Les propositions faites par la délégation autrichienne quant à la poursuite des travaux sur la question sont en grande partie influencées par l'expérience de l'Autriche en la matière. | UN | وأكد ممثل النمسا في الختام أن المقترحات التي تقدم بها وفده بخصوص مواصلة اﻷعمال بشأن هذه المسألة متأثرة إلى حد بعيد بتجرية النمسا في هذا المجال. |
Ils ont appuyé les propositions faites par le Secrétaire général à cet égard. | UN | وأيد اﻷعضاء المقترحات التي تقدم بها اﻷمين العام في هذا المجال. |
À l'évidence, j'appuie pleinement toutes les propositions faites par l'Union européenne (UE) à cet égard. | UN | بالطبع إنني أؤيد تأييدا تاما كل المقترحات التي تقدم بها الاتحاد الأوروبي في هذا السياق. |
La Slovaquie appuie également les propositions formulées par le Secrétaire général des Nations Unies en ce qui a trait au développement social, aux conditions de vie, aux soins de santé et à l'élimination de la pauvreté. | UN | كما تؤيد سلوفاكيا المقترحات التي تقدم بها الأمين العام للأمم المتحدة بشأن ميادين التنمية الاجتماعية، ومستوى المعيشة، والرعاية الصحية والقضاء على الفقر. |
De ce point de vue, les propositions avancées par nombre de personnalités éminentes lors de la présente session de l'Assemblée générale sont très utiles. | UN | وانطلاقا من وجهة النظر هذه، فإن المقترحات التي تقدم بها عدد من اﻷشخاص المرموقين في الدورة الحالية للجمعية العامة ذات فائدة جمة. |
Notre groupe considère que les propositions faites par notre collègue de la Fédération de Russie et par le Président ne sont toujours pas conformes à notre proposition. | UN | وكمجموعة، فإننا نعتبر أن المقترحات التي تقدم بها زميلنا من الاتحاد الروسي والرئيس ما زالت غير مواكبة لاقتراحنا. |
En effet, durant ce compte à rebours, le Conseil espère que les questions en suspens dans les pourparlers de Lusaka, relatives à la réconciliation nationale, pourront être réglées sur la base des propositions faites par le Représentant spécial du Secrétaire général et les trois États observateurs du processus de paix. | UN | وقطعا، فإن المجلس يتوقع، خلال فترة العد التنازلي هذه، أن يكون من الممكن حسم المسائل المعلقة في محادثات لوساكا، وهي المسائل التي تتصل بالمصالحة الوطنية، على أساس المقترحات التي تقدم بها الممثل الخاص لﻷمين العام والدول الثلاث المراقبة لعملية السلم اﻷنغولية. |
De ce fait, le Comité a estimé que certaines des propositions faites par le Secrétaire général étaient, à ce stade, fragmentaires et devraient être revues à la lumière de l'étude du groupe de la refonte. | UN | وخلاصة القول، ترى اللجنة أن عددا من المقترحات التي تقدم بها الأمين العام، هي في الواقع مجزأة في هذه المرحلة، ويتعين إعادة النظر فيها على ضوء استعراض الفريق. |
De ce fait, le Comité a estimé que certaines des propositions faites par le Secrétaire général étaient, à ce stade, fragmentaires et devraient être revues à la lumière de l'étude du groupe de la refonte. | UN | لذا، ترى اللجنة الاستشارية أن عددا من المقترحات التي تقدم بها الأمين العام في الواقع مجزأة في تلك المرحلة ويتعين إعادة النظر فيها على ضوء استعراض الفريق. |
La Slovénie appuie les propositions faites par l'Union européenne — à l'initiative de l'Allemagne et de la France — et estime qu'elles constituent un point de départ réaliste dans le processus de recherche de la paix. | UN | وسلوفينيا تؤيد المقترحات التي تقدم بها الاتحاد اﻷوروبي - بمبادرة من ألمانيا وفرنسا - بوصفها منطلقا واقعيا لجهود جديدة وحديثة في عملية السعي الى تحقيق السلم. |
Je veux confirmer ici que nous voyons d'un œil favorable les travaux préparatoires du Canada en ce qui concerne la nonimplantation d'armes dans l'espace, les idées de la France en ce qui concerne un régime de notification de lancements de missiles balistiques et d'objets dans l'espace, de même que d'autres propositions faites par les délégations ici présentes, qui peuvent servir de points de départ d'un débat de fond. | UN | وبودي أن أعيد تأكيد أننا ننظر نظرة إيجابية إلى الأساس الذي تقوم كندا حالياً بإرسائه بشأن عدم تسليح الفضاء الخارجي، والأفكار الفرنسية الداعية إلى نظام إخطار لإطلاق الأجسام في الفضاء والقذائف التسيارية وغير ذلك من المقترحات التي تقدم بها المشاركون في المؤتمر والتي يمكن أن تستخدم كمناقشة موضوعية. |
