Des recommandations clefs pour les travaux futurs de l'ONU en matière d'autodétermination et de décolonisation ont été adoptées lors de ce séminaire. Les résolutions proposées par le Comité spécial en tiennent compte. | UN | وبيَن أن أهم التوصيات لعمل الأمم المتحدة في المستقبل في عملية تقرير المصير وإنهاء الاستعمار قد اتخذت في هذه الحلقة الدراسية، وظهرت في القرارات المقترحة من جانب اللجنة الخاصة. |
Toutefois, nous sommes préoccupés par les ventes d'or proposées par le FMI et l'impact négatif qu'elles auraient sur les pays en développement producteurs d'or. | UN | إلا أننا قلقون بشأن مبيعات الذهب المقترحة من جانب صندوق النقد الدولي وآثارها السيئة على البلدان النامية المنتجة للذهب. |
Parvenir à établir une pleine complémentarité entre les engagements des États membres et ceux de la société civile serait un résultat satisfaisant. Les Journées de dialogue proposées par le Brésil offrent une occasion de délibérer à ce sujet. | UN | ولذلك فإن تحقيق تكامل تام بين التعهدات من جانب الدول الأعضاء ومنظمات المجتمع المدني سيكون إنجازاً جيداً، كما ستكون هناك فرصة لإجراء المناقشات أثناء أيام الحوار المقترحة من جانب البرازيل. |
Malheureusement, je ne connais pas le libellé de l'amendement à apporter à la page 6 — le nouvel alinéa du préambule proposé par la représentante de Trinité-et-Tobago. | UN | ولﻷسف، لا أعرف ما هو التعديل الوارد في الصفحة ٥، أي الفقرة الجديدة من الديباجة المقترحة من جانب ممثلة ترينيداد وتوباغو. |
L'ensemble des projets de principes proposés par la CDI pourrait donner des orientations fondamentales à la pratique internationale. | UN | ومجموعة مشاريع المبادئ المقترحة من جانب اللجنة قد توفّر بعضا من التوجيه الأساسي فيما يتعلق بالممارسة الدولية. |
Si les objections du Président sont rejetées par l'une au moins des deux chambres, on considère soit que le projet de loi n'est pas adopté, soit qu'il est adopté dans la rédaction proposée par le Président. | UN | وفي حال لم يردّ أي من المجلسين اعتراضات الرئيس، يُعتبر القانون غير معتمَد أو معتمَداً بالصيغة المقترحة من جانب الرئيس. |
Or, la majorité des membres du Club de Paris a décidé d'appliquer, plutôt que les " conditions de la Trinité-et-Tobago " proposées par le Royaume-Uni, les " conditions de Toronto " , qui sont moins ambitieuses. | UN | بيد أن غالبية أعضاء نادي باريس قد قررت تطبيق " شروط تورونتو " التي تعتبر أقل طموحا بدلا من تطبيق " شروط ترينيداد وتوباغو " المقترحة من جانب المملكة المتحدة. |
Ma délégation est prête à envisager les différentes formules d'augmentation proportionnelle proposées par cer-taines délégations dans le but de trouver un rapport pratique et acceptable. | UN | ووفد بلدي على استعداد للنظر في مختلف أشكال نسبـــة الزيــــادة المقترحة من جانب بعض اﻷعضاء، بغرض إيجاد نسبة عملية ومقبولة. |
Elle espère que les mesures proposées par le groupe seront adoptées par consensus. | UN | وأعربت عن أملها في اعتماد التدابير المقترحة من جانب الفريق ، بتوافق اﻵراء . |
Les questions non liées au commerce telles que les normes de travail, proposées par quelques pays développés ne devront être ni introduites ni liées au programme de travail de l'OMC; | UN | إن المسائل غير التجارية مثل معايير العمل، المقترحة من جانب بعض الدول المتقدمة، لا يجب إقحامها أو ربطها بجدول أعمال منظمة التجارة العالمية. |
La France a présenté des observations sur ces règles proposées par l’Australie dans le document PCNICC/1999/WGRPE/DP.6. | UN | وقدمت فرنسا تعليقات على القواعد المقترحة من جانب استراليــا بشــأن الاستئنــاف فــي الوثيقــة PCNICC/1999/WGRPE/DP.6. |
