"المفكرين" - Translation from Arabic to French

    • intellectuels
        
    • penseurs
        
    • réflexion
        
    • universitaires
        
    • idées
        
    • penseur
        
    • théoriciens
        
    Ce conseil, soutenu par un cabinet formé d'éminents intellectuels, mena une action très positive. UN واتخذ هذا المجلس، مدعوما بحكومة تضم بعض المفكرين البارزين، عدة قرارات ناجحة.
    Il est motivé par la déconvenue politique de certains intellectuels partisans de l'ancien gouvernement socialiste qui craignent que le nouveau gouvernement, avec sa majorité des deux tiers au Parlement, ne s'en prenne aux normes démocratiques. UN وهو يقوم على دافع الإحباط السياسي من جانب بعض المفكرين المؤيدين للحكومة الاشتراكية السابقة الذين يخشون من أن تقوض الحكومة الجديدة التي حصلت على غالبية ثلثي المقاعد في البرلمان، المعايير الديمقراطية.
    Ces villes étaient renommées pour leur architecture magnifique et ont attiré des penseurs, des savants et des artistes exceptionnels du monde entier. UN وقد اشتهرت هذه المدن بطرازها المعماري البديع واجتذبت اهتمام المفكرين والعلماء والفنانيين البارزين من جميع أنحاء العالم.
    Il faut un dialogue entre les penseurs politiques, économiques, sociaux et religieux et les décideurs. UN والمحادثات بين المفكرين السياسيين والاقتصاديين والاجتماعيين والدينيين وصناع القرار ضرورية.
    Des groupes de réflexion et des commissions indépendants et très respectés, et même la Cour internationale de Justice, se sont prononcés contre ces armes. UN كما أن جماعات ولجان المفكرين المستقلين ذوي المكانة المرموقة، بل محكمة العدل الدولية نفسها، قد أعلنت معارضتها لهذه اﻷسلحة.
    Les gouvernements, les organisations non gouvernementales et même certains centres de réflexion étroitement associés aux milieux militaires dans les États dotés d'armes nucléaires remettent en question la raison d'être des armes nucléaires aujourd'hui. UN فالحكومات والمنظمات غير الحكومية وحتى بعض أوساط المفكرين ذات الارتباط الوثيق بالمؤسسات العسكرية في الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تتساءل عن مغزى اﻷسلحة النووية في عالم اليوم.
    Des universitaires et des spécialistes éminents de la question ont constitué un groupe de travail international pour participer à l’action du PNUD. UN وقد تم تشكيل فريق عامل من المفكرين والممارسين البارزين لمساعدة البرنامج الإنمائي في هذا الجهد.
    Nous sommes extrêmement encouragés par le fait que de plus en plus d'intellectuels, d'économistes et de dirigeants politiques s'engagent dans cette voie. UN ونحن نتشجع كثيراً لتنامي عدد المفكرين والاقتصاديين والقادة السياسيين الذين بدأوا التحرك في هذا الاتجاه.
    À l'heure actuelle, des scientifiques, intellectuels et autres penseurs réfléchissent à de nouveaux moyens de mesurer le bien-être. UN 65 - وفي الوقت الحاضر، يتطلع العلماء والمثقفون وغيرهم من المفكرين إلى سبل لقياس رفاه الإنسان.
    Le Collectif des intellectuels congolais originaires du Pool et du sud-Congo a dénoncé des pratiques d’extermination de l’ethnie Kongo, qui auraient fait, selon eux, 10 000 morts. UN وذكرت رابطة المفكرين الكونغوليين من منطقتي بول وجنوب الكونغو حدوث ممارسات لاستئصال مجموعة الكونغو العرقية وادعت أن ٠٠٠ ١٠ شخص قد قتلوا.
    La monopolisation de l'acquisition des connaissances par les intellectuels blancs exige une réaction systématique et soutenue d'érudits critiques. UN ويتطلب احتكار المفكرين البيض لانتاج المعارف تدخلا منهجيا ومتواصلا من جانب النقاد من العلماء.
