Tous les acteurs prêtant assistance ont l'obligation fondamentale de coopérer dans le cadre des opérations de secours. | UN | ويقع على جميع الأطراف الفاعلة المقدمة للمساعدة واجب أساسي للتعاون في عمليات الإغاثة. |
Un acteur prêtant assistance peut réussir à entrer dans l'État bénéficiaire sans cependant parvenir à la zone sinistrée elle-même. | UN | فقد يسمح للجهة الفاعلة المقدمة للمساعدة بالوصول إلى الدولة المتلقية لكن لا يسمح لها بالوصول إلى المنطقة المنكوبة نفسها. |
L’article 27 ne traite pas des questions de recevabilité des procédures judiciaires pour établir la responsabilité de l’État donneur d’aide en l’absence du consentement de l’État qui a reçu l’aide. | UN | فالمادة ٢٧ لا تتناول مسائل مقبولية الدعوى ﻹثبات مسؤولية الدولة المقدمة للمساعدة في غياب موافقة الدولة المتلقية للمساعدة أو دونها. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires contribuera aussi au renforcement de la coopération entre les pays qui apportent leur aide et ceux qui en bénéficient. | UN | وسيقدم المكتب أيضا الدعم لتعزيز التعاون بين البلدان المقدمة للمساعدة والبلدان المتلقية لها. |
Mais en raison de la pression croissante qui s'exerce sur ces fonds, la communauté des donateurs, ainsi que celle des bénéficiaires, surveillent de près l'utilisation des contributions volontaires versées au titre de l'aide humanitaire et demandent une gestion plus responsable, davantage de transparence et un meilleur rapport coût-efficacité. | UN | ومع ازدياد الضغط للحصول على اﻷموال، تقوم مجتمعات المانحين والمتلقين بمتابعة دقيقة لاستخدام التبرعات المقدمة للمساعدة اﻹنسانية وتطلب قدرا أكبر من المساءلة والشفافية وفعالية التكاليف. |
Premièrement, la responsabilité de l’État qui prête assistance n’est engagée que si l’État assisté a effectivement commis un acte illicite international. | UN | أولاهما أن المسؤولية لا تقع على الدولة المقدمة للمساعدة إلا إذا ارتكبت الدولة المتلقية للمساعدة فعلا غير مشروع دوليا. |
La plupart des gouvernements ont remercié les organismes des Nations Unies pour les efforts qu'ils ont déployés au cours des quatre dernières années, mais ils ont exprimé aussi l'espoir que ceux d'entre eux qui fournissent une assistance coordonnent leurs efforts et les adaptent bien aux besoins spécifiques des pays en transition. | UN | بيد أنها أعربت أيضا عن أملها في أن تتمكن الجهات المقدمة للمساعدة من تحسين تنسيق جهودها فيما بين أنفسها وتوجيه جهودها نحو تلبية الاحتياجات المحددة، لبرامج عمل فترة الانتقال. |
Enfin, d'autres dispositions règlent la question de l'identification en exigeant de l'acteur prêtant assistance qu'il communique une liste de son personnel à l'État bénéficiaire. | UN | ثالثا، تتناول بعض الأحكام التعرف باشتراط إدلاء الجهة المقدمة للمساعدة بقائمة للأفراد للدولة المتلقية. |
Le projet d'articles crée des droits et obligations spécifiques pour l'État affecté d'une part et les États et autres acteurs prêtant assistance de l'autre. | UN | وتضع مشاريع المواد أحكاما تنشئ حقوقا وواجبات محددة تشمل الدولة المتضررة من جهة، والدول المقدمة للمساعدة والأطراف المقدمة للمساعدة، من جهة أخرى. |
Deuxièmement, certaines dispositions sont rédigées de manière à permettre la reconnaissance des pièces d'identité des agents prêtant assistance dans l'État bénéficiaire. | UN | 126 - ثانيا، صيغت بعض الأحكام على نحو يتيح الاعتراف بوثائق الهوية القائمة لدى الجهات المقدمة للمساعدة في الدولة المتلقية. |
Il va plus loin que l'obligation générale de coopérer posée par le projet d'article 7 en ce qu'il décrit la coopération requise entre les États touchés et les acteurs prêtant assistance dans les situations d'urgence. | UN | وتتناول المادة الالتزام العام بالتعاون المنصوص عليه في مشروع المادة 7 بتفصيل أكبر عن طريق تحديد طبيعة التعاون اللازم أن يحصل فيما بين الدول المتأثرة والعناصر الفاعلة المقدمة للمساعدة في حالات الطوارئ. |
Certains textes cherchent également à réglementer la qualité de l'assistance proposée puis fournie par les États prêtant assistance. | UN | 76 - تسعى بعض النصوص كذلك إلى تنظيم الطابع النوعي للمساعدة التي تعرضها وتقدمها فيما بعد الدول المقدمة للمساعدة(). |
