L'ouverture des points de passage entre Gaza et Israël pour permettre l'entrée des matériaux de construction et des articles humanitaires devrait entraîner la suppression de toutes les restrictions imposées à l'entrée des marchandises et des personnes dans la bande de Gaza. | UN | وأضاف أن فتح المعابر بين غزة وإسرائيل للسماح بدخول معدات البناء والسلع الإنسانية ينبغي أن يؤدي إلى إلغاء جميع القيود المفروضة على دخول السلع والأشخاص إلى قطاع غزة. |
Point positif, les restrictions imposées à l'entrée de personnes séropositives aux Etats-Unis d'Amérique et en Chine ont été levées. | UN | ويمكن الإشارة إلى تطور إيجابي حصل في الولايات المتحدة الأمريكية والصين حيث أزيلت القيود المفروضة على دخول الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
De plus, les élèves manquaient de craies et de manuels à cause des restrictions imposées à l'entrée des marchandises, ce qui compromettait leur droit à l'éducation. | UN | وقد افتقر الطلاب كذلك إلى المواد الأساسية، بما فيها الطباشير والكتب الدراسية، نتيجة للقيود المفروضة على دخول البضائع، وهو ما أثر سلباً على حقهم في التعليم. |
4. Encourage tous les pays à supprimer les restrictions spécifiques au VIH appliquées à l'entrée, au séjour et à l'établissement des personnes et à faire en sorte que les personnes vivant avec le VIH ne soient plus exclues, détenues ou expulsées en raison de leur statut sérologique relatif au VIH; | UN | 4- يشجع جميع البلدان على إلغاء القيود المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية المفروضة على دخول المصابين بهذا الفيروس وبقائهم وإقامتهم والعمل على ألا يخضع المصابون بهذا الفيروس بعد الآن إلى الاستبعاد، أو الاحتجاز أو الترحيل على أساس وضعهم المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية؛ |
Les restrictions portant sur les importations de matériaux et de pièces détachées nécessaires à la reconstruction et sur l'entrée de fonds et de combustibles ont été maintenues. | UN | وأُبقيت القيود المفروضة على الواردات من المواد وقطع الغيار اللازمة لإعادة البناء وكذلك القيود المفروضة على دخول المبالغ النقدية والوقود. |
Bien que les données sur le niveau de pauvreté en 2008 ne soient pas encore disponibles, la crise humanitaire, les restrictions sévères imposées à l'entrée des marchandises et de l'aide humanitaire et les déficits de trésorerie dans la bande de Gaza donnent à penser que la pauvreté en 2008 s'aggravera encore. | UN | ومع أن بيانات مستويات الفقر لعام 2008 لم تتوفر بعد، فإن الأزمة الإنسانية والقيود الصارمة المفروضة على دخول البضائع والمعونة الإنسانية ونقص السيولة في قطاع غزة توحي جميعها بأن مستويات الفقر لعام 2008 ستزداد ارتفاعاً. |
70. Concernant le regroupement familial et les restrictions imposées à l'entrée des Palestiniens de Cisjordanie en Israël, la délégation a appelé l'attention sur l'implication des Palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza, via la procédure du regroupement familial, dans des actes de terrorisme. | UN | 70- وفيما يخص جمع شمل الأسر والقيود المفروضة على دخول الفلسطينيين من الضفة الغربية إلى إسرائيل، أشار الوفد إلى تورط فلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة في أعمال إرهابية مستغلين إجراء جمع شمل الأسر. |
− Le blocus de Gaza et les restrictions imposées à l'entrée et à la sortie de la Cisjordanie pour les personnes et les biens, ainsi qu'à l'intérieur de la Cisjordanie, constituent un châtiment collectif au sens de l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. | UN | - إن حصار غزة والقيود المفروضة على دخول وخروج الأشخاص والبضائع من الضفة الغربية وإليها، وكذلك داخل الضفة الغربية، تشكل عقوبة جماعية على النحو الذي تنص عليه المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
La stigmatisation du VIH/sida et la discrimination dont sont victimes les personnes atteintes de ce virus sont toujours aussi graves, et c'est dans ce contexte que je joins ma voix à celle du Secrétaire général pour demander à tous les pays d'éliminer les restrictions imposées à l'entrée des personnes du simple fait qu'elles sont atteintes du VIH/sida. | UN | وما زال الوصم والتمييز الموجودان حول الإيدز أقوى من أي وقت مضى، وفي هذا السياق أشارك الأمين العام مناشدة جميع البلدان إلغاء القيود المفروضة على دخول الأشخاص لمجرد أنهم مصابون بفيروس نقص المناعة البشرية. |
15. Le blocus a également remis en cause le droit à l'éducation en affaiblissant le système éducatif, notamment la capacité de bâtir de nouvelles écoles face à la surcharge importante des classes, en raison notamment des restrictions imposées à l'entrée des matériaux de construction. | UN | 15 - وجاء الحصار أيضا ليقوض الحق في التعليم بأن عمل على إضعاف النظام التعليمي، لا سيما القدرة على بناء مدارس جديدة استجابة إلى اكتظاظ الفصول الدراسية الخطير، الذي يرجع إلى أمور منها القيود المفروضة على دخول مواد البناء. |
285. Le 20 novembre, il a été signalé que les autorités de la sécurité avaient assoupli les restrictions imposées à l'entrée des Palestiniens en Israël en accordant des autorisations aux hommes âgées d'au moins 28 ans. (Ha'aretz, 20 novembre) | UN | ٢٨٥ - وفي ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر، أفادت التقارير أن سلطات اﻷمن خففت القيود المفروضة على دخول الفلسطينيين الى اسرائيل بأن أذنت للرجال الذين لا تقل أعمارهم عن ٢٨ سنة بدخول البلد. )هآرتس، ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر( |
Le HCDH a organisé une manifestation en marge de la Conférence d'examen de Durban sur < < La discrimination liée au VIH: restrictions imposées à l'entrée, au séjour et à la résidence des personnes vivant avec le VIH > > . | UN | ونظمت المفوضية اجتماعاً جانبياً، أثناء انعقاد مؤتمر استعراض ديربان، بشأن " التمييز المرتبط بفيروس نقص المناعة البشرية: القيود المفروضة على دخول المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وبقائهم وإقامتهم " . |
4. Encourage tous les pays à supprimer les restrictions spécifiques au VIH appliquées à l'entrée, au séjour et à l'établissement des personnes et à faire en sorte que les personnes vivant avec le VIH ne soient plus exclues, détenues ou expulsées en raison de leur statut sérologique relatif au VIH; | UN | 4- يشجع جميع البلدان على إلغاء القيود المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية المفروضة على دخول الأشخاص المصابين بهذا الفيروس وبقائهم وإقامتهم، وعلى ضمان ألا يخضع المصابون بهذا الفيروس بعد الآن إلى الاستبعاد، أو الاحتجاز أو الترحيل على أساس وضعهم المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية؛ |
Aujourd'hui, 85 % de la population de Gaza sont dépendants de l'aide alimentaire; de plus, les restrictions sur l'entrée de produits médicaux et les dommages matériels causés, par l'offensive israélienne, aux centres de santé et aux hôpitaux ont également provoqué une crise sur le plan sanitaire. | UN | ويعتمد خمسة وثمانون في المائة من السكان في غزة على المساعدات الغذائية؛ في حين أدت القيود المفروضة على دخول المواد الطبية، والتي اقترنت بالأضرار التي لحقت بمراكز الرعاية الصحية والمستشفيات نتيجة للهجوم الإسرائيلي، إلى أزمة صحية. |