Des informations détaillées sur ces classifications sont disponibles sur le site Web des classifications de la Division de statistique. | UN | ويمكن الاطلاع على المعلومات المفصّلة عن هذه التصنيفات على الموقع الشبكي للتصنيفات التابع للشعبة الإحصائية. |
Aucun mécanisme ne semble exister pour que les recommandations détaillées faites par la Commission soient transmises à d'autres organes. | UN | وليس هناك آلية، فيما يبدو، لتوزيع توصيات اللجنة المفصّلة إلى أي هيئة أخرى. |
Il note le dialogue constructif qu'il a eu avec la délégation de l'État partie et les réponses détaillées qui ont été fournies. | UN | وتنوه اللجنة بالحوار البناء الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف وبالردود المفصّلة التي قدمها. |
L'auto-identification doit être un élément essentiel dans le cadre de la collecte de données ventilées par origine ethnique. | UN | ويجب أن يكون مبدأ التحديد الذاتي للهوية أحد أركان عملية جمع البيانات المفصّلة بحسب الأصل الإثني. |
Sur la base du résultat des visites sur place et des discussions approfondies qu'elle a eues avec l'équipe d'experts du Secrétariat, la République arabe syrienne devrait présenter au Secrétariat son plan révisé détaillé de destruction des installations de fabrication d'armes chimiques restantes. | UN | ويُتوقع أن تقدم الجمهورية العربية السورية إلى الأمانة خطتها المفصلة المعدَّلة لتدمير مرافق الإنتاج المتبقية، بالاستناد إلى نتائج الزيارات الموقعية والمباحثات المفصّلة مع فريق خبراء الأمانة. |
Il lui recommande par ailleurs de renforcer les procédures de collecte de données désagrégées en fonction des différents critères énoncés dans la Convention et de faire appel à cet égard à l'assistance de l'UNICEF. | UN | كما توصي اللجنة بالنهوض بإجراءات تجميع البيانات المفصّلة وفق مختلف المعايير الواردة في الاتفاقية. وتوصي اللجنة بأن تلتمس الدولة الطرف في هذا الصدد المساعدة من اليونيسيف. |
Le plan servira de base à une analyse détaillée des coûts des projets nationaux et régionaux concrets en vue de leur exécution. | UN | وسوف تشكل هذه الخطة الأساس للتحليلات المفصّلة لتكاليف المشاريع القطرية والإقليمية من أجل تنفيذها. |
Le Représentant a transmis un mémorandum contenant ses conclusions et recommandations détaillées aux autorités arméniennes, par courrier en date du 4 mai 2007. | UN | وقدم الممثل، في رسالة مؤرخة 4 أيار/مايو 2007 موجهة إلى السلطات في أرمينيا، مذكرة تتضمن استنتاجاته وتوصياته المفصّلة. |
Alors qu'on manque de données suffisamment détaillées, il est probable que les pays en développement qui exportent surtout des produits manufacturés ou des services sont plus gravement touchés par la récession que ceux qui exportent des produits de base. | UN | ورغم أن البيانات المفصّلة بالدرجة الكافية لم تتح بعد، فمن المحتمل أن تكون البلدان النامية التي تعتمد بشكل رئيسي على تصدير المصنوعات أو الخدمات أشد تأثرا بالانحسار الاقتصادي من مصدري السلع الأساسية. |
Des informations plus détaillées sur l'état d'avancement des diverses propositions et une analyse des incidences potentielles sur le commerce et le développement des PMA des nouveaux schémas de préférences seraient utiles. | UN | ولعل من المفيد إتاحة المزيد من المعلومات المفصّلة عن المرحلة التي بلغها تنفيذ مختلف المقترحات وتحليل اﻷثر المحتمل في تجارة وتنمية أقل البلدان نموا الناجم عن مخططات اﻷفضليات الجديدة. |
Dans les paragraphes qui suivent, le Comité formule des observations et des recommandations dont le Secrétaire général devrait tenir compte lors de l'élaboration des prévisions de dépenses détaillées relatives à la phase de construction. | UN | وتبدي اللجنة الاستشارية في الفقرات أدناه ملاحظات وتقدم توصيات ينبغي أن يضعها الأمين العام في الاعتبار عند إعداد التقديرات المفصّلة لتكاليف مرحلة التشييد. |
