À cela s'ajoute l'inquiétude persistante devant les activités de plusieurs proches de l'ancien Président Charles Taylor, toujours exilé au Nigéria. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال هناك دواع للقلق بشأن أنشطة مختلف الشركاء المقربين من الرئيس السابق تشارلز تايلور، المنفي في نيجيريا. |
La libération provisoire de détenus proches de l'ancien régime a contribué à un certain climat d'apaisement. | UN | وقد ساهم الإفراج المؤقت عن المحتجزين المقربين من النظام السابق في تهدئة المناخ العام. |
Ce principe s'applique de la même façon aux proches de l'ancien Président tchadien. | UN | وينطبق هذا المبدأ بنفس الطريقة على المقربين من الرئيس التشادي السابق. |
Désolé, cette zone est réservée aux amis proches du décédé. | Open Subtitles | آسف هذه المنطقة محجوزة للأصدقاء المقربين من المتوفى. |
L'impunité dont bénéficient les auteurs des violations de ces droits porte gravement atteinte à la primauté du droit et élargit le fossé existant entre les personnes proches du pouvoir et celles qui sont exposées aux exactions. | UN | فإفلات مرتكبي جرائم حقوق الإنسان من العقاب يقوض سيادة القانون بصورة خطيرة، ويؤدي أيضاً إلى توسيع الفجوة بين المقربين من هياكل السلطة والأشخاص الآخرين الذين يكونون عرضة لتجاوزات حقوق الإنسان. |
Le requérant ajoute que de nombreuses personnes de sa famille ou des proches originaires de la région de Pazarcik ont fui la Turquie et obtenu l'asile en Suisse, en Allemagne ou au Royaume-Uni. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أن عدداً من أقاربه وأصدقائه المقربين من منطقة بازارجيك قد فروا من تركيا ومنحوا اللجوء في سويسرا، وألمانيا والمملكة المتحدة. |
D’un côté, il visait à financer les opérations de particuliers proches de l’ancienne administration de Laurent Gbagbo en vue de déstabiliser la Côte d’Ivoire. | UN | فمن جهة، كان الغرض منها هو تمويل عمليات الأفراد المقربين من الإدارة السابقة للوران غباغبو الرامية إلى زعزعة الاستقرار في كوت ديفوار. |
Quelques officiers proches de Mudacumura ont dit au Groupe d’experts que le commandant des FDLR se méfiait de Nyamwasa parce qu’il était associé de longue date au Front patriotique rwandais (FPR). | UN | وأبلغ بعض الضباط المقربين من موداكومورا الفريق أن قائد القوات الوطنية لتحرير رواندا لا يثق في نيامواسا، بسبب تاريخه الطويل مع الجبهة الوطنية الرواندية. |
- les proches de la victime. - Ton mari n'était pas une victime. | Open Subtitles | المقربين من الضحية زوجك لم يكن ضحية |
Les proches de Steve savaient qu'il était inoffensif. | Open Subtitles | المقربين من ستيف يعلمون بإنه ليس مؤذي |
Le Conseil des ministres a été informé que, à la date du 18 mai 2000, les 56 ressortissants angolais proches de l'UNITA ont quitté le territoire national sur instruction du Président de la République. | UN | وأُبلغ مجلس الوزراء بأن هؤلاء الرعايا الأنغوليين المقربين من يونيتا، وعددهم 56 شخصا، غادروا الإقليم الوطني في 18 أيار/مايو 2000، بناء على تعليمات من رئيس الجمهورية. |
Les heurts auraient aussi eu pour cause l'arrestation, le 3 avril 2004, de l'un des alliés les plus proches de Muqtada AlSadr, Mustafa Ya'qubi, en liaison avec l'assassinat du religieux chiite Abd AlMahid AlKhoei en avril 2003 à Najaf. | UN | وقيل إن سبباً آخر من أسباب المواجهات هو إلقاء القبض، في 3 نيسان/أبريل 2004، على أقرب المقربين من مقتدى الصدر، وهو مصطفى اليعقوبي، بتهم تتعلق باغتيـال رجل الدين الشيعي عبد المجيد الخوئي في النجف في نيسان/أبريل 2003. |
