En conséquence, les ressources disponibles pour lutter contre la culture illicite du cannabis provenaient essentiellement des pays africains eux-mêmes. | UN | ومن ثم، فان الموارد المتاحة للتصدي لزراعة القنب غير المشروعة قادمة في المقام الأول من البلدان الأفريقية ذاتها. |
Elles doivent être entreprises principalement par les pays en développement et dans ces pays conformément aux dispositions de la Convention. | UN | ويتعين أن يتم بناء القدرات في المقام الأول من قبل البلدان النامية وفيها وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
85. Bien que la législation soit essentiellement du ressort de la Knesset, la Cour suprême a le pouvoir de déterminer la compatibilité d'une loi avec les lois fondamentales et même d'annuler une loi. | UN | 85- وعلى الرغم من أن التشريع هو في المقام الأول من صلاحيات الكنيست، فإن المحكمة العليا لها صلاحية تحديد مدى توافق قانون ما مع القوانين الأساسية بل حتى إلغاء القانون. |
Cette opinion s'inspire principalement de la charia islamique qui garantit la dignité de la femme, améliore son sort et promeut les droits des femmes. | UN | وينبع هذا الاعتبار في المقام الأول من الشريعة الإسلامية التي تكرم المرأة، وترفع منزلتها وتعزز حقوقها. |
Dans cette optique, il mène principalement des activités de recherche, de traduction, de formation et de développement de matériel, tout en coopérant avec les communautés ethnolinguistiques minoritaires pour développer leurs capacités à assurer le développement durable de leurs propres langues. | UN | يضطلع المعهد بهذه المهمة في المقام الأول من خلال البحوث والترجمة والتدريب ووضع المواد والعمل مع مجتمعات الأقليات العرقية واللغوية لبناء قدراتها على التنمية المستدامة للغة كل منها. |
Ces derniers devraient compléter la coopération publique pour le développement, et les financements provenant de ces mécanismes novateurs devraient être acheminés essentiellement par les voies actuellement utilisées pour la fourniture d'aide. | UN | فهذه الآليات الجديدة يجب أن تكمل التعاون الإنمائي الرسمي، والتمويل من الآليات المبتكرة يجب أن يمر في المقام الأول من خلال القنوات القائمة لتوصيل المعونات. |
Les ressources liées au Service de l'analyse des politiques et de la recherche proviennent principalement du Fonds du PNUCID. | UN | وتُموّل الموارد المتعلقة بفرع البحوث وتحليل السياسات في المقام الأول من صندوق اليوندسيب. |
Les contributions qu'il doit recevoir proviennent essentiellement de nations souveraines. | UN | وتتألف المساهمات المستحقة القبض في المقام الأول من مبالغ مستحقة على دول ذات سيادة. |
Ce sont essentiellement des immigrantes en provenance d'Amérique latine et des Caraïbes, qui se livrent à la prostitution afin de venir en aide à leurs familles, vu les conditions économiques misérables qui règnent dans la région. | UN | وهؤلاء نساء مهاجرات في المقام الأول من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مارسن الدعارة لإعالة أسرهن في مواجهة الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية السيئة في المنطقة. |
En conséquence, les informations spécialisées de sources intergouvernementales sur la situation des droits de l'homme au Kosovo provenaient essentiellement des missions des Nations Unies sur le terrain. | UN | ونتيجة لذلك فإن المعلومات المتخصصة المستمدة من مصادر حكومية دولية بشأن حالة حقوق الإنسان في كوسوفو تأتي في المقام الأول من عمليات التواجد الميداني للأمم المتحدة. |
Pour les projets dans lesquels le concessionnaire est censé tirer ses revenus essentiellement des paiements effectués par l’autorité contractante ou une autre autorité publique pour amortir ses investissements, la proposition financière devrait indiquer le plan d’amortissement et de remboursement proposé; | UN | أما بالنسبة للمشاريع التي يتوقع أن يتكون إيراد صاحب الامتياز فيها في المقام الأول من مدفوعات تؤديها السلطة المتعاقدة أو سلطة عمومية أخرى لاستهلاك استثمارات صاحب الامتياز، فينبغي أن يبين الاقتراح المالي مدفوعات الاستهلاك المقترحة وفترة التسديد؛ |
Les employés du secteur public sont sensibilisés à l'égalité des sexes, principalement par le biais de différents ateliers de formation, de matériels pédagogiques et de publications et par le biais des sites Web. | UN | 14 - ويجري تثقيف العاملين في القطاع العام في مجال المساواة بين الجنسين، وذلك في المقام الأول من خلال مختلف أشكال التدريب وحلقات العمل والمواد والمنشورات والمواقع الشبكية. |
Summer Institute of Linguistics est une organisation non gouvernementale religieuse dont la vocation est de donner aux communautés linguistiques du monde entier la capacité de développer durablement leurs langues, ce qu'il fait principalement par des activités de recherche, de traduction, de formation et de développement de matériel. | UN | المعهد الصيفي للغات منظمة دينية غير حكومية لا تهدف إلى الربح وملتزمة بخدمة المجتمعات اللغوية في جميع أنحاء العالم لأنها تبني قدرات لتنمية اللغات بشكل مستدام. ويضطلع المعهد بهذه المهمة في المقام الأول من خلال البحوث والترجمة والتدريب ووضع المواد. |