Le Comité consultatif approuve les propositions faites par le Secrétaire général au paragraphe 15 de son rapport et recommande à l'Assemblée générale de les approuver. | UN | وذكر أن اللجنة تتفق مع المقترحات التي تقدم بها اﻷمين العام في الفقرة ١٥ من تقريره )(A/53/945 وتوصي الجمعية العامة بالموافقة عليها. |
40. Il faut espérer que le projet d'articles sur la responsabilité des Etats sera achevé et adopté en seconde lecture d'ici à 2001, et la délégation brésilienne appuie les propositions faites par le représentant de l'Inde à cette fin. | UN | 40 - وقال إنه يأمل الانتهاء من مشاريع المواد بشأن مسؤولية الدول واعتمادها في قراءة ثانية في 2001 ويؤيد وفده المقترحات التي تقدم بها ممثل الهند في هذا الصدد. |
6. La mission a donné lieu à des discussions franches et approfondies sur les propositions faites par l'expert indépendant en vue de mettre en œuvre le droit au développement. | UN | 6- وتميزت البعثة بمناقشة صريحة ومتعمقة بشأن المقترحات التي تقدم بها الخبير المستقل لتنفيذ الحق في التنمية من الناحية العملية. |
Nous estimons que les propositions formulées par le représentant du Guyana sur les éléments d'un cadre pour un nouvel ordre mondial privilégiant l'humain fournissent des directives constructives pour les politiques de l'ONU et des États Membres. | UN | ونرى أن المقترحات التي تقدم بها ممثل غيانا عن عناصر تكوين إطار لنظام إنساني عالمي جديد تتيح مبادئ توجيهية بنّاءة لسياسات الأمم المتحدة والدول الأعضاء. |
La CNUCED pouvait jouer un rôle majeur en contribuant à venir à bout des contraintes pesant sur les pays en développement dans le secteur du commerce électronique. Le porte—parole souscrivait aux propositions formulées par la CNUCED visant à aborder la question du commerce électronique de façon globale et appuyait également la coopération de la CNUCED avec d'autres organisations. | UN | ويمكن للأونكتاد أن يقوم بدور كبير في التغلب على المعوقات التي تواجهها البلدان النامية في مجال التجارة الإلكترونية، وأيد المقترحات التي تقدم بها الأونكتاد للتعامل مع التجارة الإلكترونية بطريقة شاملة، كما أيد تعاون الأونكتاد مع منظمات أخرى. |
La Russie souscrit également aux propositions formulées par le Groupe de personnalités de haut niveau et le Secrétaire général en vue d'accroître l'efficacité du fonctionnement des organes des Nations Unies créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | 6 - ويؤيد الاتحاد الروسي كذلك المقترحات التي تقدم بها الفريق الرفيع المستوى والأمين العام بشأن تعزيز فعالية أداء هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان والمنشأة بموجب معاهدات لوظائفها. |
Toutefois, afin de préciser les dispositions pertinentes et de dissiper toute incertitude, la délégation chinoise est disposée à examiner sérieusement les propositions avancées par le Président des consultations officieuses sur le projet d'articles. | UN | غير أن الوفد الصيني، من أجل تحقيق دقة اﻷحكام ذات الصلة وإزالة كل جوانب عدم التأكد، مستعد للنظر بجدية في المقترحات التي تقدم بها رئيس المشاورات غير الرسمية بشأن مشاريع المواد. |
Dans ce contexte, je voudrais me référer aux propositions avancées par le Président Cheddi Jagan en réponse à la résolution 47/106 du 16 décembre 1992, et relatives à un nouvel ordre humanitaire mondial. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أشير الى المقترحات التي تقدم بها الرئيس تشيدي جاغان بشأن نظام انساني عالمي جديد، استجابة لقرار الجمعية العامة ٤٧/١٠٦ المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢. |
De telles initiatives sont reflétées dans les propositions de grandes réformes économiques présentées par les ministres de l'économie des pays du Forum. | UN | وتظهر هذه المبادرات في المقترحات التي تقدم بها وزراء الاقتصاد في المحفل ﻹجراء إصلاحات اقتصادية مكثفة. |