Il est en outre enregistrée la double pratique de viol et de l'inceste par des pères, oncles, parrains ou autres adultes de sexe masculin proches de la famille qui, sous le prétexte de protéger la petite fille à peine pubère, la violent pour la dépuceler et écarter ainsi d'autres mâles étrangers à la famille. | UN | وتسجَّل فضلا عن ذلك عادة مضاعفة هي الاغتصاب وسفاح المحارم، التي يقترفها الآباء والأعمام والعرابون أو غيرهم من البالغين الذكور المقربين من الأسرة، بحجة حماية الفتيات الصغيرات اللواتي بلغن بالكاد سن البلوغ، باغتصابهن من أجل فض بكارتهن، وبالتالي إبعاد ذكور آخرين غرباء عن الأسرة. |
Les arrestations et mises en détention sans décision judiciaire se seraient chiffrées par milliers, frappant des éléments de toutes les forces armées et de tous les services de sécurité, le parti Baas, des dirigeants tribaux proches du Président et même des membres de sa famille. | UN | وذُكر أن حالات الاعتقال والاحتجاز بدون أوامر قضائية قد بلغت اﻵلاف وشملت جميع القوات العسكرية وأجهزة اﻷمن، وحزب البعث، وزعماء العشائر المقربين من الرئيس، بل شملت أسرة الرئيس المباشرة. |
j) Le défaut d'informer les proches du détenu de toutes les circonstances pertinentes, en particulier dans le cas de mineurs; | UN | (ي) عدم إبلاغ الأشخاص المقربين من المحتجز بجميع ملابسات القضية وخصوصاً في حالة القُصَّر؛ |
A À leur avis, la société tchadienne a fait sienne l'expression < < deux poids, deux mesures > > , car un pouvoir judiciaire très attaché au pouvoir politique ne punit pas aux les proches du pouvoir. | UN | فهم يرون أن المجتمع التشادي قد تبنى عبارة " الكيل بمكيالين " ، لأن السلطة القضائية المرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالسلطة السياسية لا تعاقب المقربين من السلطة. |
La violence, souvent mortelle, qui sévit dans cette région est le fait de commandos dotés d'armes lourdes qui s'en prennent notamment à des fonctionnaires ou des proches du gouvernement mais aussi à des sympathisants de l'opposition. | UN | 12- يرجع العنف السائد في هذه المنطقة، والمهلك في أحيان كثيرة، إلى مغاوير مدججين بأسلحة ثقيلة يهاجمون بصورة خاصة الموظفين الحكوميين أو المقربين من الحكومة كما يهاجمون الأشخاص المتعاطفين مع المعارضة. |
Toutefois, la corruption et le manque d'indépendance de l'appareil judiciaire demeurent très préoccupants, et la partialité de la justice lors de la crise postélectorale n'a fait qu'aggraver le sentiment répandu dans la population que les civils et les militaires proches du Gouvernement étaient audessus de la loi. | UN | غير أن فساد الجهاز القضائي وعدم استقلاليته ما زالا يشكلان مصدر قلق شديد، وجاءت العدالة الأحادية الجانب بعد أزمة الانتخابات لترسخ اعتقاد الناس أن القانون لا يطبق على المسؤولين المدنيين والعسكريين المقربين من الحكومة. |
Le requérant ajoute que de nombreuses personnes de sa famille ou des proches originaires de la région de Pazarcik ont fui la Turquie et obtenu l'asile en Suisse, en Allemagne ou au Royaume-Uni. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أن عدداً من أقاربه وأصدقائه المقربين من منطقة بازارجيك قد فروا من تركيا ومنحوا اللجوء في سويسرا، وألمانيا والمملكة المتحدة. |
Le fait que les autorités ne soient pas capables de mettre fin à l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme ou répugnent à le faire porte gravement atteinte à la primauté du droit et, de plus, élargit le fossé entre ceux qui sont proches du pouvoir et les autres, exposés aux violations des droits de l'homme. | UN | 50 - ويقوض عجز السلطات عن وضع حد لإفلات منتهكي حقوق الإنسان من العقاب أو تلكؤها في ذلك المجال سلطة القانون على نحو خطير، ويوسع الهوة بين المقربين من هياكل السلطة والآخرين ممن يتأثر بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Le frère aîné du requérant, G. D. B., est le proche collaborateur du fondateur du CERDEC et vit en exil en Fédération de Russie. | UN | والأخ الأكبر لصاحب البلاغ، السيد ج. د. ب.، هو أحد المقربين من مؤسس هذه الرابطة وهو منفي في الاتحاد الروسي. |