"المفعول في عام" - Translation from Arabic to French

    • vigueur en
        
    • effet en
        
    Les six principaux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme entrés en vigueur en 2000 avaient attiré 927 ratifications. UN واستقطبت معاهدات حقوق الإنسان الدولية الرئيسية الست سارية المفعول في عام 2000، 927 تصديقا.
    En 1990, la Turquie a en outre reconnu la juridiction obligatoire de la Cour européenne des droits de l'homme, disposition entrée en vigueur en 1991. UN وعلاوة على ذلك، قبلت تركيا، في عام ٠٩٩١، الولاية القضائية اﻹلزامية للمحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، التي صارت نافذة المفعول في عام ١٩٩١.
    Cette responsabilité a été attribuée pour la première fois aux gouverneurs de la BBC par la nouvelle Charte de la BBC qui est entrée en vigueur en 1996. UN ويفرض ميثاق هيئة اﻹذاعة البريطانية واتفاقها الجديدان اللذان أصبحا نافذي المفعول في عام ٦٩٩١، للمرة اﻷولى، واجبا مماثلا على مديري هيئة اﻹذاعة البريطانية.
    Les Etats en question ont légitimement le droit d'exiger de telles garanties, vu qu'ils ont volontairement renoncé à l'option nucléaire lorsque le TNP est entré en vigueur, en 1968. UN والمطالبة بهذه الضمانات حق مشروع وعادل للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، وقد تنازلت هذه الدول طواعية عن الخيار النووي عندما أصبحت معاهدة عدم الانتشار سارية المفعول في عام ٨٦٩١.
    Elle a pris effet en 1995 et a entraîné depuis lors une baisse considérable du nombre de mises en détention de mineurs. UN واصبح نافذ المفعول في عام ٥٩٩١، وأدى منذ ذلك الحين إلى تخفيض كبير في حالات إيداع اﻷحداث في مرافق الدرك.
    La Convention, qui a été signée par tous les pays d'Europe de l'Est et de l'Ouest, ainsi que par le Canada et les États-Unis, est entrée en vigueur en 1983. UN وقد وقﱠع على هذه الاتفاقية جميع بلدان أوروبا الشرقية والغربية وكندا والولايات المتحدة، وأصبحت نافذة المفعول في عام ١٩٨٣.
    En bref, la nouvelle législation pénale, qui doit entrer en vigueur en 1998, représente une transformation radicale et positive du système de justice pénale du pays. UN وباختصار، يمثﱢل التشريع الجنائي الجديد، الذي من المقرر أن يصبح نافذ المفعول في عام ١٩٩٨، تحولا جوهريا وإيجابيا لنظام العدل الجنائي في البلد.
    La Convention alpine a été signée par ses États parties entre 1991 et 1994 et est entrée en vigueur en 1995. UN 26 - ووقعت الأطراف المتعاقدة على الاتفاقية الإطارية في الفترة بين 1991 و 1994، وأصبحت سارية المفعول في عام 1995.
    Ces mouvements s'étant rejoints ont trouvé leur expression dans la Constitution de l'Inde, entrée en vigueur en 1950, trois ans à peine après l'accession du pays à l'indépendance. UN وقد تضافرت هاتان العمليتان وتجسّدتا في الدستور الهندي الذي أصبح ساري المفعول في عام 1950، أي بعد مرور أقل من ثلاث سنوات على نيل الاستقلال.
    151. Le statut juridique des demandeurs d'asile et des réfugiés est régi par la loi relative aux réfugiés, qui est entrée en vigueur en 1998. UN 151- يخضع الوضع القانوني لملتمسي اللجوء واللاجئين في ليختنشتاين لقانون اللاجئين الذي أصبح ساري المفعول في عام ١٩٩٨.
    Entré en vigueur en 1989, il régit depuis les échanges de 40 pays membres du Groupe des 77. UN وهو يضم حاليا ٤٠ عضـوا مشتركــا مـن مجموعــة اﻟ ٧٧ وقد جرت المعاملات التجارية فيما بين هؤلاء المشتركين في إطار النظام الشامل لﻷفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية منذ أن أصبح ساري المفعول في عام ١٩٨٩.
    Le Bureau a toutefois eu confirmation que ce plan était déjà en vigueur en 2004 (sect. 11.2 du Manuel des achats de l'ONU) et a de nouveau recommandé que les responsabilités soient établies. UN بيد أن المكتب أشار إلى أن خطة اختيار المصدر كانت سارية المفعول في عام 2004 على النحو المبين في البند 11-2 من دليل المشتريات لعام 2004، وكرر توصيته بتحديد المسؤولية عن تلك الهفوات.