Le Comité s'est entretenu avec les représentants du HCR sur ce rapport et sur les mesures prises ou proposées par le HCR en réponse aux recommandations du Comité. | UN | وتبادلت اللجنة اﻵراء مع ممثلي المفوضية حول تقرير مجلس مراجعي الحسابات والتدابير المتخذة أو المقترحة من جانب المفوضية استجابة لتوصيات المجلس. |
En outre, les sections de la liste portant sur Al-Qaida et les Taliban ont été toutes deux considérablement améliorées à la suite des modifications proposées par les États Membres. | UN | وعلاوة على ذلك، تم تحسين الفرعين المتعلقين بتنظيم القاعدة وحركة الطالبان في القائمة بدرجة كبيرة نتيجة للتعديلات المقترحة من جانب الدول الأعضاء. |
Il demande si l'examen des modes éventuels de réparation se limite aux solutions proposées par les parties ou si la Cour peut en envisager d'autres. | UN | وتساءل عما إذا كان نظر المحكمة في وسائل الانتصاف المحتملة قاصرا على الخيارات المقترحة من جانب الأطراف، أم أن بوسع المحكمة أن تنظر في خيارات أخرى. |
Par ailleurs, dans certains cas, le Bureau des affaires juridiques a estimé que le coût des procédures proposées par l'Équipe spéciale dépassait les sommes que l'ONU pouvait espérer recouvrer. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي بعض الحالات كانت تكلفة الإجراءات المقترحة من جانب فرقة العمل المعنية بالمشتريات، وفقا لتقديرات مكتب الشؤون القانونية، تتجاوز المبالغ التي يمكن للأمم المتحدة أن تتوقع استردادها. |
Face à cette situation, l'Agenda pour le développement proposé par le Secrétaire général devrait combler ces lacunes, dès lors que la communauté internationale prendra en compte l'interdépendance croissante de nos intérêts. | UN | ويجب أن تمﻷ " خطة للتنمية " ، المقترحة من جانب اﻷمين العام، هذه الفجوات عندما يدرك المجتمع الدولي ترابط مصالحنا. |
En rejetant le dernier plan de paix proposé par le Groupe de contact, les Serbes de Bosnie ont porté un coup sérieux aux efforts internationaux visant à mettre fin au conflit. | UN | وإن الصرب البوسنيين برفضهم لخطة السلم اﻷخيرة المقترحة من جانب فريق الاتصال، قد سددوا ضربة خطيرة للجهود الدولية المبذولة لوضع حد لهذا الصراع. |
Nous espérons que l'Agenda pour le développement proposé par le Secrétaire général contribuera de manière substantielle au développement économique des ces pays. | UN | ونأمل أن تقدم " خطة التنمية " المقترحة من جانب اﻷمين العام إسهاما كبيرا للتنمية الاقتصادية لتلك البلدان. |
En 2005, 24 % de tous les projets proposés par de jeunes exploitants agricoles ont été proposés par des femmes. | UN | وفي عام 2005 كانت النساء قد طرحن نسبة 24 في المائة من جميع المشاريع المقترحة من جانب شباب المزارعين. |
71. Quelques États ont informé le Comité des termes et modalités proposés par les organisateurs et les participants et ont obtenu, en vue de participer à ces activités, l'approbation préalable du Comité, celle-ci étant donnée au cas par cas. | UN | ٧١ - أبلغت بعض الدول اللجنة بالترتيبات والطرائق المقترحة من جانب منظمي تلك المعارض والمشاركين فيها، وحصلت على موافقة اللجنة المسبقة على المشاركة في هذه اﻷنشطة على أساس كل حالة على حدة. |
52. Les résultats de l'application de la formule proposée par le PNUD sont récapitulés dans les tableaux 1 et 2. | UN | ٢٥ - يرد موجز لتطبيق الصيغة المقترحة من جانب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في الجدولين ١ و ٢. |
52. Les résultats de l'application de la formule proposée par le PNUD sont récapitulés dans les tableaux 1 et 2. | UN | ٢٥ - يرد موجز لتطبيق الصيغة المقترحة من جانب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في الجدولين ١ و ٢. |