"المقاضاة الجنائية" - Translation from Arabic to French

    • poursuites pénales
        
    • poursuite pénale
        
    • procédures pénales
        
    Les employeurs qui violent cette obligation sont passibles de poursuites pénales. UN ومن ينتهك هذا الالتزام من أصحاب العمل قد يستوجب المقاضاة الجنائية.
    Cette disposition du Pacte a été clairement rédigée pour s'appliquer aux mesures visant à garantir que les poursuites pénales soient menées à bonne fin. UN وتبين الدولة الطرف أن هذا الحكم من العهد صيغ لكي يشمل بوضوح تدابير تؤمـن المقاضاة الجنائية.
    Elle a exercé des poursuites pénales à cause de la distinction opérée en raison de ses convictions et de son appartenance bouddhiste hors toute relation contractuelle qui n'en est que la conséquence. UN وقد اتبعت سبيل المقاضاة الجنائية بسبب التمييز الذي تعرضت له من جراء معتقداتها وانتمائها إلى البوذية بغض النظر عن أي علاقة تعاقدية والتي ليست سوى نتيجة لذلك.
    L'État partie a également l'obligation d'engager des poursuites pénales contre les personnes tenues responsables de ces violations, de les juger et de les punir. UN ويقع على عاتق الدولة الطرف أيضاً واجب المقاضاة الجنائية لمن تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات ومحاكمتهم ومعاقبتهم.
    L'exercice de la poursuite pénale en Suisse est régi par le principe du caractère impératif de la poursuite. UN وتخضع ممارسة المقاضاة الجنائية في سويسرا لمبدأ الطبيعة الإلزامية للمقاضاة.
    Elle a exercé des poursuites pénales à cause de la distinction opérée en raison de ses convictions et de son appartenance bouddhiste hors toute relation contractuelle qui n'en est que la conséquence. UN وقد اتبعت سبيل المقاضاة الجنائية بسبب التمييز الذي تعرضت له من جراء معتقداتها وانتمائها إلى البوذية بغض النظر عن أي علاقة تعاقدية والتي ليست سوى نتيجة لذلك.
    L'État partie a également l'obligation d'engager des poursuites pénales contre les personnes tenues responsables de ces violations, de les juger et de les punir. UN ويقع على عاتق الدولة الطرف أيضاً واجب المقاضاة الجنائية لمن تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات ومحاكمتهم ومعاقبتهم.
    À cet égard, elle remet en cause l'importance accordée aux poursuites pénales plutôt qu'aux recours civils, conformément à la loi sur l'égalité des droits. UN وانتقدت في هذا الصدد التركيز على الادعاء المقاضاة الجنائية أكثر منه على وسائل الانتصاف المدني بموجب قانون المساواة في الحقوق.
    Le Comité note avec une profonde préoccupation que la législation applicable en cas de viol d’une mineure met l’auteur de ce crime à l’abri de toutes poursuites pénales s’il est disposé à épouser sa victime. UN ٤٨٨ - وتلاحظ اللجنة مع القلق العميق أن القانون المنطبق في حالة اغتصاب قاصر يُعفي مرتكب الجريمة من المقاضاة الجنائية إذا ما كان على استعداد ﻷن يتزوج ضحيته.
    [1. La prescription instituée en vertu de la présente disposition éteint les poursuites pénales et l'exécution de la peine. UN ]١ - يُنهي قانون التقادم المسقط المبين أدناه المقاضاة الجنائية والعقوبة الجنائية.
    Cet effort de modernisation vise à accroître l’efficacité des enquêtes menées sur des faits délictueux, à faciliter les poursuites pénales devant les tribunaux et à élargir l’accès au système judiciaire. UN وتسعى هذه التجديدات إلى زيادة فعالية التحقيق في اﻷفعال الجنائية، وتعزيز المقاضاة الجنائية أمام المحاكم وتحسين الوصول إلى جهاز العدالة.
    L'État partie devrait aussi veiller à ce que les enquêtes confidentielles du coroner ne se substituent pas aux poursuites pénales et à la procédure judiciaire mais viennent les compléter. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التحقيقات السرية لقاضي الوفيات تكمل المقاضاة الجنائية وإجراءات المحاكم ولا تشكل بديلاً عنها.