    Le Bureau a toutefois eu confirmation que ce plan était déjà en vigueur en 2004 (sect. 11.2 du Manuel des achats de l'ONU) et a de nouveau recommandé que les responsabilités soient établies. UN بيد أن المكتب أشار إلى أن خطة اختيار المصدر كانت سارية المفعول في عام 2004 على النحو المبين في البند 11-2 من دليل المشتريات لعام 2004، وكرر توصيته بتحديد المسؤولية عن تلك الهفوات.
    Dans les autres cas, UNIFEM met l'accent sur la mise en œuvre, ce qu'il fait au Viet Nam par exemple, où il concourt au renforcement des capacités des membres de l'Assemblée nationale et des présidents des tribunaux de province aux fins de l'application de la loi sur l'égalité des sexes entrée en vigueur en 2007. UN وفي حالات أخرى، يركز الصندوق على عملية التنفيذ، كما هو الحال في فييت نام، حيث يدعم الصندوق تنمية القدرات فيما بين أعضاء الجمعية الوطنية ورؤساء القضاة في محاكم المقاطعات لتطبيق قانون المساواة بين الجنسين الذي أصبح ساري المفعول في عام 2007.
    S'agissant des accords de commerce régional, l'OMC a reçu quelque 570 notifications dont 379 étaient en vigueur en 2013. UN 21 - وفي ما يتعلق بالاتفاقات التجارية الإقليمية، تلقت منظمة التجارة العالمية حوالي 570 إخطاراً، كان 379 منها ساري المفعول في عام 2013.
    Bien qu'il n'ait pas de caractère juridiquement contraignant, l'Instrument international de traçage, entré en vigueur en 2005, requiert des États qu'ils s'engagent à coopérer et à marquer et enregistrer les armes légères et de petit calibre pour pouvoir en tracer le commerce illicite et en trouver la source. UN ويحتوي الصك الدولي للتتبع، غير الملزم قانونا، والذي أصبح نافذ المفعول في عام 2005، تعهدات بشأن الوسم وحفظ السجلات والتعاون في تتبع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة، وهو مما سيمكن الدول من التعرف على مصادر الأسلحة التي تتدفق بشكل غير مشروع عبر الحدود.
    Le Bureau, lui, considérant que le plan de sélection était en vigueur en 2004, comme indiqué à la section 11.2 de l'édition de 2004 du Manuel des achats, recommande à nouveau qu'on détermine qui est responsable des défaillances. UN بيد أن المكتب أشار إلى أن خطة اختيار المصدر كانت سارية المفعول في عام 2004 على النحو المبين في البند 11-2 من دليل المشتريات لعام 2004، وكرر توصيته بتحديد المسؤولية عن تلك الهفوات " .
    Le Bureau, lui, considérant que le plan de sélection était en vigueur en 2004, comme indiqué à la section 11.2 de l'édition de 2004 du Manuel des achats, recommande à nouveau qu'on détermine qui est responsable des défaillances. UN بيد أن المكتب أشار إلى أن خطة اختيار المصدر كانت سارية المفعول في عام 2004 على النحو المبين في البند 11-2 من دليل المشتريات لعام 2004، وكرر توصيته بتحديد المسؤولية عن تلك الهفوات " .
    En outre, la loi qui a été rédigée avec l'objectif de développer un système de médiation (appelé auditeur public) pour examiner les plaintes relatives aux activités de l'administration et pour faire des suggestions sur celles-ci est entrée en vigueur en 2006. UN وإضافة إلى هذا فإن القانون الذي جرت صياغته بهدف إنشاء نظام للمفوض (يسمى مراجِع الحسابات العام) لاستعراض الشكاوى المتعلقة بعمليات الإدارة ولتقديم مقترحات بشأنها أصبح نافذ المفعول في عام 2006.
    142. Les réformes qui font l'objet des amendements à la loi de procédure pénale et qui doivent entrer en vigueur en 1997 constituent un progrès important sur la voie du développement de la primauté du droit en Chine et de l'aptitude de ce pays à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. UN ١٤٢ - إن اﻹصلاحات الواردة في التعديلات التي أدخلت على قانون اﻹجراءات الجنائية والتي من المقرر أن تصبح نافذة المفعول في عام ١٩٩٧ تعد خطوة هامة في طريق تطوير سيادة القانون في الصين ومن شأنها أن تمكن هذا البلد من الوفاء بالتزاماته عملا باتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    L'amendement no 14 devrait prendre effet en 2014. UN ويرتقب أن يصبح التعديل 14 ساري المفعول في عام 2014.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more