Cela se produit principalement dans les pays africains où presque la moitié de la population survit avec moins de 2 dollars par jour. | UN | ويحدث هذا في المقام الأول في البلدان الأفريقية، حيث يعيش نصف السكان تقريبا على أقل من دولارين في اليوم. |
Les femmes sont cantonnées principalement dans le secteur non rémunéré de l'agriculture de subsistance et ne reçoivent aucun appui technologique ou financier. | UN | والمرأة محصورة في المقام الأول في حدود قطاع الكفاف غير المأجور، وتعمل بدون دعم تكنولوجي أو مالي. |
Le Centre œuvre essentiellement dans le Territoire palestinien occupé et dans la région du Moyen-Orient. | UN | ويعمل المركز في المقام الأول في الأرض الفلسطينية المحتلة وفي منطقة الشرق الأوسط. |
Il constate en outre avec préoccupation que l'intérêt supérieur de l'enfant ne constitue pas la considération primordiale dans les procédures d'adoption. | UN | كما تبدي اللجنة قلقها إزاء عدم مراعاة مصالح الطفل الفضلى في المقام الأول في إجراءات التبني. |
iv) Échange de vues et d'expériences en matière de protection des victimes et de mesures de prévention, tirées essentiellement de l'application des articles 6 et 9 du Protocole, y compris les mesures de sensibilisation. | UN | `4` تبادل الآراء والخبرات بشأن تدابير حماية الضحايا والتدابير الوقائية، المكتسبة في المقام الأول في تنفيذ المادتين 6 و9 من البروتوكول، بما في ذلك إذكاء الوعي؛ |
Le travail de la Foundation a contribué principalement à l'objectif 2 des objectifs du Millénaire pour le développement pour atteindre l'éducation primaire universelle. | UN | ساهم عمل الأمم المتحدة في المقام الأول في السعي لبلوغ الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية وهو تعميم التعليم الابتدائي. |
Les registres administratifs sont utilisés avant tout dans les systèmes d'information administrative. | UN | والسجلات الإدارية هي السجلات التي تُستخدَم في المقام الأول في نظم المعلومات الإدارية. |
Il est également préoccupé par l'existence de mariages précoces et forcés, principalement dans les régions rurales. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء حالات الزواج المبكر والقسري، وفي المقام الأول في المناطق الريفية. |
Ce tableau montre que de telles infractions à l'article 168 du Code pénal ont été commises principalement dans les régions de Sogd et de Khatlon. | UN | ويبين الجدول أن هذه الجرائم بموجب المادة 168 من القانون الجنائي يرتكب في المقام الأول في إقليمي سوجد وخاتلون. |
Les forêts ont subi des dommages importants causés par le vent, principalement dans les Hautes Tatras. | UN | والضرر الواسع النطاق الذي ألحقته الرياح بالغابات حدث في المقام الأول في جبال تاترا العالية. |
Chaque année, ces catastrophes entraînent plus de 60 000 décès, principalement dans les pays en développement. | UN | وكل عام، ينتج عن هذه الكوارث ما يربو على 000 60 حالة وفاة، في المقام الأول في البلدان النامية. |
Le projet de directive vise aussi les clauses conventionnelles qui obligent les parties à choisir entre des dispositions, une pratique moins commune que l'on rencontre essentiellement dans les Conventions de l'OIT. | UN | وقال إن مشروع المبدأ التوجيهي يتناول أيضا أحكام المعاهدات التي تلزم الأطراف بالاختيار بين حكمين، وهذه ممارسة أقل شيوعا توجد في المقام الأول في اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
Pour l'autre bureau, les faiblesses se trouvaient essentiellement dans les domaines du suivi des projets et des ressources financières. | UN | أما بالنسبة للمكتب الآخر، فقد وجدت مواطن ضعفه في المقام الأول في مجالي رصد المشاريع ومراقبة الموارد المالية. |
Les règles et normes indiquées ci-après ont été considérées comme rentrant essentiellement dans ces cinq sous-groupes: | UN | وارتئي أن المعايير والقواعد التالية تندرج في المقام الأول في عداد هذه المجموعات الفرعية الخمس: |
e) Veiller à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant soit la considération primordiale dans toutes les procédures d'adoption. | UN | (ﻫ) ضمان مراعاة المصالح الفضلى للطفل في المقام الأول في جميع إجراءات التبني. |
264. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à l'application de tous les textes législatifs pertinents qui disposent que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale dans toute décision concernant les enfants. | UN | 264- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل تنفيذ جميع القوانين ذات الصلة التي تضمن مراعاة مصالح الطفل الفضلى في المقام الأول في جميع الإجراءات المتعلقة بالأطفال. |
d) Échange de vues et d'expérience en matière de protection des victimes et de mesures de prévention, tirées essentiellement de l'application des articles 6 et 9 du Protocole relatif à la traite des personnes, y compris les mesures de sensibilisation. | UN | (د) تبادل الآراء والخبرات بشأن تدابير حماية الضحايا والتدابير الوقائية، المكتسبة في المقام الأول في تنفيذ المادتين 6 و9 من بروتوكول الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك إذكاء الوعي. |
Le rôle du groupe des voyages dans une organisation devrait consister principalement à faciliter les opérations et à assurer la prestation des services aux clients. | UN | ودور وحدة السفر داخل أي منظمة ينبغي أن يتمثل في المقام الأول في تيسير وتقديم الخدمات إلى العملاء. |
Nous prônons une intensification de la diplomatie multilatérale, avant tout dans le cadre de l'ONU et de la Conférence du désarmement. | UN | ونحن نؤيد إعادة تنشيط الدبلوماسية المتعددة الأطراف، في المقام الأول في إطار الأمم المتحدة ومؤتمر نزع السلاح، في المقام الأول. |
Ce danger se pose d'abord dans la région de Moyen-Orient. | UN | إن الخطر يعنينا ويحيط بنا في المقام الأول في منطقة الشرق الأوسط. |
On trouve principalement des femmes d'affaires dans les sociétés familiales, ou parmi celles qui travaillent à leur compte. | UN | وتوجد سيدات الأعمال في المقام الأول في الشركات المملوكة للأسر، أو أنهن يعملن لحسابهن الخاص. |
Cette orientation sociale a permis d'être fin prêt à lancer, accepter et appliquer des réformes, dont un certain nombre ont pu être démarrées, principalement en ce qui concerne la législation. | UN | وأدى هذا الاتجاه الاجتماعي إلى زيادة الاستعداد للشروع في الاصلاحات وقبولها وتنفيذها، بحيث شُرع في إجراء عدد من الإصلاحات، في المقام الأول في التشريع. |
De nombreux pays soutenant de plus en plus activement les activités du Comité, ces rencontres pourraient se tenir surtout dans des capitales de pays hôtes, bien qu’on continue de s’efforcer d’utiliser les installations de l’Organisation à chaque fois que possible. | UN | وفي ضوء ازدياد الدعم الذي تقدمه بلدان كثيرة لعمل اللجنة، فمن المزمع أيضا أن تعقد هذه الاجتماعات في المقام اﻷول في عواصم البلدان المضيفة رغم مواصلة كافة الجهود للاستفادة من مرافق اﻷمم المتحدة. |
Nous comptons poursuivre ces efforts pour aider les pays de la CEI et les pays en développement d'autres régions, mais d'abord et avant tout en Afrique. | UN | ونعتزم مواصلة هذه الجهود لدعم بلدان رابطة الدول المستقلة والبلدان النامية في مناطق أخرى، وفي المقام الأول في أفريقيا. |
Consciente du rôle important que joue la communauté internationale dans l'appui au renforcement des capacités nationales dans le domaine du développement social, mais également consciente du fait que c'est aux gouvernements qu'il incombe au premier chef d'agir, | UN | وإذ تسلم بأهمية أن يدعم المجتمع الدولي الجهود الوطنية لبناء القدرات في مجال التنمية الاجتماعية، في الوقت الذي تسلم فيه بأن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية في المقام الأول في هذا الصدد، |
3. Cette tranche comprend 194 réclamations présentées par 23 gouvernements au nom de requérants qui exerçaient principalement leurs activités dans le domaine du commerce des biens et services au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 3- وتتألف هذه الدفعة من 194 مطالبة قدمتها 23 حكومة بالنيابة عن الشركات المطالبة التي كانت تعمل في المقام الأول في تجارة السلع وتقديم الخدمات عند غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La situation dans la corne de l'Afrique a nécessité une assistance importante sous forme de soins et entretien octroyée pour la plupart au Kenya où l'afflux de réfugiés somalis s'est poursuivi. | UN | وتطلب الوضع السائد في منطقة القرن اﻷفريقي مرة أخرى تقديم المساعدة الخاصة بالرعاية واﻹعالة على نطاق واسع، وقدمت هذه المساعدة في المقام اﻷول في كينيا، حيث استمر تدفق اللاجئين الصوماليين. |