"المفروضة عليها" - Translation from Arabic to French

    • qui lui incombent
        
    • qui lui sont imposées
        
    • imposées à
        
    • qui lui ont été imposées
        
    • il a contractées
        
    • imposés
        
    • qui leur incombent
        
    • qui lui étaient imposées
        
    • peines
        
    97. L'État partie devrait veiller à ce que sa législation et sa pratique soient pleinement conformes aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 4. UN 97- وينبغي أن تكفل الدولة الطرف مواءمة قوانينها وممارساتها على أكمل وجه مع الالتزامات المفروضة عليها بموجب المادة 4.
    L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour faire en sorte que les autorités compétentes, ainsi que le Comité, aient connaissance de tous ces éléments pour évaluer dans quelle mesure il s'acquitte des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة أن تكون السلطات المختصة، وكذلك اللجنة، على علم تام بجميع هذه العناصر لتقييم مدى امتثال الدولة الطرف للالتزامات المفروضة عليها بموجب الاتفاقية.
    Ses paiements sont toujours ponctuels, en dépit des problèmes qu'elle connaît en tant que pays en développement, malgré les sanctions injustes et illégales qui lui sont imposées en violation des principes de ladite Charte et du droit international. UN ودأبت على تسديد مدفوعاتها بسرعة، على الرغم من التحديات التي تواجهها بوصفها من البلدان النامية، وعلى الرغم من الجزاءات الجائرة وغير القانونية المفروضة عليها خلافاً لأحكام الميثاق والقانون الدولي.
    Les responsables yougoslaves indiquent qu'actuellement, les sanctions économiques imposées à leur pays constituent un obstacle sérieux à la reprise. UN وأفادت يوغوسلافيا أن الجزاءات الدولية المفروضة عليها حاليا تمثل عائقا شديدا أمام الانتعاش.
    La Libye sait parfaitement ce qu'elle doit faire pour permettre au Conseil de sécurité de lever les sanctions qui lui ont été imposées. UN وتعرف ليبيا جيدا ما يجب عليها أن تفعله لكي يتمكن مجلس اﻷمن من رفع الجزاءات المفروضة عليها.
    Dans toutes ses réponses l'État partie se réfère seulement aux obligations qu'il a contractées en vertu de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et de son Protocole de 1967, mais il ne fait pas même allusion aux obligations distinctes qui sont les siennes en vertu de la Convention contre la torture. UN ولا تشير الردود التي قدمتها الدولة الطرف إلا إلى الالتزامات المفروضة عليها بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967، ولا توجد حتى أي إشارة إلى الالتزامات المستقلة الواقعة عليها بموجب الاتفاقية.
    Les modèles de civilisation et de développement qui leur avaient été imposés n'ont servi qu'à approfondir et à aggraver l'oeuvre de destruction entreprise par le colonisateur dont l'intérêt n'était pas d'aider les peuples colonisés à sortir de leur ignorance. UN ولم تفد نماذج المدنية والتنمية المفروضة عليها إلاﱠ في تعميق وزيادة خطورة التدمير الذي أقدم عليه المستعمرون الذين لم تكن من مصلحتهم مساعدة الشعوب التي استعمروها على التخلص من جهلها.
    Conformément aux obligations qui leur incombent en vertu des Conventions de Genève, les États devraient en assurer la diffusion aux niveaux national, régional et international, ainsi que des Protocoles additionnels. UN ٨٢ - وينبغي للدول، وفقا للالتزامات القانونية المفروضة عليها بموجب اتفاقيات جنيف، أن تكفل نشر هذه الاتفاقيات وبروتوكولاتها اﻹضافية على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية.
    Il a noté que l'amnistie pourrait être envisagée dans son cas si elle se pliait aux restrictions qui lui étaient imposées. UN وأشار إلى إمكانية النظر في إصدار عفو عنها إذا التزمت بالقيود المفروضة عليها.