    La souveraineté de l'État et la primauté de celui-ci en matière de poursuites pénales ainsi que les immunités auxquelles certains représentants de l'État ont droit en vertu du droit international doivent être respectées dans l'exercice de la compétence universelle. UN ولابد، عند تطبيق الولاية القضائية العالمية، من احترام سيادة الدولة وأسبقية عمل الدول في المقاضاة الجنائية والحصانات التي يتمتع بها بعض مسؤولي الدولة بموجب القانون الدولي.
    Pour peu que l'employeur jouisse d'une immunité diplomatique, le travailleur domestique est encore plus vulnérable, selon l'ampleur de la protection contre les poursuites pénales et civiles dont peut bénéficier son employeur. UN وإن كان صاحب العمل يتمتع بالحصانة الدبلوماسية، فإن ذلك يزيد من ضعف العمال المنزليين نظراً للنطاق المحتمل للحصانة التي يتمتع بها صاحب العمل من المقاضاة الجنائية والدعاوى المدنية.
    L'État partie devrait aussi veiller à ce que les enquêtes confidentielles du coroner ne se substituent pas aux poursuites pénales et à la procédure judiciaire mais viennent les compléter. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التحقيقات السرية لقاضي الوفيات تكمل المقاضاة الجنائية وإجراءات المحاكم ولا تشكل بديلاً عنها.
    Ce projet renforce les facultés de contrôle de la victime et du plaignant sur l'avancement des poursuites pénales et fixe des conditions précises au sujet des modalités de la reconnaissance des suspects afin d'en assurer la validité et l'impartialité. UN إذ يعزز هذا المشروع قدرة الضحية والمدَّعي على مراقبة سير عملية المقاضاة الجنائية وينص على شروط محددة لتنفيذ إجراء التعرّف على المتهمين ضماناً لصحة مرحلة التحقيقات ونزاهتها.
    3. Les États parties prennent les mesures nécessaires pour que leurs autorités soient habilitées à procéder à des poursuites pénales et à traduire en justice les personnes coupables des infractions visées au paragraphe 1 de l'article 2. Article 20 UN 3 - تتخذ كل دولة طرف ما قد يلزم من التدابير لتخويل سلطاتها الصلاحيات اللازمة في مسائل المقاضاة الجنائية وتقديم مرتكبي الجرائم المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 2 إلى العدالة.
    66. Le personnel de la police bhoutanaise n'est pas à l'abri des poursuites pénales en cas de violation des droits de l'homme. UN 66- ولا تتمتع الشرطة في بوتان بالحصانة من المقاضاة الجنائية في أي انتهاك لحقوق الإنسان.
    Comme cela a été le cas dans le contexte du conflit dans l'État régional de Gambella, en 2003, ce type d'enquête a, par le passé, débouché sur l'engagement de poursuites pénales à l'encontre de membres des forces de défense. UN وكما حصل ذلك في حالة النزاع في ولاية غامبيلا الإقليمية الوطنية في عام 2003، أفضت نتيجة تحقيق من هذا القبيل إلى المقاضاة الجنائية لبعض أفراد قوات الدفاع.
    Néanmoins, force est de constater que les procureurs de districts locaux doivent bénéficier d'outils plus spécialisés pour la poursuite pénale des délits figurant dans la loi sur le féminicide et les autres formes de violence à l'égard des femmes. UN ومع ذلك، من الواضح أنه يلزم زيادة عدد المتخصصين في مكاتب المدعي العام المحلية من أجل المقاضاة الجنائية لمرتكبي الجرائم المحددة في قانون مكافحة قتل الإناث وغيره من أشكال العنف ضد المرأة.
    41. La Constitution a mis également en place un Procureur général de l'Etat chargé de contrôler les procédures pénales. UN ٥٣ - وينص الدستور على وجود مدير للنيابات العامة وهو موظف عمومي مسؤول عن مراقبة عمليات المقاضاة الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more