"المقبلة إلى" - Translation from Arabic to French

    • prochaines
        
    • prochains
        
    • le prochain
        
    Les prochaines visites de revues devraient être organisées dans les pays suivants : le Canada, la Thaïlande, la Suisse, le Liban et les États-Unis d'Amérique. UN وستُنظم زيارات الاستعراض المقبلة إلى البلدان التالية: كندا وتايلند وسويسرا ولبنان والولايات المتحدة الأمريكية.
    Le programme de recherche pour les quelques prochaines années sera axé sur le programme d'action pluriannuel et les divers programmes d'action. UN وستوجه برامج البحوث في السنوات القليلة المقبلة إلى خطة السياسة المتعددة السنوات ومختلف أنشطة السياسة.
    Il est clair que la capacité de satisfaire la demande mondiale d'aliments venant de la mer dépendra au cours des prochaines années de l'adoption de politiques de conservation et de gestion responsables en matière de pêche. UN ومن الواضح أن القدرة على تلبية الطلب العالمي على الغذاء المستخرج من البحر ستتوقف في السنوات المقبلة إلى حد لا بأس به على اتباع سياسات في صون وإدارة مصايد اﻷسماك تتسم بالمسؤولية.
    Cette délégation a également demandé que les prochains rapports fassent référence aux objectifs fixés dans les documents de stratégie de réduction de la pauvreté. UN وطلب الوفد ذاته أيضا أن تحيل التقارير المقبلة إلى الأهداف المنصوص عليها في ورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    Nous réitérons nos félicitations au Gouvernement et à la RENAMO, et nous les exhortons à persévérer dans cette voie qui doit aboutir à l'organisation, dans les prochains jours, d'élections pluralistes. UN ونحن نكرر تهانئنا للحكومة ولحركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية، ونحثهما على المثابرة على هذا الطريق الذي ينبغي أن يفضي في اﻷيام المقبلة إلى إجراء انتخابات متعددة اﻷحزاب.
    . Lors des prochaines négociations, il sera peut—être nécessaire de préciser la notion de traitement spécial et différencié dans l'agriculture. UN وربما يحتاج الأمر في المفاوضات المقبلة إلى توضيح مفهوم المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية في مجال الزراعة، متى أمكن التدليل على الحاجة إليها.
    30. La Réunion est convenue qu'un calendrier des prochaines réunions devra être présenté à l'Assemblée générale avec ses recommandations. UN ٣٠ - اتفق الاجتماع على ضرورة تقديم جدول زمني للاجتماعات المقبلة إلى الجمعية العامة مع توصيات الاجتماع.
    En outre, il s'est félicité des présentations concernant de nouvelles lois sur le recouvrement d'avoirs adoptées par les États parties conformément à la Convention et a recommandé que le Secrétariat s'efforce de promouvoir cette approche pragmatique lors des prochaines réunions. UN وأعرب كذلك عن تقديره لما قُدِّم من عروض إيضاحية للتشريعات الجديدة المتعلقة باسترداد الموجودات، التي اعتمدتها الدول الأطراف امتثالاً لأحكام الاتفاقية، وأوصى الأمانة بأن تسعى جاهدة في الاجتماعات المقبلة إلى التشجيع على اتِّباع النهج العملية نفسها.
    Les responsables du coup, réunis sous le nom du Comité national pour le redressement de la démocratie et de la restauration de l'État (CNRDRE), dirigé par le capitaine Amadou Haya Sanogo, suspendirent la Constitution et renvoyèrent les prochaines élections sine die. UN وقام المسؤولون عن الانقلاب، المنضوون تحت تسمية اللجنة الوطنية لاستعادة الديمقراطية وإعمار الدولة، بقيادة النقيب أمادو هايا سانوغو، بتعليق الدستور وتأجيل الانتخابات المقبلة إلى أجل غير مسمى.
    En outre, il s'est félicité des présentations concernant de nouvelles lois sur le recouvrement d'avoirs adoptées par les États parties conformément à la Convention et a recommandé que le Secrétariat s'efforce de promouvoir cette approche pragmatique lors des prochaines réunions. UN وأعرب كذلك عن تقديره لما قُدم من عروض إيضاحية للتشريعات الجديدة المتعلقة باسترداد الموجودات، التي اعتمدتها الدول الأطراف امتثالاً لأحكام الاتفاقية، وأوصى الأمانة بأن تسعى جاهدة في الاجتماعات المقبلة إلى التشجيع على اتباع النهج العملية نفسها.