Il a son siège à New York mais travaille principalement par l'intermédiaire de ses bureaux situés dans 177 pays et territoires. | UN | ويقع مقر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في نيويورك، بالولايات المتحدة الأمريكية، لكنه يعمل في المقام الأول من خلال مكاتبه في أكثر من 177 بلدا وإقليما. |
La fraude commerciale relevant essentiellement du droit pénal, la coopération entre la CNUDCI et l'ONUDC doit être encouragée. | UN | ونظراً لأن الإحتيال التجاري يعتبر في المقام الأول من مسائل القانون الجنائي، فإن التعاون بين الأونسيترال ومكتب المخدرات والجريمة سوف يكون موضع تشجيع. |
Dans le cadre de la préparation du manuel, le groupe de travail a pris en compte les directives existantes sur la question, qui proviennent principalement de la Commission européenne et de l'OCDE. | UN | وأخذ الفريق العامل في اعتباره، في سياق إعداد الدليل، المبادئ التوجيهية الموجودة بشأن هذا الموضوع، المستمدة في المقام الأول من المفوضية الأوروبية ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Les membres de ce groupe - principalement des services nationaux de statistique de pays développés, jusqu'à présent - ont eu l'occasion d'échanger des informations sur leur expérience et les meilleures pratiques. | UN | وقد أتيحت لأعضاء الفريق الذي يتألف في المقام الأول من ممثلين عن المكاتب الإحصائية للبلدان المتقدمة فرصة تبادل المعلومات عن خبراتهم وعن أفضل الممارسات. |
La collaboration au niveau régional s'effectue essentiellement par le biais de la Commission de l'océan Indien et de l'IGAD et dans le cadre des programmes d'appui financés par l'Union européenne. | UN | وتتم المشاركة الإقليمية في المقام الأول من خلال لجنة المحيط الهندي والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية وبرامج الدعم الممولة من الاتحاد الأوروبي. |
Le financement peut provenir de multiples sources, mais principalement du New Zealand Law Society Special Fund, par l'intermédiaire de l'Agence des services juridiques. | UN | ويمكن أن يأتي التمويل من مجموعة متنوعة من المصادر، ولكن في المقام الأول من الصندوق الخاص بالجمعية القانونية النيوزيلندية عن طريق وكالة الخدمات القانونية. |
Les contributions qu'il doit recevoir proviennent essentiellement de nations souveraines. | UN | وتتألف المساهمات المستحقة القبض في المقام الأول من مبالغ مستحقة على دول ذات سيادة. |
Les organismes faisant partie du RRAG sont surtout des services de détection et de répression. | UN | والوكالات المشاركة في الشبكة هي في المقام الأول من وكالات إنفاذ القوانين. |
4. Le territoire de Montserrat est principalement régi par des lois votées par le corps législatif local, quelques lois du Parlement britannique étendues au territoire, des ordonnances délibérées en Conseil privé par la Couronne britannique et la common law anglaise. | UN | 4 - ويتألف القانون الساري في مونتسيرات في المقام الأول من التشريعات التي تسنها الهيئة التشريعية في مونتسيرات؛ وبعض قوانين برلمان المملكة المتحدة التي تسري على مونتسيرات؛ وأوامر المجلس التي يصدرها التاج البريطاني في مجلس الملكة الخاص؛ والقانون الإنكليزي العام. |
Il faut d'abord combler cette lacune pour permettre une gestion efficace des activités de l'Organisation productrice de recettes. | UN | وينبغي معالجة هذا القصور في المقام الأول من أجل تأمين الكفاءة في إدارة الأنشطة المدرة للدخل التي تضطلع بها المنظمة. |
Ces fonds sont apportés en premier lieu par les promoteurs du projet ou d’autres investisseurs qui souhaitent acheter des parts de la société concessionnaire. | UN | والحصول على رأس مال اﻷسهم يكون في المقام اﻷول من مؤسسي المشروع أو غيرهم من المستثمرين اﻷفراد المهتمين بالمساهمة بحصة مع صاحب الامتياز. |
Profondément préoccupée par les violations chroniques des droits fondamentaux commises spécifiquement ou principalement contre les femmes par certains membres des factions belligérantes en Afghanistan, et par l'absence de respect pour les femmes, leur intégrité physique et leur dignité, relevées par le Rapporteur spécial, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لما تتعرض له حقوق اﻹنسان للمرأة خصيصا أو في المقام اﻷول من انتهاكات متكررة على أيدي بعض أعضاء الفصائل المتحاربة في أفغانستان، ولانعدام الاحترام لها ولسلامتها البدنية وكرامتها، وفقا لما أفاد به المقرر الخاص، |
Plaçons le souci de l'humain Avant tout et laissons-nous guider par Dieu. | UN | دعونا نضع شعوبنا في المقام الأول من اهتماماتنا وليكن الله هادينا. |