"المقترنة" - Translation from Arabic to French

    • liés à
        
    • associées à
        
    • associés
        
    • liées à
        
    • associée à
        
    • liées aux
        
    • liés au
        
    • liés aux
        
    • inhérents à
        
    • associé
        
    • accompagnées
        
    Il a noté aussi que des États Membres avaient proposé de diriger les travaux liés à la mise en œuvre de certaines de ces recommandations. UN وأشارت أيضا، فيما يخص بعض التوصيات، إلى أن دولا أعضاء مهتمة عرضت تولي القيادة في تسيير الأعمال المقترنة بتلك التوصيات.
    Nous savons tous qu'il n'existe pas de solution facile permettant de faire disparaître les problèmes liés à la consommation et à l'abus des drogues. UN ونعرف أنه لا يوجد حل سهل لمشكلة إساءة استعمال المخدرات وللمشاكل المقترنة بها.
    Par ailleurs, les institutions financières internationales devraient envisager de réduire les conditionnalités associées à leurs prêts de façon à accroître la capacité des pays en développement de prendre des mesures appropriées face aux chocs. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تنظر في الحد من الشروط السياساتية المقترنة بتسهيلات القروض، بغية تحسين قدرة البلدان النامية على التصدي للصدمات بشكل سليم.
    De mieux sensibiliser les intéressés et leur faire mieux mesurer les questions d'éthique associées à des travaux de recherche à double usage; UN :: تعميق الإحساس بالقضايا الأخلاقية المقترنة بإجراء بحوث مزدوجة الاستخدام وتقدير تلك القضايا
    Certains participants ont fait part de leurs préoccupations face aux coûts et aux risques associés aux politiques visant à créer une économie verte. UN وأبدى البعض قلقا إزاء التكاليف والمخاطر المقترنة بسياسات الاقتصاد الأخضر.
    Il est également proposé de transférer les autres ressources liées à ces activités et à ces postes. UN ومن المقترح أيضا نقل الموارد اﻷخرى المقترنة بهذه اﻷنشطة والوظائف.
    Un rapport a en outre été établi sur les risques d'escroquerie liés à la commission anticipée, en Australie; UN كما أُعدَّ تقرير عن المخاطر المقترنة بالاحتيال المتمثِّل في طلب سُلف الرسوم في أستراليا؛
    Il a noté aussi que des États membres avaient proposé de diriger les travaux liés à la mise en œuvre de certaines de ces recommandations et a convenu d'établir des équipes chargées d'appliquer ces recommandations sous la direction desdits États membres intéressés. UN وأشارت أيضا، فيما يخص بعض التوصيات، إلى أن دولا أعضاء مهتمة عرضت تولي القيادة في تسيير الأعمال المقترنة بتلك التوصيات.
    Il a noté aussi que des États Membres avaient proposé de diriger les travaux liés à la mise en œuvre de certaines d'entre elles et a convenu d'établir des équipes chargées de les appliquer sous la direction des États Membres intéressés. UN ولاحظت أيضا، فيما يخص بعض التوصيات، أن دولا أعضاء مهتمة قد عرضت تولي القيادة في تسيير الأعمال المقترنة بتلك التوصيات.
    Dans certains cas, il en est résulté davantage de problèmes liés à l'instabilité politique et au conflit armé. UN وأدى ذلك، في بعض الحالات، إلى مزيد من المشاكل المقترنة بعدم الاستقرار السياسي والصراع المُسلح.
    La marginalisation de l`Afrique dans le contexte de la mondialisation et les souffrances associées à l'absence de développement dans la région sont inacceptables. UN على أن تهميش أفريقيا في عالم يتجه نحو العولمة وكذلك المعاناة الإنسانية المقترنة بانعدام التنمية في المنطقة ليسا بالأمر المقبول.
    Chaque année, plus de 100 000 engins explosifs sont détectés et détruits sur le territoire de la Russie et les dépenses directement associées à ces opérations s'élèvent à plus de 25 millions de dollars par an. UN إذ يتم اكتشاف وتدمير ما يزيد على ٠٠٠ ١٠٠ جهاز متفجر في أراضي روسيا كل سنــة، فيما تبلغ النفقات المقترنة مباشرة بهذه العمليات أكثر من ٢٥ مليون دولار فــي السنــة.
