"المفهوم التقليدي" - Translation from Arabic to French

    • la notion traditionnelle
        
    • concept traditionnel
        
    • la conception traditionnelle
        
    • la conception classique
        
    • notion traditionnelle de
        
    • la notion classique
        
    • concept classique
        
    • image traditionnelle
        
    • conception traditionnelle de
        
    • la perception traditionnelle
        
    Pour nous, la sécurité humaine est avant tout un concept utile qui complète la notion traditionnelle de sécurité. UN ورأينا في الأمن البشري هو أنه، أولا مفهوم مفيد يكمل المفهوم التقليدي للأمن.
    Examinant la question de la responsabilité des États, ils sont convenus de la nécessité de repenser la notion traditionnelle de souveraineté. UN وبدراسة مسألة مسؤولية الدولة، اتفقت الحلقة على الحاجة إلى إعادة التفكير في المفهوم التقليدي للسيادة.
    La difficulté rencontrée dans la poursuite de ces objectifs tient toutefois à ce que l'on continue de mettre l'accent sur le concept traditionnel du travail féminin. UN وثمة عقبة تتعلق بهذه الأهداف، مع هذا، حيث أنها تواصل التشديد على المفهوم التقليدي لعمل المرأة.
    Or, dans les relations entre États, aussi bien qu'au sein des organisations multilatérales, le concept traditionnel du principe de la souveraineté nationale connaît une évolution progressive. UN إن المفهوم التقليدي لمبدأ السيادة الوطنية يمر حاليا بتطور تدريجي في العلاقات بين الدول، وفي المنظمات المتعددة اﻷطراف.
    Toutefois, la conception traditionnelle du mercenaire n'était pas appropriée pour comprendre les différents types de forces armées employées pendant ces guerres. UN إلا أن المفهوم التقليدي للمرتزق ليس كافياً لفهم مختلف أنواع القوات العسكرية المستخدمة أثناء الحروب.
    Quand sous présidence belge de l'Union européenne, nous fut exposé ce projet, nous eûmes spontanément la conviction qu'il rompait de manière convaincante avec la conception classique du partenariat entre nos peuples. UN وعندما علمت الرئاسة البلجيكية بهذا المشروع، اقتنعنا بسرعة بأنه أنهى بحسم المفهوم التقليدي للشراكة التي وجدت بين شعوبنا.
    La délégation marocaine approuve la décision de la CDI de retenir la notion traditionnelle de protection diplomatique à savoir un droit de l'État exercé par celui-ci de manière discrétionnaire. UN وهو يوافق على قرار اللجنة باختيار المفهوم التقليدي للحماية الدبلوماسية كحق تمارسه الدولة حسب تقديرها.
    Ces déclarations semblent contradictoires, compte tenu de la notion traditionnelle de la famille qui prévaut en Allemagne. UN وهذان البيانان متناقضان، بالنظر إلى المفهوم التقليدي السائد في ألمانيا.
    La délégation brésilienne n'est pas certaine qu'en s'écartant ainsi de la notion traditionnelle de satisfaction, la CDI ait fait oeuvre utile. UN وقال إن الوفد البرازيلي ليس متأكدا من أن لجنة القانون الدولي بابتعادها عن المفهوم التقليدي للترضية، قد أنجزت عملا مفيدا.
    Mais il reste qu'il existe désormais deux courants en droit international : un courant défini par la notion traditionnelle de souveraineté, qui coexiste maintenant malaisément avec un second courant, défini par les droits des individus et d'autres questions comme les droits de l'homme. UN ولكن في الواقع لا يزال هناك اﻵن تياران في القانون الدولي. فهناك تيار يحدده المفهوم التقليدي للسيادة، وهو لا يتعايش بارتياح مع تيار آخر تحدده حقوق اﻷفراد وقضايا حقوق اﻹنسان.
    Il est indéniable que la réalité nucléaire est l'un des facteurs qui a transformé le concept traditionnel de l'État-nation. UN وما من شك في أن الواقع النووي كان من بين العوامل التي حولت المفهوم التقليدي للدولة القومية.
