Ces préoccupations, si compréhensibles et légitimes qu'elles soient, ont constitué un facteur potentiel de déstabilisation. | UN | وهذه المخاوف المفهومة والمشروعة بذاتها، شكﱠلت عاملاً كامناً لعدم الاستقرار. |
Le rapport fait un tableau objectif des progrès réalisés dans certains domaines ainsi que des difficultés compréhensibles résultant de l'inertie des mécanismes et structures anciens et du manque d'expérience dans les domaines de la gestion et de l'esprit d'entreprise. | UN | وقال إن التقرير قدم دراسة موضوعية عن التقدم الذي تم إحرازه في بعض المجالات باﻹضافة إلى الصعوبات المفهومة الناتجة عن جمود العمليات والهياكل السابقة وانعدام الخبرة في مجالي اﻹدارة واﻷعمال الحرة. |
Ce rapport, qui contient des renseignements aisément accessibles et compréhensibles sur certaines des questions affectant les forêts, et qui peut servir aussi bien au grand public qu'aux décideurs et à d'autres instances, vient combler une très grave lacune. | UN | ويهدف التقرير إلى سد فجوة هامة جدا من المعلومات المفهومة التي يسهل الوصول إليها بشأن المسائل التي تؤثر على الغابات، لكي يستخدمه الجمهور وصانعو السياسات وغيرهم. |
L'amélioration s'est poursuivie jusqu'en 1993, malgré une perte compréhensible en 1991. | UN | وتواصل اتجاه زيادة الأرباح من بداية عام 1990 وحتى عام 1993، وذلك رغم الخسارة المفهومة التي وقعت في عام 1991. |
Je vais annuler ma résistance compréhensible pour adopter ton fils, si tu es prête à rassembler tout ton amour pour soutenir l'autre. | Open Subtitles | لذلك سأقمع مقاومتي المفهومة لتقبّل أحد ابنيكِ إنْ كنتِ على استعداد لحشد الحب لدعم الآخر |
L'honnêteté, y compris dans les transactions économiques, est une vertu comprise par tous et partout, même si elle n'est pas communément pratiquée. | UN | وتعتبر اللياقة الأساسية، في أمور منها المعاملات الاقتصادية، من الفضائل المفهومة عموما، في جميع الثقافات والقارات وإن لم تكن تمارس دوما. |
La transformation de ces déclarations unilatérales en un instrument international juridiquement obligatoire favoriserait l'apaisement des préoccupations nombreuses et compréhensibles des Etats non dotés d'armes nucléaires. | UN | فمن شأن تحويل هذه الاعلانات من جانب واحد إلى صكوك دولية ملزمة قانونياً أن يساعد في تخفيف الكثير من صنوف القلق المفهومة التي تساور الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Les peuples et les gouvernements du Pacifique Sud sont profondément attristés par la mauvaise foi dont fait preuve la France dans cette question ainsi que par son indifférence à l'égard de leurs inquiétudes compréhensibles et profondes. | UN | وقد استاءت بشدة شعوب وحكومات جنوب المحيط الهادئ من سوء نية فرنسا في هذا اﻷمر وتبلد حسها إزاء مشاعر القلق المفهومة التي تشعر بها تلك الشعوب والحكومات شعورا عميقا. |
Nous sommes particulièrement sensibles au fait que, dans ce rapport, tous les aspects de l'activité de l'Organisation se trouvent cernés : depuis nos nombreux acquis, dont certains demandent à être consolidés, jusqu'aux défis encore innombrables qui restent à relever, en passant par des insuffisances, compréhensibles du reste, qui sont à surmonter. | UN | لقد لاحظنا، على وجه الخصوص، أن التقرير يصف بوضوح كل جوانب أنشطة المنظمة، بدءا من انجازاتنا العديدة - التي لا يزال بعضها في حاجة إلى التعزيز - إلى التحديات التي لا حصر لها والتي ما زالت تنتظرنا، وبعض أوجه القصور المفهومة التي يجب التصدي لها. |
158. Le Comité a noté qu'en raison des urgences récentes, un montant de ressources accrues avait été affecté aux opérations de secours, mais a estimé que ces besoins compréhensibles ne devaient pas se traduire par une diminution des ressources destinées au financement des activités de développement. | UN | ٨٥١ - ولاحظت اللجنة أن حالات الطواريء التى جدت مؤخرا قد أدت إلى زيادة في الموارد المخصصة لعمليات اﻹغاثة، ولكنها وافقت على أن تلبية هذه الاحتياجات المفهومة لاينبغي أن تنطوى على أي نقاصان في الموارد المخصصة لﻷنشطة اﻹنمائية. |
Une de ces questions est sans conteste celle de l'ajout de nouveaux membres permanents qui, à la lecture attentive du document des Vice-Présidents, semble être devenu encore plus problématique, quelque souhaitable qu'il puisse être de répondre aux aspirations compréhensibles de plusieurs pays à un tel statut. | UN | ومن أهم هذه القضايا قضية إضافة أعضاء دائمين جدد. فمـــن القراءة المتأنية لوثيقة نائبي الرئيس يبدو أن هذا اﻷمر أصبح يثير مزيدا من الاشكالات بدلا من أن يتيسر، بغض النظر عن اعتبار الاستجابة للتطلعات المفهومة من جانب عدة بلدان للحصول على هذا المركز أمـــرا مستحبا. |
