81. En Afrique, le HCR a essayé de trouver une solution au sort des quelque 12 500 jeunes garçons soudanais non accompagnés. | UN | ١٨ ـ وفي أفريقيا، حاولت المفوضية أن تجد حلا لمحنة نحو ٠٠٥ ٢١ من الفتيان السودانيين غير المصحوبين. |
81. En Afrique, le HCR a essayé de trouver une solution au sort des quelque 12 500 jeunes garçons soudanais non accompagnés. | UN | ١٨ ـ وفي أفريقيا، حاولت المفوضية أن تجد حلا لمحنة نحو ٠٠٥ ٢١ من الفتيان السودانيين غير المصحوبين. |
Les policiers de service avaient demandé à tout le personnel du HCR d'évacuer le bureau sous la protection de la police. | UN | وكان مسؤولو الشرطة الذين كانوا في الخدمة أثناء الحادث قد طلبوا من جميع موظفي المفوضية أن يخلوا المكتب تحت حماية الشرطة. |
Dans la même décision, le Conseil a prié le Haut-Commissariat d'établir un rapport rendant compte sous forme résumée des conclusions de la réunion-débat. | UN | وطلب المجلس، في ذلك المقرر، إلى المفوضية أن تعدّ تقريراً موجزاً عن نتائج حلقة النقاش. |
9. le HCR devrait se montrer plus strict dans la sélection des agents d'exécution et en limiter le nombre au niveau gérable optimum. | UN | ٩- يتعين على المفوضية أن تكون أكثر انتقائية في تحديد الشركاء المنفذين وأن تحصر عددهم في المستوى اﻷمثل القابل لﻹدارة. |
Les deux parties et l'ONU ont demandé au HCR de participer à un sous-comité sur les réfugiés créé à l'occasion de la première série de pourparlers à Moscou. | UN | وطلب الطرفان كما طلبت اﻷمم المتحدة الى المفوضية أن تشترك في لجنة فرعية معنية باللاجئين تم انشاؤها أثناء الجولة اﻷولى من المحادثات المعقودة في موسكو. |
En outre, l'expérience du HCR montre que le succès des partenariats exige certains des éléments suivants : | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبين خبرة المفوضية أن من عناصر الشراكة الناجحة ما يتمثل في الآتي: |
Le Conseil a en outre demandé à la Commission d'informer le Groupe africain à New York sur la question. | UN | وطلب المجلس كذلك إلى المفوضية أن تقدم إحاطة إلى المجموعة الأفريقية في نيويورك بشأن هذه المسألة. |
Priant le Haut-Commissariat de continuer à envisager d'immatriculer les réfugiés des camps de réfugiés de Tindouf, | UN | وإذ يطلب إلى المفوضية أن تواصل النظر في عملية لتسجيل اللاجئين في مخيمات تندوف للاجئين، |
le HCR espère ainsi renforcer le contrôle financier interne des bureaux extérieurs et du siège. | UN | وهكذا تأمل المفوضية أن تعزز المراقبة المالية الداخلية في المكاتب الميدانية والمقر. |
le HCR envisage d'acquérir un nombre suffisant de terminaux à très petite ouverture pour améliorer ses communications tout en réduisant les coûts totaux. | UN | وتنوي المفوضية أن تقتني عددا كافيا من الوحدات الطرفية كيما ترفع من مستوى اتصالاتها وتقلص اجمالي التكاليف في آن واحد. |
En 1996, néanmoins, le HCR avait décidé de laisser l'élaboration des plans de travail aux bureaux d'exécution. | UN | غير أنه في عام ١٩٩٦ أيضا، قررت المفوضية أن تترك إعداد خطط العمل في أيدي المكاتب المنفذة. |
Les policiers de service avaient demandé à tout le personnel du HCR d'évacuer le bureau sous la protection de la police. | UN | وكان مسؤولو الشرطة الذين كانوا في الخدمة أثناء الحادث قد طلبوا من جميع موظفي المفوضية أن يخلوا المكتب تحت حماية الشرطة. |
