Variante B L’information n’est pas privée de ses effets juridiques au seul motif qu’elle est incorporée par référence dans un message de données.” | UN | " البديل باء لا يجوز انكار المفعول القانوني للمعلومات لمجرد أنها أدرجت بالاشارة في رسالة البيانات . " |
«L’information n’est pas privée de ses effets juridiques, de sa validité ou de sa force exécutoire au seul motif qu’elle est incorporée par référence dans un message de données.» | UN | " لا ينتفي المفعول القانوني للمعلومات ولا صحتها أو قابليتها للتنفيذ لمجرد أنها أدرجت باﻹشارة في رسالة البيانات " . |
«L’information n’est pas privée de ses effets juridiques, de sa validité ou de sa force exécutoire au seul motif qu’elle est incorporée par référence dans un message de données.» | UN | " لا ينتفي المفعول القانوني للمعلومات ولا صحتها أو قابليتها للتنفيذ لمجرد أنها أدرجت باﻹشارة في رسالة البيانات " . |
En outre, l'effet juridique que produisait le fait de relever la communication n'entrait pas dans le champ d'application du projet de convention mais ressortait à la loi nationale applicable. | UN | كما أن المفعول القانوني للاسترجاع لا يندرج في نطاق مشروع الاتفاقية، بل هو متروك للقانون الوطني المنطبق. |
Cependant, d'autres parties pourraient refuser d'accepter cette déclaration, en particulier lorsqu'il n'existe aucun contrat préalable établissant avec certitude l'effet juridique de ladite déclaration. | UN | غير أن أطرافا أخرى قد لا تكون على استعداد لقبول البيان، وبخاصة في حال عدم وجود عقد سابق يُرسي عن يقين المفعول القانوني لذلك البيان المنشور. |
Cependant, d'autres parties pourraient refuser d'accepter cette déclaration, en particulier lorsqu'il n'existe aucun contrat préalable établissant avec certitude l'effet juridique de ladite déclaration. | UN | غير أن الأطراف الأخرى قد لا تكون على استعداد لقبول البيان ولا سيما إذا لم يكن قد أبرم عقد سابق يُرسي، على وجه اليقين، المفعول القانوني لذلك البيان المنشور. |
L'efficacité juridique d'une telle " méthode " comme équivalent d'une signature manuscrite dépend de la démonstration de sa " fiabilité " à un juge des faits. | UN | ويتوقف المفعول القانوني لتلك " الطريقة " كنظير للتوقيع الخطي على اثبات أنها " جديرة بالتعويل عليها " لدى جهة تبت في الوقائع. |
Elle a ainsi conclu que l'obligation posée par la loi E-SIGN selon laquelle il convient de reconnaître à un contrat écrit et signé sous forme électronique les mêmes effets juridiques qu'à un contrat écrit et signé sous forme de document papier faisait partie intégrante du droit de l'État de New York. | UN | وبناء عليه، فقد انتهت المحكمة إلى أنَّ اشتراط قانون التوقيعات الإلكترونية والسجلات الإلكترونية، الذي يقضي بأن يكون للعقد المدوَّن إلكترونيًا والموقَّع إلكترونيًا ذات المفعول القانوني للعقد المدوَّن ورقيًا والموقَّع ورقيًا، هو جزء من قوانين نيويورك. |
2. Un certificat émis en dehors de [l'État adoptant] a les mêmes effets juridiques dans [l'État adoptant] qu'un certificat émis dans [l'État adoptant] à condition qu'il offre un niveau de fiabilité substantiellement équivalent. | UN | 2 - يكون للشهادة التي تصدر خارج [الدولة المشترعة] المفعول القانوني نفسه في [الدولة المشترعة] الذي للشهادة التي تصدر في [الدولة المشترعة] إذا كانت تتيح مستوى مكافئا جوهريا من الموثوقية. |
147. Même s'il est possible de trouver, dans le droit interne, une sûreté analogue à la sûreté étrangère, il ne sera conféré à cette dernière que les effets juridiques de la sûreté interne correspondante. | UN | 147- وحتى اذا كان من الممكن العثور على حق ضماني مشابه للحق الضماني الأجنبي بمقتضى القانون الداخلي، لن يكون للحق الضماني الأجنبي الا المفعول القانوني الذي ينتجه الحق الضماني الداخلي المقابل. |
51. En ce qui concerne la disposition selon laquelle un accord-cadre n'était pas un marché au sens de la Loi type, il a été rappelé que le Guide pour l'incorporation devrait signaler que les effets juridiques des accords-cadres dépendaient du droit national et des systèmes juridiques et qu'il appartenait aux États adoptants de les définir. | UN | 51- وفيما يتعلق بالحكم الذي ينص على أن الاتفاق الإطاري ليس عقد اشتراء بمقتضى القانون النموذجي، أُشير إلى أن دليل الاشتراع ينبغي أن يبيّن أن المفعول القانوني للاتفاق الإطاري هو مسألة تخص القانون والنظام القانوني الوطنيين، وهو بالتالي من شأن الدول المشترعة. |
