Le commentaire devrait mettre en évidence le fait que cette catégorie comprend uniquement un nombre restreint de normes universellement acceptées. | UN | وينبغي أن يوضح التعليق أن هذه الفئة لا تشمل إلا عددا صغيرا من القواعد المقبولة عالميا. |
Ils constituent les bases universellement acceptées du progrès continu dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وهذه الصكوك هي اﻷسس الحقيقية المقبولة عالميا لاستمرار التقدم في مجال حقوق اﻹنسان. |
Le Gouvernement part du principe que ce sont les intérêts de la personne qui priment et fait tout ce qu'il peut pour garantir à ses citoyens les droits et libertés universellement reconnus. | UN | وتلتزم حكومة أوزبكستان بمبدأ سمو مصالح البشرية وتبذل قصاراها لتعزيز حقوق وحريات مواطنيها المقبولة عالميا. |
Le Gouvernement ouzbek part du principe de l'intérêt supérieur de l'être humain et fait tout son possible pour garantir à ses citoyens les droits et libertés universellement reconnus. | UN | وتلتزم حكومة أوزبكستان بمبدأ سمو المصالح الإنسانية وتبذل قصارى جهدها لتعزيز حقوق وحريات مواطنيها المقبولة عالميا. |
L'un des thèmes universellement acceptés en sera la promotion des principes de tolérance, de non-discrimination, et de dialogue interculturel et interconfessionnel. | UN | وأحد المواضيع المقبولة عالميا هو تعزيز أفكار التسامح، وعدم التمييز والحوار بين الحضارات والأديان. |
La Géorgie réaffirme sa volonté de coopérer avec toutes les nations sur la base des principes universellement acceptés de l’avantage mutuel, de la non-ingérence dans les affaires intérieures et du bon voisinage. | UN | وتؤكد جورجيا عزمها على التعاون مع جميع الدول على أساس المبادئ المقبولة عالميا والمتمثلة في المصالح المتبادلة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وعلاقات حسن الجوار. |
Les progrès réalisés dans le processus de paix doivent s'accompagner du respect intégral de toutes les normes relatives aux droits de l'homme universellement reconnues dans un esprit authentique de paix. | UN | ولا بد أن يكون التقدم المحرز في عملية السلم مصحوبا بالامتثال التام لجميع معايير حقوق اﻹنسان المقبولة عالميا بالروح الحقيقية للسلم. |
En agissant ainsi, la Fédération de Russie a une fois de plus violé les principes universellement admis du droit international. | UN | وقد انتهك الاتحاد الروسي مرة أخرى، بفعله هذا، مبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا. |
Les principes éprouvés se sont cristallisés pour devenir des normes juridiques universellement acceptées des relations entre les États. | UN | وقد تبلورت هذه المبادئ التي صمدت لاختبارات الزمن حتى أصبحت تشكل المعايير القانونية المقبولة عالميا للعلاقات فيما بين الدول. |
La détermination, la sagesse et l'esprit de compréhension qui ont conduit à la signature de la Déclaration de principes et de l'Accord du Caire doivent se concrétiser par le respect de toutes les normes universellement acceptées du droit humanitaire international et en matière de droits de l'homme. | UN | وإن العزيمة والحكمة وروح التفاهم التي أدت إلى التوقيع على إعلان المبادئ واتفاق القاهرة يجب أن تترجم إلى واقع عن طريق الامتثال لجميع المعايير المقبولة عالميا للقانون الدولي اﻹنساني وحقوق اﻹنسان. |
Le progrès du processus de paix doit s'accompagner de l'application intégrale de toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies et de toutes les normes universellement acceptées en matière de droits de l'homme. | UN | فالتقدم في عملية السلام يجب أن يمضي يدا بيد مع الامتثال التام لكافة قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة وكل معايير حقوق اﻹنسان المقبولة عالميا. |
En conséquence, nous devons créer des organes bien organisés et bien établis pour faire face à l'évolution rapide de la situation et veiller à ce qu'elle soit conforme aux normes universellement acceptées de la justice sociale et de l'égalité pour tous. | UN | ولذا فإننا بحاجة إلى إنشاء أجهزة جيدة التنظيم والتأسيس لتواكب سرعة اﻷحداث، وضمان أن تكون هذه اﻷجهزة متماشية مع المعايـــير المقبولة عالميا للعدالة الاجتماعية والمساواة للجميع. |
C’est dans son cadre qu’a été menée à bien l’élaboration des normes juridiques universellement acceptées qui forment aujourd’hui le droit de l’espace. | UN | وفي اطار هذه الهيئة بالذات ، تم بنجاح وضع القواعد القانونية المقبولة عالميا التي يتألف منها قانون الفضاء الحالي . |
Enfin, les considérations culturelles et religieuses doivent être associées aux principes universellement reconnus qui soustendent les droits de l'homme. | UN | وأخيراً، ينبغي أن تقترن الاعتبارات الثقافية والدينية بأسس حقوق الإنسان المقبولة عالميا. |
Le peuple du Jammu-et-Cachemire a choisi son destin pacifiquement, conformément aux principes démocratiques universellement reconnus. | UN | ولقد اختار شعب جامو وكشمير مصيرهم بصورة سلمية، وفقا للمبادئ الديمقراطية المقبولة عالميا. |
