Toutefois, ils soulèvent quelques préoccupations qui ont été confirmées par des entretiens avec le personnel : | UN | وهي تثير أيضا شواغل، أثبتت المقابلات التي أجريت مع موظفي المكتبة صحة بعضها: |
Comptes rendus d'entretiens avec des personnes déplacées et des rapatriés | UN | وضع تقارير عن المقابلات التي أجريت مع المشردين داخليا ومع الذين أعيدوا إلى أوطانهم |
D'après certains rapports, y compris des entretiens avec des soldats des FDI, ces mises en garde n'ont pas été suffisantes et ont été ignorées par de nombreux résidents. | UN | وتشير بعض التقارير، بما في ذلك المقابلات التي أجريت مع جنود جيش الدفاع الإسرائيلي، إلـى أن هــذه التحذيرات لم تكن كافية وتجاهلها كثير من السكان. |
Cette politique a été adoptée à la suite d'une analyse tendancielle et d'entrevues avec les chefs de la communauté arabe. | UN | ولقد اعتمدت هذه السياسة على أساس تحليل الاتجاهات وعلى أساس المقابلات التي أجريت مع زعماء السكان العرب. |
Les entretiens menés avec les résidents locaux ont révélé que les entreprises d'exploitation forestière disposaient d'un personnel avec lequel elles se déplaçaient. | UN | وقد وجد، من خلال المقابلات التي أجريت مع السكان المحليين، أن شركات قطع الأشجار كان لديها موظفوها الذين كانوا يجيئون معها. |
During interviews with service providers, the Special Rapporteur was informed of how some women, particularly in rural areas, are still pressured by men to vote for the candidates who are supported by their families or their tribes. | UN | وخلال المقابلات التي أجريت مع مقدمي الخدمات، أُبلغت المقررة الخاصة بتعرض بعض النساء، خصوصاً في المناطق الريفية، للضغط من جانب الرجال، للتصويت للمرشحين المدعومين من عائلاتهم أو قبائلهم. |
On trouvera à l'annexe 2.2 quelques transcriptions des entretiens réalisés avec des migrants érythréens. | UN | 81 - وترد في المرفق 2-2 عينة من نصوص المقابلات التي أجريت مع المهاجرين الإريتريين. |
Les entretiens qui ont eu lieu avec ceux qui ont été libérés indiquent que nombre d'entre eux ont été victimes de violations des droits de l'homme, notamment de viols. | UN | وتدل المقابلات التي أجريت مع الذين أطلق سراحهم على أن العديد منهم تعرضوا لانتهاكات من بينها الاغتصاب. |
La question du suivi a été soulevée au cours des entretiens avec le personnel et les participants. | UN | وقد أثيرت مسألة المتابعة خلال المقابلات التي أجريت مع الموظفين والمدربين الذين شاركوا في دورات سابقة. |
La deuxième édition est en cours d'achèvement; elle sera fondée sur de nouveaux entretiens avec des représentants spéciaux et distribuée à tous les représentants. | UN | ويجري الآن إنجاز الطبعة الثانية المستندة إلى مزيد من المقابلات التي أجريت مع الممثلين الخاصين وستوزع على جميع الممثلين عند إنجازها. |
A été responsable du programme de recherche et des entretiens avec les universitaires, les responsables politiques et les personnalités du secteur privé. | UN | وقاد البرنامج البحثي، وأشرف على المقابلات التي أجريت مع كبار الشخصيات في الأوساط الأكاديمية والدوائر الحكومية والقطاع الخاص. |
interrogés entretiens avec des médecins | UN | المقابلات التي أجريت مع الأطباء المعالجين |
Les entretiens avec quelques membres de l'Équipe de travail interdépartementale montrent que l'équipe de travail n'a pas une vision commune des choses. | UN | وتُظهر المقابلات التي أجريت مع بعض أعضاء فرقة العمل افتقار الفرقة إلى رؤية مشتركة. |
Les entretiens avec les partenaires indiquent que cette collaboration est très forte car ces deux organes connaissent parfaitement le rôle qui incombe à chacun d'eux. | UN | وتشير المقابلات التي أجريت مع الشركاء إلى أن هذا التعاون قوي لأن لدى كل منظمة فهم واضح لدور المنظمة الأخرى. |
Toutefois, des entretiens avec d'anciens captifs et des gens qui ont pu fuir ces régions font état d'abus tels que viols multiples des femmes, exécutions sommaires et travail forcé assimilable à l'esclavage. | UN | غير أن المقابلات التي أجريت مع اﻷسرى السابقين والفارين من تلك المناطق كشفت عن انتهاكات مثل الاغتصاب المتكرر للنساء واﻹعدامات بإجراءات موجزة والتشغيل بالسخرة. |
L'impression qui se dégage nettement, tant de l'examen de la documentation que des entretiens avec le personnel, est qu'il n'y a guère de lien effectif entre la fonction recherche et la fonction programme d'Habitat. | UN | والانطباع الواضح الذي أحرز من استعراض الوثائق وكذلك من المقابلات التي أجريت مع الموظفين، أنه لا يوجد في الموئل الكثير من الروابط الفعلية بين مهام البحث والمهام البرنامجية. |
L'évaluation a consisté en des entrevues avec les parties prenantes et en l'examen de documents. | UN | ومن الأساليب المستخدمة في هذا التقييم، المقابلات التي أجريت مع الأطراف المعنية واستعراض الوثائق. |
Lors d'entrevues avec des représentants de celui-ci, les prisonniers ont dit qu'ils avaient été maltraités en raison des contacts qu'ils avaient eus avec le Haut Commissariat. | UN | وفي المقابلات التي أجريت مع موظفي المفوضية، صرح المحتجزون بأنهم تعرضوا لسوء المعاملة بسبب اتصالاتهم السابقة مع المفوضية. |
À cet égard, d'après les résultats de l'enquête et des entretiens menés avec les représentants des États membres, l'organisation donne l'impression d'être peu performante contrairement à ce que l'on pourrait attendre. | UN | وفي هذا الصدد، تشير النتائج المتمخضة عن الاستقصاء وعن المقابلات التي أجريت مع ممثلي الدول الأعضاء إلى أن هناك، على العكس، وعياً بتدني الأداء داخل المنظمة. |
Il est ressorti d'entretiens menés avec des personnes déplacées que la plupart des victimes auraient été tuées par des tirs d'artillerie provenant des forces armées sri-lankaises, les autres ayant succombé aux tirs émanant des LTTE. | UN | واستناداً إلى المقابلات التي أجريت مع المشردين داخلياً، تسببت نيران المدفعية التي أطلقتها القوات المسلحة السريلانكية كما زعم في حدوث عدد كبير من الإصابات، وتسببت نيران المدفعية التي أطلقها نمور تاميل إيلام للتحرير كما زعم في حدوث عدد من الإصابات. |
45. During interviews with ex-Gazan refugee girls and women, the Special Rapporteur heard about the effects that these restrictions have on refugee women, particularly in terms of facing extra pressure to marry early as a means to lessen the economic burden on their highly disadvantaged families. | UN | 45- وخلال المقابلات التي أجريت مع الفتيات والنساء اللاجئات القادمات من غزة، أدركت المقررة الخاصة آثار هذه القيود على اللاجئات، لا سيما فيما يتعلق بما يواجهنه من ضغوط إضافية للجوء إلى الزواج المبكر باعتباره وسيلة للتخفيف من العبء الاقتصادي على عائلاتهن التي تكابد حرماناً شديداً. |