Une délégation a demandé au HCR d'informer les membres du Comité permanent des mesures prises à cet égard. | UN | وطلب وفد من المفوضية أن تُخبر أعضاء اللجنة الدائمة بالتدابير التي اتخذت في هذا الشأن. |
38. En application des Principes directeurs, il est demandé instamment au HCR d'assurer la protection de ces enfants réfugiés. | UN | ٣٨ - وتمشيا مع المبادئ التوجيهية، طلب إلى المفوضية أن تضمن حماية أولئك اﻷطفال اللاجئين. |
Dans la même résolution, le Conseil a prié le Haut-Commissariat d'établir un rapport rendant compte sous forme résumée des conclusions de la séance. | UN | وطلب المجلس، في ذلك القرار، إلى المفوضية أن تقدم تقريراً موجزاً عن نتائج الاجتماع. |
Dans la même décision, le Conseil a prié le Haut-Commissariat d'établir un rapport rendant compte sous forme résumée des conclusions de la réunion-débat. | UN | وطلب المجلس، في ذلك المقرر، إلى المفوضية أن تقدم تقريراً موجزاً عن نتائج حلقة النقاش. |
De l'avis du Comité exécutif, le HCR devrait continuer de comptabiliser ses recettes comme il le fait actuellement. | UN | وترى اللجنة التنفيذية للمفوضية أن على المفوضية أن تستمر في تسجيل اﻹيرادات وفقا للممارسات الراهنة. |
Elles demandent au HCR de poursuivre l'étude de cette question. | UN | وطلبت هذه الوفود من المفوضية أن تتابع هذه القضية. |
En raison des risques auxquels sont confrontés les rapatriés, on attend du HCR qu'il assume une fonction protectrice pendant une période initiale afin de pérenniser le retour. | UN | وبسبب المخاطر التي يواجهها العائدون، يُتوقَّع من المفوضية أن تنهض بدور الحماية لفترة أولية من أجل ضمان استدامة العودة. |
Demander à la Commission d'élaborer, en collaboration avec PARIS21, une stratégie de plaidoyer pour la ratification de la Charte et le développement de la statistique; | UN | يطلب عن المفوضية أن تقوم، بالتعاون مع باريس 21، بإعداد استراتيجية تدعو إلى التصديق على الميثاق وإلى تطوير الإحصاءات؛ |
Dans la même résolution, le Conseil a également prié le Haut-Commissariat de lui présenter, à sa vingt-quatrième session, un rapport résumant la teneur des consultations susmentionnées. | UN | وطلب المجلس، في القرار نفسه، إلى المفوضية أن تقدم إلى المجلس في دورته الرابعة والعشرين تقريراً موجزاً عن تلك المشاورة. |
La Conférence demande à la Commission de poursuivre son action de promotion du secteur du transport et de l'énergie. | UN | وتوعز الهيئة إلى المفوضية أن تواصل عملها على تعزيز قطاع النقل والطاقة. |
Le HautCommissariat ne peut cependant pas être présent dans tous les pays intéressés par des projets de coopération technique. | UN | غير أنه ليس بمقدور المفوضية أن تكون متواجدة في كل البلدان المهتمة بمشاريع التعاون التقني. |
Mais il est clair que le HCR doit devenir une organisation beaucoup plus moderne s'il souhaite conserver son efficacité et sa pertinence. | UN | ولكن من الواضح أنه على المفوضية أن تصبح منظمة أكثر حداثة إذا كانت راغبة في أن تظل ناجعة وفعالة. |
Le Haut Commissariat devrait s’efforcer de diversifier les donateurs et de mobiliser des contributions volontaires. | UN | وقال إنه يجب على المفوضية أن تسعى إلى تنويع المانحين وتعبئة التبرعات. |