Ce droit comporte l'accès à l'information et l'échange d'informations sur les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux universellement reconnus et sur les violations de ces droits, Il permet de plaider en faveur de la jouissance des droits de l'homme fondamentaux. | UN | وهذا الحق يشمل إمكانية التمتع بالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية المقبولة عالميا وتبادل المعلومات بشأنها وبشأن انتهاكاتها. وهو يستهدف الدعوة إلى إعمال حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Ce droit comporte l’accès à l’information et l’échange d’informations sur les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux universellement reconnus et sur les violations de ces droits. | UN | وهذا الحق يشمل إمكانية التمتع بالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية المقبولة عالميا وتبادل المعلومات بشأنها وبشأن انتهاكاتها. |
Cependant, je crois fermement que les concepts universellement acceptés de droits de l'homme devraient être adaptés aux spécificités nationales, religieuses et historiques de chaque pays. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن مفاهيم حقوق اﻹنسان المقبولة عالميا ينبغي أن تكون متوائمة مع الخصائص الوطنية والدينية والتاريخية لمختلــف البلدان. |
Sans l'appui illégitime de quelques-uns des grands pays industrialisés et de puissantes organisations internationales, l'Indonésie — je le répète — ne pourrait pas poursuivre sa politique d'intransigeance permanente, qui défie les principes universellement acceptés du droit international. | UN | ولولا الدعم غير المشروع من بعض الدول الصناعية الكبرى والمنظمات الدولية ذات النفوذ لما استطاعت اندونسيا من أن تنتهج سياستها القائمة على التعنت المستمر، وعلى تحدي مبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا. |
Cette notion peut également englober les principes fondamentaux universellement acceptés sur lesquels repose une société démocratique et qui concordent avec le respect des droits de l'homme. | UN | وباﻹضافة إلى منع الفوضى والجريمة، يمكن أيضا تضمين مفهوم النظام العام المبادئ اﻷساسية المقبولة عالميا التي يرتكز عليها مجتمع ديمقراطي والتي تتمشى مع احترام حقوق اﻹنسان. |
Nous pensons que les normes et valeurs universellement reconnues, la croissance économique et la prospérité ne peuvent devenir réalité que dans des conditions normales, et le peuple cubain a besoin d'avoir cette chance. | UN | ونحن نعتقد أنه لا يمكن ازدهار المعايير والقيم المقبولة عالميا والنمو الاقتصادي والرخاء إلاّ في ظل ظروف عادية. ويحتاج الشعب الكوبي إلى هذه الفرصة. |
Les réparations nécessaires et la restauration de monuments archéologiques ont été effectuées au fil des ans, et, chaque fois que possible, les sites ont été mis en service selon les méthodes et les critères universellement admis. | UN | وقد أجريت أعمال اﻹصلاح والترميم الضرورية لﻵثار التاريخية على مدار اﻷعوام، ويجري، حسب الاقتضاء، استخدام المواقع يوميا بما يتمشى مع المعايير والوسائل المقبولة عالميا. |
Notre engagement envers des normes non discriminatoires universellement acceptables de droits de l'homme ainsi qu'envers leur protection et leur promotion ne peut être mis en doute. | UN | إن التزامنا بالمعايير غير التمييزية المقبولة عالميا في مجال حقوق اﻹنسان وحمايتها وتعزيزها لا يمكن أن يكون موضع شك. |
Instaurer les conditions voulues pour que les ressortissants arméniens d’origine roumaine et les ressortissants roumains d’origine arménienne puissent, sur un pied d’égalité et sans discrimination, et conformément aux normes universelles les plus élevées, exercer leur droit légitime de préserver leur identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse. | UN | تهيئة الظروف الملائمة لممارسة الحقوق القانونية لمواطني أرمينيا ذوي اﻷصل الروماني ولمواطني رومانيا ذوي اﻷصل اﻷرمني في ما يتعلق بالمحافظة على هويتهم العرقية والثقافية واللغوية والدينية على أساس المساواة ودون تمييز طبقا ﻷعلى المعايير المقبولة عالميا. |
Bien qu'il soit impossible de satisfaire à des normes internationales telles que les directives < < Sphere > > (ensemble de principes directeurs humanitaires mondialement acceptés), la communauté humanitaire a pu réaliser certains progrès. | UN | ولئن تعذر الوفاء بالمعايير الدولية مثل دليل ' ' سفير`` (وهو مجموعة من المبادئ التوجيهية الإنسانية المقبولة عالميا)، فقد استطاعت دوائر المساعدة الإنسانية إحراز بعض التقدم. |
Quant au paragraphe 12, le représentant d’Israël partage le souci exprimé par d’autres délégations, à savoir qu’il ne doit pas être interprété comme autorisant les États à adopter dans des contextes régionaux des règles et des pratiques d’interprétation sur mesure qui s’écarteraient de la pratique universellement acceptée au regard des conventions de Vienne. | UN | ٤٧ - وبخصوص الفقرة ١٢، قال إنه يشاطر الوفود اﻷخرى ما أعربت عنه من شواغل تفيد بأن هذه المادة لا ينبغي أن تفهم على أنها ترخص للدولة المتحفظة بأن تعتمد ممارسات و قواعد تفسيرية إقليمية مكيفة وفقا ﻷغراض معينة ومن شأنها أن تخرج عن الممارسة المقبولة عالميا والمرتكزة على اتفاقيات فيينا. |