Les réfugiés du district de Tropoje, qui sont 1 500, n'ont pas reçu d'aide depuis près de deux mois car la sécurité des organismes d'aide n'est pas assurée dans cette région. | UN | ولم يحصل اللاجئون في مقاطعة تروبويه، الذين يصل عددهم إلى ٥٠٠ ١ لاجيء، على أية مساعدة لمدة تزيد عن شهرين نظرا لعدم توافر اﻷمن للوكالات المقدمة للمساعدة في المنطقة. |
On a proposé à ces réfugiés de les transporter dans d'autres secteurs où le climat de sécurité permet aux organismes d'aide d'approvisionner régulièrement les réfugiés. | UN | وقد عُرض على هؤلاء اللاجئين أن يُنقلَوا إلى أماكن أخرى تتيح فيها الحالة اﻷمنية للوكالات المقدمة للمساعدة أن تزودهم بما يحتاجون إليه بصفة منتظمة. |
Elle contribuera en outre au renforcement de la coopération entre les pays qui apportent leur aide et ceux qui en bénéficient. | UN | وستقدم الشعبة أيضا الدعم من أجل تعزيز التعاون بين البلدان المقدمة للمساعدة والبلدان المتلقية لها. |
Modalités d'octroi de l'aide : le rôle des pays donateurs/prestataires | UN | دور البلدان المانحة/الجهات المقدمة للمساعدة عند تقديم المعونة |
Ainsi qu’il ressort clairement du commentaire, la responsabilité de l’État qui prête assistance n’est engagée que dès lors que l’État assisté commet l’acte illicite. | UN | وكما يوضح الشرح لا تنشأ مسؤوليــة الدولــة المقدمة للمساعدة إلا إذا ارتكبت، ومتى ارتكبت الدولة التي تتلقى المساعدة الفعل غير المشروع. |
Il faut également une coordination plus étroite entre les autorités nationales et les diverses agences internationales qui fournissent une assistance technique, afin de garantir que l'on tiendra dûment compte, conformément aux articles 3 et 4 de la Convention, de la nécessité d'élaborer des projets axés sur les enfants et de les mettre en oeuvre effectivement. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى تحسين التنسيق بين السلطات المحلية ومختلف الوكالات الدولية المقدمة للمساعدة التقنية، بغية ضمان إيلاء الاعتبار الواجب، للمشاريع الموجهة إلى اﻷطفال وتنفيذها بفعالية. |
Il est regrettable que les fonds destinés à financer l'aide au développement servent de plus en plus souvent à financer des mesures de sécurité. | UN | ومما يؤسف له أن الأموال المقدمة للمساعدة الإنمائية تُصرف بشكل متزايد على تدابير أمنية. |
Les débats de cette année portaient aussi sur la coordination et la coopération entre prestataires de l'assistance. | UN | وكان الجزء الثاني من مناقشة هذا العام بشأن موضوع التنسيق والتعاون بين الجهات المقدمة للمساعدة. |
Deuxièmement, elle devait prendre la forme d'une obligation de comportement des États portant assistance. | UN | ثانياً، يجب فرض هذا الواجب على الدول المقدمة للمساعدة باعتباره التزاماً قانونياً ببذل العناية. |
Ce décret représente non seulement une violation flagrante des droits des femmes afghanes mais restreint aussi considérablement la capacité des organisations fournissant une assistance d'atteindre les femmes afghanes puisque, seules les membres des organismes d'aide de sexe féminin peuvent avoir un contact direct avec les femmes bénéficiaires. | UN | فهذا القانون لا يمثل انتهاكا جسيما لحقوق الأفغانيات فحسب بل يقلص أيضا إلى حد كبير قدرة الجهات المقدمة للمساعدة على الوصول إلى الأفغانيات لأن موظفات المعونة هن وحدهن القادرات على الوصول مباشرة إلى المستفيدات منها. |
Principal agent de liaison de la Mission sur les questions pénitentiaires, il dirigera l'unité de la Section en charge des questions pénitentiaires et facilitera la coordination des différentes activités d'assistance de la part de la communauté internationale en faveur du Mali. | UN | وسيكون بمثابة جهة الاتصال الرئيسية لدى البعثة في شؤون السجون، وسيقود وحدة البعثة للسجون، وسيُيسّر تنسيق ما يتعلق بالجهات الدولية المقدمة للمساعدة. |
Les participants ont pris note des offres d'assistance pour la mise au point et l'application du Protocole additionnel. | UN | أحاط الاجتماع علما بالعروض المقدمة للمساعدة على إبرام البروتوكول الإضافي وتنفيذه. |
Il a été noté que l'État touché peut entreprendre une évaluation des besoins, seul ou en coopération avec l'État qui lui prête assistance (A/CN.4/590, par. 80). | UN | وقد أُشير إلى أنه يجوز الدولة المتأثرة أن تجري تقييما للاحتياجات بنفسها أو بالتعاون المشترك مع الدولة المقدمة للمساعدة (A/CN.4/590، الفقرة 80). |