Dans la zone économique exclusive, les règles et normes internationales généralement acceptées s'appliquent. | UN | وفي المنطقة الاقتصادية الخالصة تسري القواعد والمعايير الدولية المقبولة بصفة عامة. |
Une évaluation externe de la qualité des investigations effectuée en 2009 a confirmé qu'il y avait conformité avec les normes généralement acceptées. | UN | وفي عام 2009 أيضا، أكد تقييم خارجي لنوعية مهمة التحقيقات امتثالها للمعايير المقبولة بصفة عامة. |
Mais il est généralement admis que les membres du Parlement et les politiques ne doivent pas critiquer les décisions de justice, même si le Parlement est habilité à en annuler les effets généraux en légiférant. | UN | بيد أن من الأعراف المقبولة بصفة عامة أنه ينبغي ألا ينتقد أعضاء البرلمان والسياسيين أحكاماً معينة من أحكام القضاء، رغم أن للبرلمان سلطة إبطال مفعولها العام بواسطة تشريع ما. |
v) S'il est tenu des livres de comptes en bonne et due forme; les cas où la présentation des états financiers s'écarterait de façon significative de la règle exigeant que les principes comptables généralement admis soient appliqués de façon constante doivent être signalés; | UN | ' 5` ما إذا كان قد جرى إمساك دفاتر الحسابات المناسبة وعند عرض البيانات وتكون فيها انحرافات ذات طبيعة مادية عن المبادئ المحاسبية المقبولة بصفة عامة والمطبقة على أساس متسق، فإنه ينبغي الكشف عنها؛ |
Enfin, il a évoqué les travaux de la Fédération relatifs à la mise au point de micro-GAAP (principes comptables généralement acceptés). | UN | واختتم المتحدث مشيراً إلى عمل الاتحاد في مجال تطوير صيغة مصغرة من المبادئ المحاسبية المقبولة بصفة عامة. |
Pour préparer les états financiers conformément aux principes comptables généralement acceptés, l’Administration doit faire des estimations et des hypothèses qui affectent les montants indiqués dans les états financiers et les notes explicatives. | UN | يتطلب إعداد البيانات المالية وفقا للمبادىء المحاسبية المقبولة بصفة عامة أن تقوم اﻹدارة بوضع تقديرات وافتراضات تتناول المبالغ الوارد ذكرها في البيانات المالية والملاحظات المرافقة. |
Nous rejetons fermement toutes les mesures de contrainte présentant un caractère unilatéral et un effet extraterritorial, contraires au droit international et aux règles de libre-échange communément admises. | UN | ونحن نرفض بحزم كافة التدابير القسرية الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية وتخالف القانون الدولي وقواعد التجارة الحرة المقبولة بصفة عامة. |
L'État partie devrait prendre sans délai les dispositions voulues pour que les auteurs présumés de violations flagrantes des droits de l'homme et de crimes contre l'humanité soient traduits en justice devant des tribunaux indépendants constitués selon les règles et conformément aux normes internationales généralement acceptées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات دون تأخير لضمان تقديم المدعى بارتكابهم انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وجرائم ضد الإنسانية إلى محاكم مستقلة مؤلفة تأليفاً صحيحاً ووفقاً للقواعد الدولية المقبولة بصفة عامة. |
Les États côtiers peuvent appliquer sur leurs eaux territoriales des règles et normes plus strictes que les normes internationales généralement acceptées à condition toutefois que ces normes ne s'appliquent pas à la conception, à la construction, à l'armement et aux effectifs des navires étrangers et que cela ne porte pas atteinte au droit de passage inoffensif. | UN | ويمكن للدول الساحلية أن تعتمد قواعد ومعايير أكثر صرامة من المعايير العالمية المقبولة بصفة عامة لتطبيقها في بحرها الإقليمي، ما دامت هذه المعايير لا تطبق على تصميم السفن الأجنبية أو تشييدها أو إمدادها بالرجال اللازمين للعمل عليها أو بمعداتها، ولا تعيق المرور البري. |
Bien que les tests aient été effectués au niveau national, ils semblaient cependant s'inscrire dans un contexte international, compte tenu du mandat de la Commission et de la structure et du contenu des fiches méthodologiques qui présentaient les méthodes généralement acceptées ainsi que la terminologie et les systèmes de classification harmonisés au niveau international. | UN | وفي حين أجري الاختبار على الصعيد الوطني فقد ارتئي مع ذلك أن لديه بُعدا دوليا بالنظر إلى ولاية لجنة التنمية المستدامة وبنية ومحتوى ورقات المنهجية التي تبين المنهجيات المقبولة بصفة عامة والمصطلحات الدولية الموحدة ونُظم التصنيف الدولية الملائمة. |
Les traités internationaux qui ont été ratifiés et promulgués en conformité de la présente Constitution et des règles généralement acceptées du droit international, feront partie intégrante de l'ordre juridique interne. " | UN | " تكون المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها وإعلانها طبقاً لهذا الدستور والقواعد المقبولة بصفة عامة للقانون الدولي من معوﱢمات النظام القانوني الداخلي. " |
