Bien que le nouveau traité mette l'accent principalement sur la vérification plutôt que sur la réduction, il pourrait encourager les deux États à réduire leurs arsenaux. | UN | ورغم أن المعاهدة الجديدة تركز في المقام الأول على المراقبة بدلاً من التخفيض، فإنها قد تشجع الدولتين على اتخاذ تدابير لتخفيض ترساناتهما. |
Bien que le nouveau traité mette l'accent principalement sur la vérification plutôt que sur la réduction, il pourrait encourager les deux États à réduire leurs arsenaux. | UN | ورغم أن المعاهدة الجديدة تركز في المقام الأول على المراقبة بدلاً من التخفيض، فإنها قد تشجع الدولتين على اتخاذ تدابير لتخفيض ترساناتهما. |
La base de données porte essentiellement sur les projets et activités entrepris par les Parties pour renforcer le transfert de technologies. | UN | وتركز قاعدة البيانات في المقام الأول على المشاريع والأنشطة التي اضطلعت بها الأطراف لتعزيز عملية نقل التكنولوجيا. |
En vertu de ce cadre, il incombe avant tout aux administrations judiciaires d'être attentives aux besoins de l'enfant et de privilégier son intérêt supérieur et son bien-être. | UN | وتبعا لذلك، فإن أي نهج يقوم على مراعاة حقوق الطفل في إقامة العدل ينطوي في المقام الأول على نظام عدالة يستجيب لاحتياجات لأطفال ويركز على المصلحة العليا للطفل ورفاهه. |
L'Institut se consacre essentiellement à deux domaines de recherche : la sécurité globale et l'économie politique et le développement. | UN | يركز المعهد في المقام الأول على اثنين من مجالات البحث: الأمن العالمي، والاقتصاد السياسي والتنمية. |
26. Dans le passé, les méthodes dites de la Révolution verte visaient principalement à améliorer les récoltes de céréales. | UN | 26- كانت نُهُج الثورة الخضراء في الماضي تركِّز في المقام الأول على زيادة محاصيل الحبوب. |
La MINUS a organisé des points de presse périodiques, portant principalement sur la situation humanitaire et en matière de sécurité au Sud-Soudan. | UN | 65 - قدمت البعثة إحاطات صحافية منتظمة ركزت في المقام الأول على الحالة الإنسانية والأمنية في جنوب السودان. |
Il s'agissait là d'un modèle nouveau de coopération fondé principalement sur l'utilisation de ressources autres que les ressources de base et de ressources nationales consacrées à la coopération. | UN | ويشكل البرنامج نموذجا جديدا للتعاون يعتمد في المقام الأول على استخدام موارد غير أساسية وموارد تعاونية وطنية. |
Ces examens ont porté principalement sur l'efficacité des procédures financières, sur les contrôles financiers internes et, en général, sur l'administration et la gestion de l'UNOPS. | UN | وركزت عمليات الاستعراض في المقام الأول على كفاءة الإجراءات المالية، والضوابط المالية الداخلية، وبصورة عامة على شؤون الإدارة والتنظيم في مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Ces examens ont porté principalement sur l'efficacité des procédures financières, sur les contrôles financiers internes et, en général, sur l'administration et la gestion de la Caisse. | UN | وقد ركزت هذه الاستعراضات في المقام الأول على مدى فعالية الإجراءات المالية، وعلى الضوابط المالية الداخلية، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وإدارة الصندوق وتنظيمه بوجه عام. |
Des principes directeurs axés principalement sur la libéralisation et la privatisation freinent le progrès social. | UN | والقيم الإرشادية التي تركز في المقام الأول على تخفيف القيود والخصخصة تعيق التقدم الاجتماعي. |
Les Tokélaou comptent essentiellement sur leur partenariat avec la Nouvelle-Zélande pour survivre. | UN | وأضاف أن توكيلاو تعتمد في المقام الأول على شراكتها مع نيوزيلندا من أجل البقاء. |
La traite repose essentiellement sur la pauvreté et l'exploitation et les groupes les plus vulnérables de la société intéressent particulièrement les trafiquants. | UN | ويعتمد الاتجار بالأشخاص في المقام الأول على الفقر والاستغلال، ويركز المتجرون جهودهم على أقل فئات المجتمع تحصينا. |