    L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour faire en sorte que les autorités compétentes, ainsi que le Comité, aient connaissance de tous ces éléments pour évaluer dans quelle mesure il s'acquitte des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة أن تكون السلطات المختصة، وكذلك اللجنة، على علم تام بجميع هذه العناصر لتقييم مدى امتثال الدولة الطرف للالتزامات المفروضة عليها بموجب الاتفاقية.
    L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour faire en sorte que les autorités compétentes, ainsi que le Comité, aient connaissance de tous ces éléments pour évaluer dans quelle mesure il s'acquitte des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة أن تكون السلطات المختصة، وكذلك اللجنة، على علم تام بجميع هذه العناصر لتقييم مدى امتثال الدولة الطرف للالتزامات المفروضة عليها بموجب الاتفاقية.
    Il a par ailleurs pris des mesures détaillées pour informer ses forces armées ainsi que les producteurs de mines des obligations qui lui incombent en vertu du Protocole. UN وقد اتخذت الحكومة أيضا تدابير مفصلة ترمي إلى إعلام قواتها المسلحة والجهات المنتجة للألغام بالالتزامات المفروضة عليها بموجب البروتوكول.
    L'État partie devrait modifier ces aspects de sa législation pour les mettre en conformité avec les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 24, lu conjointement avec l'article 26, et en vertu de l'article 14 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدل هذه الجوانب من قوانينها لجعلها متمشية مع الالتزامات المفروضة عليها بموجب المادة 24 مقترنة بالمادة 26، وبموجب المادة 14 من العهد.
    En raison des restrictions qui lui sont imposées, la MINUEE est dans une position de plus en plus intenable. UN 57 - وقد أصبح الوضع الحالي للبعثة غير محتمل على نحو متـزايد بسبب القيود المفروضة عليها.
    La République arabe syrienne s'est toujours promptement acquittée de cette obligation, et ce, en dépit des problèmes auxquels elle est confrontée en tant que pays en développement, et malgré les sanctions iniques et illégales qui lui sont imposées, en violation de la Charte et du droit international. UN وانطلاقاً من ذلك، دأبت الجمهورية العربية السورية على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة في الوقت المحدد، وذلك على الرغم من التحديات التي تواجهها بوصفها من البلدان النامية، وبصرف النظر عن العقوبات الظالمة المفروضة عليها بشكل غير شرعي خلافاً لأحكام الميثاق وقواعد القانون الدولي.
    Troisièmement, les partenaires de la zone euro de la Grèce ont agité un bâton massif, qui est généralement absent dans les négociations de dette souveraine. Si la Grèce n’accepte pas les conditions qui lui sont imposées pour maintenir son adhésion à la monnaie unique, elle risque d'être purement et simplement jetée hors de l'Union européenne. News-Commentary وثالثا، كان شركاء اليونان في منطقة اليورو يحملون عصا ضخمة كانت غائبة عادة في مفاوضات الديون السياسية. وإذا لم تقبل اليونان الشروط المفروضة عليها للحفاظ على عضويتها في العملة الموحدة، فإنها تجازف بطردها من الاتحاد الأوروبي تماما.
    Les récentes réformes constitutionnelles en Afrique du Sud ont amené la communauté internationale à modifier sa position à l'égard des restrictions économiques autrefois imposées à l'Afrique du Sud, et ce en vue d'encourager ce pays à poursuivre le processus de réforme. UN لقد أدت الاصلاحات الدستورية التي شهدتها جنوب افريقيا مؤخرا الى تغيير الموقف العالمي تجاه القيود الاقتصادية المفروضة عليها وذلك كبادرة لتشجيعها على مواصلة تلك الاصلاحات.
    Ayant à l'esprit que le Gouvernement iraquien s'est déclaré prêt à s'acquitter de ses arriérés lorsque les sanctions imposées à son encontre par les résolutions du Conseil de sécurité seront levées ou atténuées, UN وإذ تحيط علما بأن حكومة العراق أبدت استعدادها لتسديد متأخراتها عند رفع أو تخفيف العقوبات المفروضة عليها بموجب قرارات مجلس اﻷمن،