    On signale que l'exode des intellectuels et artistes iraquiens a provoqué une dégradation majeure de la vie culturelle des Iraquiens. UN ويقال إن هجرة المفكرين والفنانين العراقيين أدت الى تدهور كبير للحياة الثقافية للعراقيين.
    En diverses occasions, il a fait des déclarations condamnant les actes de terrorisme, et surtout ceux qui visaient des intellectuels. UN وقد أدلى في عدد من المناسبات ببيانات تدين أعمال الارهاب، ولا سيما اﻷعمال الارهابية التي ترتكب ضد المفكرين.
    Selon de nombreux éminents penseurs sur les réalités du monde, l'heure de la fin du modèle capitaliste mondial a sonné. UN ووفقاً للعديد من المفكرين البارزين بشأن الواقع العالمي، فإن الأزمة النهائية لنموذج التنمية الرأسمالي قد حلّت.
    C'est pourquoi je me suis tourné vers les grands penseurs et théoriciens des conflits dont les réflexions peuvent nous être utiles. UN ولهذا السبب حاولت الحصول على مساعدة كبار المفكرين وأصحاب النظريات بشأن قضية الصراع لعلي أحصل منهم على ما يفيدنا.
    C'est pourquoi nous nous félicitons de l'importance que le Secrétaire général attache à cette question et de sa décision de mettre en place un groupe de penseurs. UN ولذلك نرحب بشواغل الأمين العام، وأيضا بقراره إنشاء فريق من المفكرين.
    Dans les premières années du vingtième siècle, d'importants penseurs politiques ont à juste titre prophétisé l'imminence d'une guerre de cent ans et d'une révolution. UN في بداية القرن العشرين، تنبأ بعض كبار المفكرين السياسيين صوابا بقرب حلول قرن من الحرب والثورة.
    Malheureusement, le groupe de réflexion a décidé de suspendre ses travaux en 1995, estimant que les fonds que le Conseil pouvait mettre à sa disposition étaient insuffisants. UN ولسوء الحظ فإن هذه الهيئة من المفكرين قررت إنهاء أعمالها في عام ١٩٩٥ حيث وجدت أن الأموال التي يوفرها المجلس لأنشطتها غير كافية.
    La responsabilité de protéger n'est pas un concept géographiquement connoté, qui serait le fruit de la seule volonté des États développés. Il est, faut-il le rappeler, le résultat de la réflexion d'éminentes personnalités provenant de tous les continents. UN إن المسؤولية عن الحماية ليست مفهوما جغرافيا بمعني أن يكون تنفيذها مقتصرا على البلدان النامية، بل إنها جاءت على ما أذكر نتاجا لآراء العديد من المفكرين البارزين من كل قارات العالم.
    La Ministre chargée de la parité a réuni en 2005 un groupe de réflexion franco-marocain, afin d'accompagner l'application en France de la réforme du code de la famille marocain. UN ولقد قام الوزير المعني بالمساواة في عام 2005 بعقد اجتماع لمجموعة من المفكرين بفرنسا والمغرب، بهدف تشجيع تطبيق إصلاح قانون الأسرة المغربي في فرنسا.
    75. Enfin les intellectuels, les universitaires, les scientifiques et les artistes auraient également besoin de beaucoup plus de liberté pour poursuivre leurs activités. UN 75- وأخيراً يرى أن المفكرين والجامعيين ورجال العلم والفنانين يحتاجون هم أيضا إلى قدر أكبر من الحرية لمواصلة أنشطتهم.
    Nous devons accueillir les plus grands penseurs et ceux qui sont bannis pour leur idées. Open Subtitles ‫يجب علينا أن نرحب ‫بخيرة المفكرين ‫وهؤلاء الممنوعين من نشر أفكارهم
    Comme l'a écrit un penseur qui m'est nettement supérieur, les hommes s'agrippent à la haine car ils craignent qu'une fois la haine passé, ils se retrouvent contre leur douleur. Open Subtitles كما كتب مرة أفضل المفكرين في نظري الرجال يتشبثوا بمشاعر الكره لأنهم يخافوا أنها إذا ما ذهبت سيجب عليهم التعامل مع ألمهم الذاتي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more