3. Une signature électronique créée ou utilisée en dehors de [l'État adoptant] a les mêmes effets juridiques dans [l'État adoptant] qu'une signature électronique créée ou utilisée dans [l'État adoptant] à condition qu'elle offre un niveau de fiabilité substantiellement équivalent. | UN | 3 - يكون للتوقيع الإلكتروني الذي يُنشأ أو يُستخدم خارج [الدولة المشترعة] المفعول القانوني نفسه في [الدولة المشترعة] الذي للتوقيع الإلكتروني الذي يُنشأ أو يُستخدم في [الدولة المشترعة] إذا كان يتيح مستوى مكافئا جوهريا من الموثوقية. |
2. Un certificat émis en dehors de [l'État adoptant] a les mêmes effets juridiques dans [l'État adoptant] qu'un certificat émis dans [l'État adoptant] à condition qu'il offre un niveau de fiabilité substantiellement équivalent. | UN | (2) يكون للشهادة التي تصدر خارج [الدولة المشترعة] نفس المفعول القانوني في [الدولة المشترعة] الذي للشهادة التي تصدر في [الدولة المشترعة] اذا كانت تتيح مستوى مكافئا جوهريا من الموثوقية. |
«L’information n’est pas privée de ses effets juridiques, de sa validité ou de sa force exécutoire au seul motif qu’elle n’est pas incorporée dans le message de données supposé produire ces effets juridiques, mais qu’il y est uniquement fait référence.» | UN | " لا ينتفي المفعول القانوني للمعلومات ولا صحتها أو قابليتها للتنفيذ لمجرد أنها لم ترد في رسالة البيانات التي تفيد إعمال المفعول القانوني، بل أشير إليها فقط في رسالة البيانات تلك " . |
Le Groupe de travail était conscient de la nécessité de prendre en compte les différents niveaux de certificat et le type de reconnaissance ou d'effet juridique que chacun d'entre eux pourrait mériter en fonction de leurs niveaux respectifs de fiabilité. | UN | وقد أدرك الفريق العامل ضرورة مراعاة مختلف مستويات الشهادات ونوع الاعتراف أو المفعول القانوني الذي قد يستحقه كل منها استنادا الى مستوى موثوقيتها. |
Dans la pratique, une juridiction étatique ou arbitrale appelée à décider de l'effet juridique d'un certificat étranger examinerait normalement chaque certificat en fonction de ses caractéristiques propres et tenterait de l'assimiler aux certificats ayant le niveau le plus proche dans l'État adoptant. | UN | ومن المعتاد، من الناحية العملية، أن تقوم المحكمة أو هيئة التحكيم التي يطلب منها أن تتخذ قرارا بشأن المفعول القانوني للشهادة الأجنبية أن تنظر في كل شهادة على حدة وتحاول أن تعادل بينها وبين أقرب مستوى مماثل في الدولة المشترعة. |
effet juridique du projet de paragraphe 1 | UN | المفعول القانوني لمشروع الفقرة 1 |
73. Il a été noté que l'effet juridique du document à convertir et les informations qu'il contenait devraient rester les mêmes de manière à assurer la neutralité du support. | UN | 73- وذُكر أنَّ المفعول القانوني للمستند أو السجل المراد تبديله، والمعلومات الواردة في كل منهما، ينبغي أن تظل بدون تغيير، لكي تظل محايدة إزاء الوَسَط المستخدم. |
79. On a précisé en outre que les circonstances où les documents transférables électroniques cesseraient d'avoir un effet juridique relevaient du droit matériel et pourraient donc varier selon le type d'instrument. | UN | 79- وأُوضح كذلك أنَّ الظروف التي يتوقّف فيها المفعول القانوني للمستندات أو السجلات القابلة للتحويل هي من شأن القانون الموضوعي ويمكن، من ثمّ، أن تتباين تبعاً لنوع الصك. |
L'autre proposition britannique, qui consiste à employer le terme «effet juridique» dans la première partie du paragraphe 7, ne ferait que réintroduire le problème. | UN | أما الاقتراح اﻵخر المقدم من المملكة المتحدة، وهو استخدام مصطلح " المفعول القانوني " في الجزء اﻷول من الفقرة ٧، فإنه لن يؤدي سوى إلى إثارة المشكلة من جديد. |
Elle ajoute un élément important à la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique en adoptant une approche qui permet de déterminer à l'avance (ou d'évaluer avant utilisation effective) l'efficacité juridique d'une technique de signature électronique donnée. | UN | ويشكل القانون النموذجي اضافة كبيرة الى قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية، من خلال اعتماد نهج يمكن بموجبه تحديد المفعول القانوني لأية تقنية توقيع الكتروني معينة تحديدا مسبقا (أو تقييم صلاحيتها قبل أن تستخدم فعليا). |