L'article 16 proclame la volonté de la République fédérative de remplir de bonne foi les obligations découlant des traités internationaux auxquels elle est partie, et affirme que ces traités, reflétant les règles généralement acceptées du droit international, font partie intégrante de l'ordre juridique interne. | UN | وبشكل محدد أعلنت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية صراحة أنها ستفي بنية حسنة بالالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية التي تكون طرفاً فيها، وأن هذه المعاهدات الدولية، بما فيها القواعد المقبولة بصفة عامة للقانون الدولي، من مقومات النظام القانوني الداخلي (المادة 16). |
En vertu de cette loi, les droits fondés sur l'égalité des sexes sont garantis et exercés conformément aux instruments internationaux et aux règles du droit international généralement acceptées (art. 1). | UN | وبمقتضى هذا القانون، تُكفل الحقوق المستندة إلى المساواة بين الجنسين، وتُمارَس، وفقاً للصكوك الدولية وقواعد القانون الدولي المقبولة بصفة عامة (المادة 1). |
Mais il est généralement admis que les membres du Parlement et les politiques ne critiquent pas les décisions de justice, même si le Parlement est habilité à en annuler les effets généraux en légiférant. | UN | بيد أنه من الأعراف المقبولة بصفة عامة أنه ينبغي ألا ينتقد أعضاء البرلمان والسياسيون أحكاماً معينة من أحكام القضاء، رغم أن للبرلمان سلطة إبطال مفعولها العام بواسطة تشريع ما. |
5.8 Des paiements peuvent être effectués avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels si les usages commerciaux généralement admis ou l'intérêt supérieur du HCR l'exigent. | UN | 5-8 يجوز الدفع قبل تسليم السلع أو تنفيذ الخدمات المتعاقد عليها، إذا رأى المفوض السامي أن الممارسة التجارية المقبولة بصفة عامة أو المصلحة الأساسية للمفوضية تتطلبان ذلك. |
5.8 Des paiements peuvent être effectués avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels si le Haut Commissaire juge que les usages commerciaux généralement admis ou l'intérêt supérieur du HCR l'exigent. | UN | ٥-٨ يجوز الدفع قبل تسليم السلع أو تنفيذ الخدمات المتعاقد عليها، إذا رأى المفوض اسامي أن الممارسة التجارية المقبولة بصفة عامة أو المصلحة اﻷساسية للمفوضية تتطلبان ذلك. |
5.8 Des paiements peuvent être effectués avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels si les usages commerciaux généralement admis ou l'intérêt supérieur du HCR l'exigent. | UN | 5-8 يجوز الدفع قبل تسليم السلع أو تنفيذ الخدمات المتعاقد عليها إذا تطلبت ذلك الممارسة التجارية المقبولة بصفة عامة أو المصلحة الأساسية للمفوضية. |
Aux fins de l'établissement d'états financiers conformes aux principes comptables généralement acceptés, la direction doit faire des estimations et des suppositions qui ont une incidence sur les montants qui figurent dans lesdits états et dans les notes y afférentes. | UN | يتطلب إعداد البيانات المالية وفقا للمبادئ المحاسبية المقبولة بصفة عامة أن تقوم الإدارة بوضع تقديرات وافتراضات تتناول المبالغ الوارد ذكرها في البيانات المالية والملاحظات المرافقة. |
Il a mis l'accent sur la proposition de la Securities and Exchange Commission (SEC) des ÉtatsUnis de lever l'obligation pour les émetteurs étrangers de présenter une version des états financiers établis selon les IFRS qui soit conforme aux Principes comptables généralement acceptés (GAAP). | UN | وأبرز التطورات الحاصلة في الولايات المتحدة فيما يتعلق باقتراح لجنة الأوراق المالية والبورصة في الولايات المتحدة إلغاء اشتراط قيام جهات الإصدار الأجنبية بتقديم بياناتها المالية، المجهزة وفق المعايير الدولية للإبلاغ المالي بصيغة مطابقة للمبادئ المحاسبية المقبولة بصفة عامة لدى الولايات المتحدة. |
11. Aux fins de l'établissement d'états financiers conformes aux principes comptables généralement acceptés, la direction doit faire des estimations et des suppositions qui ont une incidence sur les montants qui figurent dans lesdits états et dans les notes y afférentes. | UN | 11- يتطلب إعداد البيانات المالية وفقا للمبادئ المحاسبية المقبولة بصفة عامة أن تقوم الإدارة بوضع تقديرات وافتراضات تتناول المبالغ الوارد ذكرها في البيانات المالية والملاحظات المرافقة. |
12. Aux fins de l'établissement d'états financiers conformes aux principes comptables généralement acceptés, la direction doit faire des estimations et des suppositions qui ont une incidence sur les montants qui figurent dans lesdits états et dans les notes y afférentes. | UN | 12- يتطلب إعداد البيانات المالية وفقا للمبادئ المحاسبية المقبولة بصفة عامة أن تقوم الإدارة بوضع تقديرات وافتراضات تتناول المبالغ الوارد ذكرها في البيانات المالية والملاحظات المرافقة. |
5. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité a estimé que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il fallait adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. | UN | 5- ولدى أداء هذه المهام، رأى الفريق أن الأعداد الهائلة للمطالبات المعروضة على اللجنة والحدود الزمنية المنصوص عليها في القواعد تتطلب اتباع نهج فريد في حد ذاته، رغم أن خصائصه الرئيسية تجد جذورها في إجراءات تحديد المطالبات، المقبولة بصفة عامة على المستويين المحلي والدولي. |
En revanche, l'information requise devait être fournie si les états financiers s'écartaient sensiblement des normes GAAP. | UN | إلا أن إتمام الكشف المطلوب يُصبح ضرورياً إذا كانت البيانات المالية قد خرجت فعلاً عن بيانات الأساليب المحاسبية المقبولة بصفة عامة. |