refuser de façon permanente le statut de membre de la Conférence du désarmement. UN على سبيل المثال، ليس من الطبيعي أن يُنكر باستمرار على البلدان الراغبة في المشاركة في المفاوضات وفي تنفيذ معاهدة للحظر الشامل مستقبلا إمكانية أن تصبح عضوا في مؤتمر نزع السلاح.
    Les besoins et intérêts précis du développement des pays en développement doivent être tous traités afin d'obtenir des résultats équitables et équilibrés dans chacun des domaines de négociation et globalement. UN والاحتياجات والمصالح الإنمائية الخاصة بالبلدان النامية جديرة بالمعالجة بأسلوب كامل، بهدف التوصل إلى نتائج عادلة ومتوازنة في سياق المفاوضات وفي أثنائها.
    v) Organisations existantes: rôle de l'AIEA Selon de nombreux documents de travail, l'AIEA pourrait jouer un rôle important dans la négociation et l'éventuelle mise en œuvre du traité sur les matières fissiles. UN وفقاً لما جاء في العديد من وثائق العمل، يمكن للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تؤدي دوراً هاماً في المفاوضات وفي التنفيذ المحتمل لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Il est à souhaiter que le nombre croissant de chefs féminins entraîne une représentation plus équitable à la table de négociation et aux discussions sur les conventions de prestation de services. UN والأمل معقود على أن يؤدي تنامي عدد السيدات الرئيسات إلى زيادات تحقيق التمثيل العادل على طاولات المفاوضات وفي المناقشات المتعلقة باتفاقات تقديم الخدمات.
    Le Gouvernement de la République de Serbie réaffirme sa conviction que les tensions ne sauraient être apaisées que par la négociation et dans le respect intégral des droits et des intérêts de la population serbe du nord de la province autonome de Kosovo-Metohija. UN إن حكومة جمهورية صربيا تكرر الإعراب عن اقتناعها بأنه لا يمكن التغلب على حالات التوتر إلا عبر المفاوضات وفي ظل الاحترام التام لحقوق السكان الصرب ومصالحهم في شمال مقاطعة كوسوفو وميتوهيا المتمتعة بالحكم الذاتي.
    3. Le Gouvernement érythréen rejette également et condamne l'utilisation de la force pour régler ce problème et d'autres problèmes analogues, car il est convaincu qu'une solution peut être trouvée par la négociation et des moyens pacifiques. UN ٣ - كما ترفض حكومة إريتريا وتدين استخدام القوة لحل هذه المشكلة ومشاكل أخرى مماثلة، ﻷنها تعتقد أن الحل يكمن في المفاوضات وفي الوسائل السلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more