"المقترضين" - Translation from Arabic to French

    • emprunteurs
        
    • emprunteur
        
    • bénéficiaires
        
    • clients
        
    • des débiteurs
        
    • Les chapardeurs
        
    Elles ne prêtent pas à tout le monde et excluent généralement les emprunteurs à risque. UN فهي لا تقرض أي فرد، وهي تستبعد على اﻷرجح المقترضين غير المضمونين.
    Des emprunteurs potentiels se sont plaints de retards dans l'évaluation des garanties proposées. UN وقد اشتكى بعض المقترضين المحتملين من التأخر في تقييم الضمانات المقدمة منهم.
    La Banque pourra ainsi répondre rapidement aux besoins de ses membres emprunteurs, tout en poursuivant son action visant à réduire la pauvreté. UN وسيساعد ذلك البنك في الاستجابة على وجه السرعة لطلبات الأعضاء المقترضين بينما يواصل جهوده في الحد من الفقر.
    Il est établi que ces micro-crédits ont des retombées positives extrêmement importantes sur la situation des emprunteurs. UN وأظهرت برامج الائتمان المصغر هذه أنها تترك أثرا ايجابيا كبيرا على رفاه المقترضين.
    Ces fonds sont mis à la disposition des emprunteurs du secteur privé, à des conditions commerciales généralement pour des projets d'investissement de taille moyenne. UN وتقدم هذه اﻷموال إلى المقترضين بالقطاع الخاص، وعادة إلى المشاريع الاستثمارية المتوسطة الحجم، بشروط تجارية.
    Grâce à un système de " subvention croisée " , les taux d'intérêt des prêts accordés dans le cadre de ce programme ont été réduits pour les emprunteurs à faible revenu : les gros emprunteurs paient des taux d'intérêt élevés afin de financer les prêts accordés aux petits emprunteurs. UN ويدفع كبار المقترضين أسعار فائدة أعلى لدعم القروض الممنوحة لصغار المقترضين الذين تقتضي منهم أسعار فائدة مخفﱠضة أو دنيا.
    Parmi ces clients, 65 % des emprunteurs sont des femmes. UN ومن هؤلاء العملاء، تشكل المرأة نسبة 65 في المائة من المقترضين.
    Elles constituent désormais 90 % des emprunteurs. UN لقد وصل عددهن الآن إلى نسبة 90 في المائة من مجموع المقترضين.
    Ces prêts sont accordés à un grand nombre d'emprunteurs souvent très disséminés géographiquement. UN وتقدّم هذه القروض إلى عدد كبير من المقترضين الذين غالباً ما يقطنون مناطق جغرافية متباعدة جداً.
    Cela influence le taux d'intérêt réel bien que les emprunteurs ne se trouvent souvent pas dans une situation leur permettant de parfaitement le comprendre. UN ويؤثر ذلك على سعر الفائدة الحقيقي عموما، برغم أن المقترضين لا يتأتّى لهم في الغالب تقدير هذا الأمر على وجهه.
    Dépendant davantage des IED, notamment pour le développement de leur infrastructure, ces pays courent un plus grand risque lorsque les politiques en place privilégient les emprunteurs locaux plutôt que les emprunteurs étrangers. UN ولما كانت أكثر اعتماداً على الاستثمار الأجنبي المباشر، من أجل توسيع الهياكل الأساسية مثلاً، فهي أكثر عرضة للمخاطر عند تفضيل المقترضين المحليين على المقترضين الأجانب.
    Au contraire, la signification exacte de la solvabilité pour les emprunteurs souverains ne fait pas l'unanimité. UN إلا أنه ليس ثمة اتفاق على المعنى الدقيق لملاءة المقترضين السياديين.
    Les marchés hypothécaires, donc, discriminent de fait les emprunteurs à faible revenu. UN وبالتالي، فإن أسواق الرهن العقاري، تنطوي في الواقع على تمييز ضد المقترضين ذوي الدخل المنخفض.
    Ce programme se distingue également par son orientation sociale : les emprunteurs remplissant les conditions requises bénéficient de prêts bonifiés. C. Résultats financiers UN ومن السمات الهامة الأخرى للبرنامج توجهه الاجتماعي، حيث تقدَّم القروض إلى المقترضين المؤهلين بأسعار فائدة مدعومة.
    Le Comité conclut donc que l'incertitude dans laquelle se trouvaient les emprunteurs était, ou aurait dû être, levée. UN لذلك يرى الفريق أن شكوك المقترضين زالت أو من المفروض أن تكون قد زالت.
    La création de dispositifs d'arbitrage permet d'assouplir la procédure de règlement des différends entre emprunteurs et prêteurs. UN وتساعد إنشاء تسهيلات التحكيم على تيسير عملية تسوية المنازعات بين المقترضين والمقرضين.
    La protection des emprunteurs contre l'usure peut être assurée par l'institution de mesures de protection du consommateur. UN ويمكن حماية المقترضين من الرسوم الاستغلالية عن طريق وضع تدابير لحماية المستهلكين.
    En bref, les banques ne semblent pas avoir été particulièrement bien informées sur les opérations de leurs principaux emprunteurs. UN وباختصار، يبدو أن المصارف لم يكن لها أي فكرة خاصة عن عمليات المقترضين الرئيسيين.
    Le PNUD contribue ainsi à accroître la capacité de l'emprunteur d'absorber, et donc de mobiliser, des ressources aux fins des investissements. UN وفي هذا الصدد، يسهم البرنامج الانمائي في زيادة قدرة المقترضين على استيعاب موارد الاستثمار ومن ثم تعبئة موارد الاستثمار.
    La majorité des bénéficiaires avaient de petits étalages dans les rues commerçantes de Gaza et vivaient dans des conditions d'extrême pauvreté, leur activité leur permettant à peine de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. UN ومعظم المقترضين كانوا بائعين معوزين، يبيعون البضائع في أسواق شوارع غزة، ويعيشون أوضاعا في غاية الفقر. وقد أتاحت لهم أعمالهم أن يحصلوا على الحد اﻷدنى من العيش ﻷنفسهم ولعائلاتهم.
    Il est encore plus important de renforcer la capacité des débiteurs à gérer leur propre dette, à générer les ressources financières nécessaires au développement et à éviter les difficultés de remboursement. UN بل إن من الأهم تعزيز قدرة المقترضين على إدارة ديونهم، وتوليد التمويل اللازم للتنمية وتجنب مواجهة صعوبات في السداد.
    Les chapardeurs ne doivent jamais être découverts. Open Subtitles .لا يجب أن يُكشَف أمر المقترضين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more