La présente évaluation de la gestion des risques repose essentiellement sur les informations communiquées par les Parties à la Convention et les observateurs. | UN | 17 - يستند تقييم إدارة المخاطر هذا في المقام الأول على المعلومات التي قدمتها الأطراف في الاتفاقية والمراقبون. |
9. Réaffirme en outre que la protection et l'aide à apporter aux déplacés incombent avant tout aux États, coopérant selon qu'il y a lieu avec la communauté internationale; | UN | 9 - تشدد من جديد كذلك على أن المسؤولية عن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم تقع في المقام الأول على عاتق الدول، بالتعاون الملائم مع المجتمع الدولي؛ |
Cela étant, la plupart des fonctions de gestion sont actuellement assurées par les bureaux de pays eux-mêmes, et l'appui fourni par le Service se limite essentiellement à l'achat de véhicules. | UN | ولكن في الوقت الراهن تضطلع المكاتب القطرية بالمسؤولية عن معظم مهام إدارة الأسطول ويقتصر الدعم الذي تقدمه الدائرة في المقام الأول على شراء المركبات. |
La responsabilité pour la protection et la promotion des droits de l'homme incombe principalement à État et à tous les fonctionnaires publics. | UN | وتقع المسؤولية عن حماية حقوق الإنسان وتعزيزها في المقام الأول على عاتق الدولة وجميع الموظفين العموميين. |
Pour éliminer la pauvreté, le Kirghizistan compte avant tout sur son propre potentiel. | UN | وفي سعينا للقضاء على الفقر تعتمد قيرغيزستان في المقام الأول على إمكانياتها الخاصة. |
Il incombe principalement aux Parties, avec le concours des acteurs concernés, de réaliser les buts et objectifs dans le cadre de la Convention de Bâle. | UN | تقع المسؤولية عن تحقيق الأهداف والغايات في إطار اتفاقية بازل في المقام الأول على الأطراف بمشاركة أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
Ce chapitre s'attachera essentiellement aux efforts engagés par les pouvoirs publics à travers la stratégie de réforme. | UN | وسيركز هذا القسم في المقام الأول على الجهود التي تبذلها الحكومة من خلال استراتيجيتها الإصلاحية. |
Ces projets porteront surtout sur des domaines tels que l'éducation, la santé, l'amélioration des installations d'approvisionnement en eau et l'assainissement. | UN | وتتركز هذه المشاريع في المقام الأول على مجالات من قبيل التعليم، والصحة، وتحسين مرافق المياه والصرف الصحي. |
La violence sexiste revêt toutefois un visage féminin étant donné qu'elle touche essentiellement les femmes et les filles. | UN | إلا أن العنف القائم على الجنس قد اتخذ صبغةً أنثوية باعتباره يؤثر في المقام الأول على النساء والفتيات. |
Nous avons conscience que nous devons compter en premier lieu sur notre propre force. | UN | وندرك أن علينا أن نعتمد في المقام الأول على قوتنا الذاتية. |
Comme il avait été noté précédemment, le projet d'articles relevait essentiellement des relations entre États, mais il n'en était pas moins vrai que les tribunaux pourraient avoir à en appliquer les dispositions si le problème ne pouvait pas être réglé par la voie diplomatique. | UN | وكما ذكر سابقاً، يسري مشروع المواد في المقام الأول على العلاقات بين البلدان حتى وإن كانت المحاكم هي التي قد تضطر إلى تطبيق هذه المواد في نهاية المطاف عندما تعجز المساعي الدبلوماسية عن تسوية المشكل. |
Pour parvenir à tous ces résultats, nous comptons d'abord sur la jeunesse togolaise qui doit être unie et solidaire, prête à apporter sa précieuse contribution à cette action de renouveau. | UN | ولتحقيق هذه النتائج جميعها، نعول في المقام الأول على الشباب التوغولي الذي عليه أن يتحد ويتضامن، ويكون على استعداد للإسهام مساهمة قيمة في هذا العمل التجديدي. |
La procédure antidumping dépend au premier chef de l'établissement de l'existence d'un tel lien. | UN | وإجراءات مكافحة الإغراق تعتمد في المقام الأول على إثبات وجود هذه الصلة. |
Nous sommes d'avis qu'il incombe d'abord au peuple iraquien et à ses dirigeants politiques de sortir de ce cercle vicieux et de parvenir à la réconciliation nationale et à la stabilité. | UN | وفي اعتقادنا أن مسؤولية النفاذ من تلك الحلقة المغلقة تقع في المقام الأول على الشعب العراقي وقيادته السياسية لتحقيق الاستقرار والمصالحة الوطنية. |