    Pour atteindre l'objectif du développement durable, il est indispensable de mener à l'échelon national des politiques environnementales saines associées à une bonne gouvernance. UN وذكر أن السياسات البيئية الوطنية السليمة المقترنة بإدارة جيدة هي المفتاح لتحقيق التنمية المستدامة.
    Le matériel TVHD serait fourni gratuitement, mais les coûts associés s'élèveraient à quelque 25 000 dollars. UN فمعدات أجهزة التلفزة الضخمة ستقدم دون مقابل لكن التكاليف المقترنة بها ستبلغ 000 25 دولار.
    Ces initiatives contribuent aux efforts mondiaux visant à réduire les problèmes humanitaires associés aux mines. UN وتسهم هذه المبادرات في الجهود المبذولة على الصعيد العالمي بهدف التخفيف من حدة المشاكل الإنسانية المقترنة بالألغام.
    Comme il a été dit plus haut, les coûts de direction et de gestion associés à ces grands programmes de fond ont été répartis entre elles. UN ومثلما أوضح أعلاه، وُزِّعت تكاليف التوجيه والإدارة المقترنة بهذه البرامج الرئيسية الفنية فيما بينها.
    iv) Des obligations liées à des contrats du BSP/ONU en matière de personnel qui sont imputés sur le compte du BSP/ONU; UN ' ٤ ' الخصوم المقترنة بعقود موظفي المكتب والممولة من حساب المكتب.
    Ce qu'il faut, c'est éliminer les causes profondes qui sont liées à la pauvreté, au sous-développement, à l'inégalité et à l'injustice. UN وقال إن القضية هي الحاجة إلى القضاء على اﻷسباب الفعلية المقترنة بالفقر، ونقص التنمية، وعدم المساواة، والظلم.
    Elle intervient efficacement pour faire connaître la situation difficile que connaît ce groupe vulnérable et lutte contre la stigmatisation sociale associée à cette maladie. UN ونجحت هذه المنظمة في تسليط الضوء على محنة هذه الفئة الضعيفة وفي مكافحة الوصمة المجتمعية المقترنة بالمرض.
    iii) Des obligations de caractère professionnel ou contractuel liées aux services du BSP/ONU ; et UN ' ٣ ' الخصوم المهنية أو التعاقدية المقترنة بخدمات المكتب؛
    Comme dans le cas des prêts bancaires traditionnels, les frais de gestion liés au placement de petites sommes peuvent décourager les investisseurs. UN :: على غرار قروض المصارف التقليدية فإن التكاليف المقترنة بإقراض مبلغ صغير قد لا تشجع المستثمرين على الإقراض.
    23. Les participants ont souligné que les coûts financiers et humains liés aux pertes causées par des catastrophes étaient très importants et qu’il faudrait faire des investissements, notamment au niveau national, pour prévenir ou limiter les conséquences de ces événements. UN وأكد المشاركون على أن التكاليف البشرية والمالية المقترنة بالخسائر الناجمة عن الكوارث تبلغ من الخطورة حدا يتعين معه الاستثمار، على الصعيد الوطني بوجه خاص، في اتقاء تلك الأحداث أو التخفيف من آثارها.
    Aussi longtemps que les essais se poursuivront, sous quelque forme que ce soit et peu importe la façon dont ils sont réalisés, la communauté internationale sera confrontée aux risques inhérents à la prolifération et au perfectionnement des armes nucléaires. UN فطالما استمر إجراء التجارب بأي شكل أو طريقة، فإن المجتمـع الدولي سيواجه اﻷخطار المقترنة بانتشار اﻷسلحة النوويــــة وتعقيدها.
    Un contrôle plus grand du secteur public, associé à une autonomie institutionnelle, permettrait une utilisation plus responsable des ressources. UN وتعزيز الرقابة العامة المقترنة بالاستقلال المؤسسي أمر يسهم في استخدام الأموال على نحو يتسم بالمسؤولية.
    En Angola et en Sierra Leone, les sanctions ciblées, accompagnées de pressions militaires, ont affaibli et isolé les récalcitrants. UN وفي أنغولا وسيراليون أدت الجزاءات الموجهة المقترنة بالضغط العسكري إلى إضعاف وعزل المارقين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more