    Elle a pris note des progrès réalisés dans la garantie du droit à la liberté d'expression mais demeurait préoccupée par les restrictions imposées à ce droit, qui créaient un climat d'autocensure dissuadant les journalistes de mener des enquêtes indépendantes. UN ولاحظت بلجيكا التقدم الذي أُحرز في ضمان الحق في حرية التعبير لكن القلق ظل يساورها إزاء القيود المفروضة عليها مما أنشأ مناخاً من الرقابة الذاتية التي تمنع الصحفيين من إجراء تحقيقات مستقلة.
    M. Ndiaye assure toutefois au Comité que le Gouvernement, qui a toujours fait droit à toutes les exigences qui lui ont été imposées dans le cadre desdits accords, ne néglige aucun effort pour parvenir à une solution. UN غير أن السيد ندياي قد أكد للجنة أن الحكومة التي كانت تفي دائماً بجميع الالتزامات المفروضة عليها في إطار هذه الاتفاقات لا تدخر وسعاً من أجل التوصل إلى حل.
    Mon pays a également souffert de sanctions unilatérales, comme celles appliquées à Cuba, qui lui ont été imposées par ce même pays. Ce pays a renouvelé ses sanctions contre Cuba pour un an. UN تعاني أيضا بلادي وشعبي من العقوبات الأحادية المفروضة عليها من قبل ذات الدولة التي تفرض الحظر الاقتصادي على كوبا، والذي جددته خلال الأسبوع المنصرم بمرسوم رئاسي، ولمدة عام آخر.
    Dans toutes ses réponses l'État partie se réfère seulement aux obligations qu'il a contractées en vertu de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et de son Protocole de 1967, mais il ne fait pas même allusion aux obligations distinctes qui sont les siennes en vertu de la Convention contre la torture. UN ولا تشير الردود التي قدمتها الدولة الطرف إلا إلى الالتزامات المفروضة عليها بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967، ولا توجد حتى أي إشارة إلى الالتزامات المستقلة الواقعة عليها بموجب الاتفاقية.
    Dans un environnement qui exige d'accroître le degré de responsabilité et d'améliorer le rapport coût-résultats, et compte tenu du fait que les États Membres donateurs tolèrent de moins en moins la fraude et la corruption, les organismes des Nations Unies se préoccupent essentiellement de faire en sorte que les programmes soient exécutés d'une manière conforme à leur mandat et aux règlements qui leur sont imposés. UN وفي سياق بيئة عمل تستدعي زيادة المساءلة وزيادة القيمة مقابل المال، وتزايد عدم التسامح من جانب الدول الأعضاء المانحة إزاء الغش والفساد، يكون الشاغل الأساسي لمؤسسات الأمم المتحدة هو ضمان إنجاز البرامج وفقاً لولاياتها وللوائح المفروضة عليها.
    En troisième lieu, le Conseil de sécurité devrait demander au Secrétaire général, dans son prochain rapport sur le Darfour, d'accorder une attention plus grande à l'évaluation de la mesure dans laquelle les parties au conflit respectent les obligations qui leur incombent en vertu de résolutions antérieures. UN والتدبير الثالث هو ضرورة تكليف مجلس الأمن للأمين العام بأن يولي المزيد من الاهتمام، في تقريره المقبل عن دارفور، إلى إجراء تقييم لمدى احترام أطراف الصراع للالتزامات المفروضة عليها بموجب قرارات مجلس الأمن السابقة.
    La Force n'a pas été en mesure de vérifier la situation en raison des restrictions qui lui étaient imposées dans ce secteur. UN ولم تتمكن قوة حفظ السلام من التحقق من الوضع بسبب القيود المفروضة عليها في تلك المنطقة.
    L'insertion des Conventions dans la loi nationale aura pour effet la modification des lois pénales en vigueur en y insérant des infractions nouvelles, et la détermination des peines correspondantes. UN سوف يؤدي إدماج الاتفاقيات في القانون الوطني إلى تعديل القوانين الجنائية السارية في الوقت الحالي عن طريق إدراج جرائم جديدة وتحديد العقوبات المفروضة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more