    Ce concept traditionnel, aujourd'hui appelée conservation, nous montre la voie à suivre. UN وهذا المفهوم التقليدي المعروف الآن شعبيا باسم حفظ الطبيعة يبين لنا الطريق إلى الأمام.
    C’est pourquoi il est temps, de l’avis de la Commission, de dépasser le concept traditionnel de sécurité des nations et de repenser de manière créative le rôle que les forces navales pourraient assumer pour contribuer plus directement au renforcement de la sécurité des populations. UN ولذلك، فقد آن اﻷوان، في نظر اللجنة، للتطلع إلى ما بعد المفهوم التقليدي ﻷمن الدول والتفكير بصورة ابتكارية في كيفية مساهمة تلك القوات بصورة مباشرة في المحافظة على أمن الناس بقدر أكبر.
    144. Cette loi réprouve le concept traditionnel que le représentant d'une famille doit appartenir à la lignée masculine. UN 144- لا يقر هذا القانون المفهوم التقليدي القائل بأن ممثل الأسرة يجب أن يكون من السلالة الذكرية للأسرة.
    L'ONU ne peut plus conserver la conception traditionnelle de l'information, celle du temps de la guerre froide, pas plus qu'elle ne peut ou ne doit s'abstenir d'intervenir dans l'évolution d'un monde en mutation rapide. UN ولم يعد بوسعنا أن نستمر في اتباع المفهوم التقليدي لاعلام اﻷمم المتحدة أيام الحرب الباردة. كما أن المنظمة لا تستطيع، ولا ينبغي لها أن تحجم عن المشاركة في التطورات التي يشهدها عالم متغير بسرعة.
    En règle générale, l'image de la femme diffusée dans les grands médias d'information contribue à encourager le sexisme puisqu'elle renforce la conception traditionnelle de leur rôle dans le domaine privé. UN وكقاعدة عامة، تساعد صورة المرأة التي تبثها أجهزة اﻹعلام على تشجيع النمطية الجنسية، حيث أنها تعزز المفهوم التقليدي لدور المرأة في الحياة الخاصة.
    Cette loi s'éloigne donc de la conception classique de l'aide sociale qui vise à fournir en premier lieu un minimum de moyens d'existence. UN ويبتعد هذا القانون عن المفهوم التقليدي للمساعدة الاجتماعية الذي يهدف إلى توفير سبل معيشة دنيا في المقام الأول.
    Le projet d'article 7, qui fait exception à la notion classique de protection diplomatique telle que définie à l'article premier, est un exemple louable de développement progressif du droit international. UN وقال إن المادة 7 التي تمثل استثناء من المفهوم التقليدي للحماية الدبلوماسية كما هي محددة في المادة 1، تشكل مثالاً جديراً بالاستحسان للتطور التدريجي للقانون الدولي.
    Il convient toutefois également de préciser que la sécurité humaine ne passe pas par le recours à la force ni par un élargissement du concept classique de sécurité. UN لكن، من المهم أيضا توضيح أن الأمن البشري لا يترتب عليه استخدام القوة أو توسيع نطاق المفهوم التقليدي للأمن.
    Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures concrètes pour changer l'image traditionnelle des Roms au sein de la population majoritaire, notamment par des campagnes d'information et de sensibilisation ciblant en particulier les secteurs où ces attitudes sont les plus marquées. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات فعلية لتغيير المفهوم التقليدي عن الروما لدى غالبية السكان، بما في ذلك عن طريق برامج لإذكاء الوعي والتوعية تستهدف بوجه خاص قطاعات المجتمع التي يلاحظ لديها مثل هذه المواقف.
    On note toutefois une évolution encourageante de la perception traditionnelle des < < professions féminines > > . UN وقد برزت خطوات مشجعة تسعى إلى تغيير المفهوم التقليدي السائد عن " العمل الخاص بالمرأة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more