    Le récent sommet sur les objectifs du Millénaire pour le développement a déterminé les prochaines mesures à prendre pour renforcer le partenariat mondial pour le développement. UN ومؤتمر القمة الذي انعقد مؤخراً بشأن الأهداف الإنمائية للألفية أرسى الخطوات المقبلة إلى الأمام في شراكتنا العالمية من أجل التنمية.
    Toutefois, l'opinion publique étant généralement favorable à l'élection de femmes aux fonctions politiques, les prochaines élections devraient aboutir à des changements positifs à cet égard. UN ولكن بما أن الرأي العام يؤيد بصورة عامة انتخاب المرأة لشغل مناصب سياسية، فعلى الأرجح أن تؤدي الانتخابات المقبلة إلى تغييرات إيجابية في هذا الصدد.
    Des centaines de millions de personnes risquent d'être contraintes de quitter leur localité dans les 10 à 20 années prochaines, chassées par les conflits, les inondations, la sécheresse ou l'élévation du niveau de la mer. UN وقد يضطر مئات الملايين من الناس في السنوات العشر أو العشرين المقبلة إلى الارتحال من جراء النزاعات أو الفيضانات أو حالات الجفاف أو ارتفاعات مستوى سطح البحر.
    Nous pourrions peut-être tabler sur l'économie de 3 à 4 millions de vies, de 45 à 60 millions d'hospitalisations et de 210 à 280 millions de traumatismes mineurs au cours des 15 prochaines années. UN ولعلنا نستطيع أن نهدف خلال السنوات الـ 15 المقبلة إلى إنقاذ أرواح نحو 3 إلى 4 ملايين إنسان، ومنع حدوث 45 إلى 60 مليون إصابة تعالج في المستشفيات و 210 إلى 280 مليون إصابة بين القاصرين.
    Une étude récente a révélé qu'elle devra augmenter sa génération d'électricité près de dix fois au cours des cinq prochaines décennies. UN وقد بينت دراسة حديثة أننا سنحتاج إلى زيادة توليد الكهرباء في العقود الأربعة إلى الخمسة المقبلة إلى عشرة أمثال الإنتاج الحالي تقريبا.
    Le Rapporteur spécial entend suivre la situation de très près dans les mois qui viennent et revenir sur cette question dans ses prochains rapports à la Commission des droits de l'homme. UN وتنوي المقررة الخاصة متابعة هذه الحالة عن كثب خلال الأشهر القادمة والعودة إلى موضوعها في تقاريرها المقبلة إلى لجنة حقوق الإنسان.
    On espère que ces initiatives se traduiront dans les prochains mois par une application plus efficace de la loi et auront pour effet d'inspirer à la population plus de confiance dans le système fiscal. UN ويُؤمل في أن تؤدي هذه المبادرات في اﻷشهر المقبلة إلى زيادة فعالية تطبيق القانون وإلى زيادة ثقة المواطنين في النظام الضريبي.
    Un document complémentaire sera soumis dans les prochains mois au Conseil d'administration du FMI sur les réformes des dispositions contractuelles, qui traitera des problèmes d'action collective dans le contexte de la restructuration de la dette. UN وستصدر ورقة تكميلية في غضون الأشهر المقبلة إلى المجلس التنفيذي لصندوق النقد الدولي بشأن الإصلاحات اللازمة في مجال الأحكام التعاقدية لمعالجة مشاكل العمل الجماعي في سياق إعادة هيكلة الدين.
    La planification des 12 prochains mois se fonde sur deux scénarios, à savoir le scénario le plus probable et le scénario le plus défavorable. UN 67 - استند التخطيط للأشهر الاثني عشر المقبلة إلى سيناريوهين اثنين هما: السيناريو الأرجح والسيناريو الأسوأ.
    Elle a en outre demandé instamment que tous les mécanismes et procédures appropriés, établis dans le domaine des droits de l'homme, examinent, le cas échéant, les conséquences des actes, méthodes et pratiques des groupes terroristes dans leurs prochains rapports à la Commission. UN كما حثت جميع آليات وإجراءات حقوق الإنسان ذات الصلة على القيام، في تقاريرها المقبلة إلى اللجنة، بمعالجة آثار أعمال الجماعات الإرهابية وأساليبها وممارساتها حسب الاقتضاء.
    le prochain paiement doit être versé le 26 juillet 2012 et devrait s'élever à près de 1,3 milliard de dollars. UN ومن المقرر تسديد الدفعة المقبلة إلى الكويت في 26 تموز/يوليه 2012 ومن المتوقع أن تناهز 1.3 بليون دولار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more