La demande du Japon était fondée sur des données scientifiques détaillées réunies dans le cadre des relevés extensifs effectués par de nombreux navires de recherche depuis plus de 26 ans. | UN | وذكر، من بين ما ذكره، أن طلب اليابان يستند إلى البيانات العلمية المفصّلة التي جُمعت من خلال الأنشطة الاستقصائية الشاملة التي قام بها الكثير من سفن البحوث على مدى أكثر من 26 سنة. |
Il exprime son soutien aux mesures déjà prises par le Secrétaire général à ce sujet et attend avec intérêt les nouvelles propositions détaillées qu'il présentera. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن دعمه للتدابير التي اتخذها الأمين العام بالفعل في هذا الصدد، ويتطلع إلى تلقي مزيد من مقترحاته المفصّلة. |
Il salue en outre le dialogue ouvert et franc qui s'est instauré avec la délégation de l'État partie ainsi que les réponses détaillées qu'elle a apportées aux questions soulevées et aux préoccupations exprimées pendant l'examen du rapport. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار المفتوح والصريح الذي أجري مع وفد الدولة الطرف، وعن الأجوبة المفصّلة على الأسئلة التي طرحت ومساور القلق التي أثيرت أثناء النظر في التقرير. |
Le Comité invite l'État partie à inclure dans son prochain rapport périodique des informations plus détaillées sur cette question et les progrès accomplis. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل مزيداً من المعلومات المفصّلة عن هذه المسألة وعن التقدم المحرز في هذا المجال. |
S'il obtenait satisfaction, il pourrait poursuivre son nouveau programme de travail, dont l'exécution a progressé grâce aux discussions techniques détaillées qui ont eu lieu à sa cinquante et unième session. | UN | فمن شأن ناتج ايجابي أن يتيح مواصلة برنامج العمل الجديد، الذي جرى تطويره بصورة جوهرية خلال المناقشات التقنية المفصّلة التي أجريت أثناء الدورة الحادية والخمسين للجنة. |
D'autres discussions ont lieu pour offrir une assistance technique vers la satisfaction des normes en matière de données ventilées par sexe. | UN | وتجري مشاورات أخرى من أجل تقديم مساعدة تقنية نحو الوفاء بالمتطلبات الخاصة بالبيانات المفصّلة حسب نوع الجنس. |
Il serait également utile de disposer de données ventilées par sexe sur les taux de pauvreté en milieu rural. | UN | ومما من شأنه أن يكون مفيدا أيضا البيانات المفصّلة وفقا لنوع الجنس عن معدلات الفقر في الريف. |
Bien qu'à ce jour aucune arme chimique n'ait été détruite, le travail progresse sur un projet de plan détaillé pour la vérification et les accords relatifs aux installations de destruction mobiles. | UN | وبينما لم يتم تدمير أي أسلحة كيميائية حتى الآن، يجري إحراز التقدم في العمل بشأن مشروع الخطة المفصّلة للتحقق وترتيبات المرفق المتعلقة بمرافق التدمير المتنقلة. |
Si nécessaire, les bureaux doivent aider les pays à améliorer leurs systèmes nationaux de collecte de données afin de rendre possible la collecte et l'analyse de données désagrégées. | UN | وستقدم المكاتب، عند الاقتضاء، المساعدة إلى البلدان من أجل تحسين النظم الوطنية لجمع البيانات بحيث يتمكن من تسجيل البيانات المفصّلة وتحليلها. |
La répartition détaillée des montants entre le 1er novembre 2007 et le 1er septembre 2011 est présentée en annexe. | UN | وترد في مرفق هذا التقرير الحسابات المفصّلة للفترة من 1 تشرين الأول/نوفمبر 2007 إلى 1 أيلول/سبتمبر 2011. |
Les stratégies, mesures et objectifs définis en détail lors des conférences sont le moyen d'atteindre ces objectifs. | UN | وتمثل الاستراتيجيات والإجراءات والأهداف المفصّلة المحددة في المؤتمرات الوسائل الأساسية لتحقيق أهداف إعلان الألفية. |