"المفجعة التي وقعت" - Translation from Arabic to French

    • tragiques survenus
        
    • tragiques qui se sont produits
        
    • les tragiques
        
    Nous le refaisons aujourd'hui avec un nouveau sens de l'urgence compte tenu des événements tragiques survenus récemment à Jérusalem. UN ونكــرر ذلك اليوم بإلحاح مجــدد في ضــوء اﻷحداث المفجعة التي وقعت مؤخرا في القدس.
    Déplorant l'absence de coopération de la part de l'UNITA pour clarifier les circonstances de ces incidents tragiques survenus au-dessus du territoire tenu par elle et pour permettre que la mission de recherche et de sauvetage de l'ONU soit rapidement organisée, UN وإذ يشجب عدم تعاون يونيتا في توضيح ظروف هذه اﻷحداث المفجعة التي وقعت فوق إقليم خاضع لسيطرتها وفي السماح باﻹرسال الفوري لبعثة اﻷمم المتحدة للبحث واﻹنقاذ،
    Déplorant l'absence de coopération de la part de l'UNITA pour clarifier les circonstances de ces incidents tragiques survenus au-dessus du territoire tenu par elle et pour permettre que la mission de recherche et de sauvetage de l'ONU soit rapidement organisée, UN وإذ يشجب عدم تعاون يونيتا في توضيح ظروف هذه اﻷحداث المفجعة التي وقعت فوق إقليم خاضع لسيطرتها وفي السماح باﻹرسال الفوري لبعثة اﻷمم المتحدة للبحث واﻹنقاذ،
    Faisant référence aux événements tragiques qui se sont produits récemment, le représentant de la Fédération de Russie souligne que les tentatives des terroristes pour ralentir l'avancée du pays sont vouées à l'échec. UN 43 - وأشار إلى الأحداث المفجعة التي وقعت مؤخرا، فأكد أن المحاولات الإرهابية لتعطيل تقدم البلد مصيرها الفشل.
    M. Mansour (Observateur de la Palestine) déplore les évènements tragiques qui se sont produits dans la Bande de Gaza. UN 11 - السيد منصور (مراقب عن فلسطين): أعرب عن أسفه للأحداث المفجعة التي وقعت في قطاع غزة.
    Après les tragiques événements d'Abkhazie (Géorgie), 300 000 Géorgiens ont été contraints de quitter leur foyer et attendent depuis cinq ans de pouvoir retourner dans leur patrie. UN وبعد اﻷحداث المفجعة التي وقعت في أبخازيا، جورجيا، أُرغم ٠٠٠ ٠٠٣ من الجورجيين على مغادرة ديارهم وهم ينتظرون منذ خمس سنوات العودة إلى وطنهم.
    Lors des événements tragiques survenus le 19 août à Bagdad, la communauté internationale a perdu des membres pleins de talent et dévoués aux idéaux des Nations Unies. UN ونتيجة للأحداث المفجعة التي وقعت في بغداد في 19 آب/أغسطس، فقد المجتمع الدولي أفرادا موهوبين ومتفانين في خدمة المُثل العليا للأمم المتحدة.
    Je suis profondément bouleversé par les événements tragiques survenus à Cana et par les conséquences générales de ce conflit sur les populations civiles du Liban et d'Israël. UN تؤلمني ألما بالغا الأحداث المفجعة التي وقعت في قانا والآثار الشاملة التي يجلبها هذا الصراع على السكان المدنيين في لبنان وإسرائيل.
    2. Nous estimons qu'une telle déclaration doit prendre en considération tous les cas de figure, notamment les événements tragiques survenus récemment. UN ٢- إننا نرى أن هذا اﻹعلان ينبغي أن يتناول جميع الحالات الممكنة، وأن يضع في اعتباره، بوجه خاص، اﻷحداث المفجعة التي وقعت مؤخراً.
    Ayant à l'esprit les événements tragiques survenus entre 1963 et 1974 à la suite du recours aux forces armées par le camp grec/chypriote grec, la construction d'une base aérienne et le déploiement d'avions de combat grecs ne peuvent que susciter la profonde préoccupation non seulement de la Turquie mais encore de tous ceux qui ont à coeur la paix et la stabilité dans l'île et dans la région. UN وإذا وضعنا في الحسبان اﻷحداث المفجعة التي وقعت بين عامي ١٩٦٣ و ١٩٧٤ نتيجة استخدام المعسكر اليوناني/القبرصي اليوناني للقوة المسلحة، فإن تشييد قاعدة جوية ونشر طائرات مقاتلة يونانية يثيران بالغ القلق ليس لدى تركيا فحسب وإنما لدى جميع من يهمه استتباب السلام والاستقرار في الجزيرة وفي المنطقة.
    Cette préoccupation ne semble pas justifiée. En effet, le but de ladite notion est d'établir une distinction entre les croyances religieuses auxquelles chacun peut accéder et les dogmes ou sectes dont le culte est clandestin, voire dangereux, ainsi qu'en témoignent les incidents tragiques survenus au Japon, en Suisse ou ailleurs, qui ont causé la mort de plusieurs personnes. UN ولا يبدو هذا الانشغال مبرراً إذ إن الغرض المقصود في هذا المفهوم هو في الواقع التمييز بين المعتقدات الدينية التي يمكن لكل إنسان أن يطلع عليها والمذاهب أو الطوائف التي تظل طقوسها الدينية سرية بل وخطرة كما يتبين من خلال الحوادث المفجعة التي وقعت في اليابان وفي سويسرا وفي أماكن أخرى وأدت إلى وفاة العديد من اﻷشخاص.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une lettre datée du 4 septembre 1996, adressée au Président du Conseil de sécurité, M. Alfredo Lopes Cabral, par le Ministre des affaires étrangères de la République de Chypre, M. Alecos Michaelides, concernant les événements tragiques qui se sont produits récemment dans la zone tampon de Dherynia. UN يشرفني أن أرفق طي هذه الرسالة نص رسالة مؤرخة ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ موجهة الى رئيس مجلس اﻷمن، السيد ألفريدو لوبيس كابرال، من وزير خارجية جمهورية قبرص، السيد أليكوس ميخائيليديس، بشأن اﻷحداث المفجعة التي وقعت مؤخرا بالمنطقة العازلة التابعة لﻷمم المتحدة في دريينيا.
    On l'a bien vu avec les tragiques événements qui se sont produits, le 1er janvier 1998, dans les environs mêmes de l’aéroport international de Bujumbura au cours desquels plus de 200 personnes ont trouvé la mort. UN ولقد تحققنا من ذلك مع اﻷحداث المفجعة التي وقعت في اﻷول من كانون الثاني/يناير ٨٩٩١ على مقربة من مطار بوجمبورا الدولي وراح ضحيتها أكثر من ٠٠٢ شخص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more