158. Le Comité a noté qu'en raison des urgences récentes, un montant de ressources accrues avait été affecté aux opérations de secours, mais a estimé que ces besoins compréhensibles ne devaient pas se traduire par une diminution des ressources destinées au financement des activités de développement. | UN | ٨٥١ - ولاحظت اللجنة أن حالات الطواريء التى جدت مؤخرا قد أدت إلى زيادة في الموارد المخصصة لعمليات اﻹغاثة، ولكنها وافقت على أن تلبية هذه الاحتياجات المفهومة لاينبغي أن تنطوى على أي نقاصان في الموارد المخصصة لﻷنشطة اﻹنمائية. |
Pour que les décisions soient davantage prises en connaissance de cause et que les décideurs et le grand public soient plus sensibilisés, il est nécessaire d'améliorer l'accès aux données pertinentes et informations compréhensibles ainsi que leur production et leur partage tout au long de la chaine de distribution. | UN | 17 - ضرورة تحسين سبل الوصول إلى البيانات ذات الصلة والمعلومات المفهومة وتحسين إنشائها وتبادلها في جميع حلقاتها لتحقيق قدر أكبر من الاستنارة في صنع القرار والوعي السياسي والعام. |
Il est également essentiel de communiquer des informations compréhensibles et vérifiables sur la viabilité des produits, afin d'aider les consommateurs individuels et institutionnels à améliorer leurs choix de consommation, contribuant ainsi à renforcer l'utilisation efficace des ressources et les pratiques viables tout au long des chaînes d'approvisionnement. | UN | ويتعين أيضاً توفير المعلومات المفهومة والقابلة للتحقيق بشأن استدامة المنتجات لتوجيه المستهلكين، أفراداً ومؤسسات، في قراراتهم المتعلقة بالمشتريات ومن ثم الإسهام في تحسين كفاءة استخدام الموارد والممارسات المستدامة على طول سلاسل الإمدادات. |
Malgré son désir compréhensible de progresser dans ses travaux, elle doit procéder en symbiose avec la communauté à laquelle elle s'adresse. | UN | وبالرغم من الرغبة المفهومة في أن تحرز اللجنة تقدما فيما تقوم به من أعمال، يتعين عليها مواصلة العمل بما يواكب المجتمع الذي تخاطبه. |
On avait également pu penser que cela découlait en partie du désir compréhensible des divers organes du système des Nations Unies d'être à l'origine d'initiatives susceptibles d'aboutir à l'organisation d'une réunion de haut niveau. | UN | ولعل هذا يعكس الرغبة المفهومة التي تحدو مختلف أقسام منظومة الأمم المتحدة لأن تكون استباقية في اتخاذ مبادرات تؤدي في نهاية الأمر إلى تنظيم اجتماع رفيع المستوى. |
Consacrer d’énormes ressources à poursuivre le «menu fretin» a certes l’avantage de rendre justice à l’émotion légitime et tout à fait compréhensible des personnes et des familles qui ont subi des atrocités, mais cela ne permet pas d’atteindre des objectifs plus importants encore. | UN | وبينما يستجيب تكريس موارد هائلة لمحاكمة " صغار الشأن " للمشاعر المفهومة التي لها ما يبررها تماما لدى الأفراد والعائلات الذين جنت عليهم الأعمال الوحشية، فإنه لن يفضي إلى تحقيق جانب كبير من الأهداف الأساسية. |
Il faudrait aussi réfléchir davantage à l'équilibre à réaliser entre les risques de compromettre les droits procéduraux des étrangers objet d'une expulsion et le désir compréhensible de nombreux États de prévoir dans leur législation nationale des procédures d'expulsion simplifiée pour les étrangers illégalement présents sur leur territoire. | UN | وينبغي أيضا إمعان التفكير في إقامة توازن مناسب بين الحقوق الإجرائية للأجنبي الخاضع للطرد والرغبة المفهومة لكثير من الدول في أن تنص في قوانينها الوطنية على إجراءات مبسطة لطرد الأجانب الموجودين بصفة غير قانونية في أراضيها. |
12. L'aspiration compréhensible et légitime des pays en développement à la croissance économique a été parfois comprise à tort comme la recherche exclusive de droits économiques, sociaux et culturels au détriment des droits civils et politiques. | UN | 12- إن حاجة البلدان النامية المفهومة والمشروعة إلى النمو الاقتصادي أسيء فهمها في بعض الأحيان على أنها عنصر داعم للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فحسب، على حساب الحقوق المدنية والسياسية. |
Les défis nouveaux auxquels elle doit faire face, dans une perspective de multilatéralisme et de responsabilité collective accrue et bien comprise, devraient conforter son efficacité. | UN | وينبغي لما تواجهه المنظمة من تحديات جديدة، أن يعزز فعاليتها، بفضل منظور تعددية الأطراف وروح المسؤولية الجماعية المفهومة بشكل واضح. |
Pour ce qui est du projet d'article 9, la délégation britannique maintient sa position, à savoir que la protection des apatrides et des réfugiés ne relève pas de la protection diplomatique telle qu'elle est actuellement comprise en droit international. | UN | وبشأن مشروع المادة 8. يلاحظ أن وفد المملكة المتحدة متمسك بموقفه القائل بأن حماية عديمي الجنسية واللاجئين لا تدخل في نطاق الحماية الدبلوماسية بصيغتها المفهومة حاليا في سياق القانون الدولي. |