Ayant à l''esprit les principes et les normes établis dans le cadre de l''Organisation internationale du Travail, ainsi que l''importance des activités menées dans d''autres institutions spécialisées et dans différents organismes des Nations UniesNations Unies en ce qui concerne les travailleurs migrants et les membres de leur famille, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المبادئ والمعايير المقررة في إطار منظمة العمل الدولية، وأهمية المهام المضطلع بها في الوكالات المتخصصة الأخرى وفي مختلف هيئات الأمم المتحدة فيما يتعلق بالعمال المهاجرين وأسرهم، |
Ayant à l'esprit les principes et les normes établis dans le cadre de l'Organisation internationale du Travail, ainsi que l'importance des activités menées dans d'autres institutions spécialisées et dans différents organismes des Nations Unies en ce qui concerne les travailleurs migrants et les membres de leur famille, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المبادئ والمعايير المقررة في إطار منظمة العمل الدولية، وأهمية المهام المضطلع بها في الوكالات المتخصصة الأخرى وفي شتى هيئات الأمم المتحدة فيما يتعلق بالعمال المهاجرين وأسرهم، |
Les activités prévues dans le cadre de la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale ont été intégrées au processus préparatoire de la Conférence. | UN | وتم إدماج الأنشطة المقررة في إطار العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري في العملية التحضيرية للمؤتمر. |
Contributions en nature liées aux réunions prévues dans le cadre du programme de travail approuvé | UN | المساهمات العينية المتعلقة بالاجتماعات المقررة في إطار برنامج العمل المعتمد |
Il aidera en outre à parvenir aux réalisations escomptées et à fournir les produits prévus au titre de la composante direction exécutive et administration. | UN | وسوف تساهم في تحقيق الإنجازات المتوقعة وإنجاز النواتج المقررة في إطار التوجيه التنفيذي والإدارة. |
7. Au cours de la période de mise en œuvre, les activités prévues au titre du Budgetprogramme fondé sur l'évaluation des besoins globaux font l'objet de priorités conformément aux priorités stratégiques globales. | UN | 7- أثناء فترة التنفيذ، يزداد تحديد أولويات الأنشطة المقررة في إطار الميزانية البرنامجية القائمة على التقييم الشامل للاحتياجات، بما يتفق والأولويات الاستراتيجية الشاملة. |
Le Comité est aussi disposé à coopérer à l'organisation des séminaires prévus dans le cadre de la troisième Décennie. | UN | واللجنة على استعداد أيضا للتعاون في تنظيم الحلقات الدراسية المقررة في إطار العقد الثالث. |
Les mesures décidées dans le cadre des programmes d'ajustement structurel ont abouti à la révision en baisse des parités de la monnaie grévant le pouvoir d'achat des travailleurs et ont engendré une inflation difficilement supportable pour les couches les moins favorisées. | UN | وأدت التدابير المقررة في إطار برامج التكيف الهيكلي، إلى تخفيض أسعار صرف العملة مما أنهك القوة الشرائية للعمال وأدى إلى حدوث تضخم يصعب على أقل الفئات حظاً تحمله. |
Ayant à l'esprit les principes et les normes établis dans le cadre de l'Organisation internationale du Travail, ainsi que l'importance des activités menées en ce qui concerne les travailleurs migrants et les membres de leur famille dans d'autres institutions spécialisées et dans différents organes de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المبادئ والمعايير المقررة في إطار منظمة العمل الدولية، وأهمية المهام المضطلع بها في الوكالات المتخصصة اﻷخرى وفي مختلف هيئات اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالعمال المهاجرين وأسرهم، |
Par exemple, la suppression des contingents établis dans le cadre de l'Arrangement multifibres serait étalée sur 10 ans, et les principaux progrès n'interviendraient qu'à la fin de cette période. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك أن نتائج إزالة الحصص المقررة في إطار ترتيب المنسوجات المتعددة اﻷلياف ستستغرق مدة عشر سنوات بحيث أن الفوائد الرئيسية لن تتحقق إلا بحلول نهاية هذه الفترة. |
Ayant à l'esprit les principes et normes établis dans le cadre de l'Organisation internationale du Travail, et consciente de l'importance des travaux que d'autres institutions spécialisées et différents organes des Nations Unies accomplissent en faveur des travailleurs migrants et des membres de leur famille, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المبادئ والمعايير المقررة في إطار منظمة العمل الدولية، وأهمية العمل المضطلع به في الوكالات المتخصصة الأخرى وفي مختلف هيئات الأمم المتحدة فيما يتعلق بالعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
Ayant à l'esprit les principes et normes établis dans le cadre de l'Organisation internationale du Travail, et consciente de l'importance des travaux que d'autres institutions spécialisées et différents organes des Nations Unies accomplissent en faveur des travailleurs migrants et des membres de leur famille, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المبادئ والمعايير المقررة في إطار منظمة العمل الدولية، وأهمية العمل المضطلع به في الوكالات المتخصصة الأخرى وفي مختلف هيئات الأمم المتحدة فيما يتعلق بالعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
Des réceptions organisées par le Gouvernement japonais et les autorités locales de Sendai viendront s'ajouter aux cérémonies et réceptions publiques prévues dans le cadre de la Conférence. | UN | وستنظم حكومة اليابان والحكومة المحلية في سينداي حفلات استقبال أيضاً بالإضافة إلى حفلات الاستقبال والمراسم المفتوحة للعموم المقررة في إطار المؤتمر. |
Les actions prioritaires prévues dans le cadre de ce plan portent entre autres sur l'harmonisation de la législation nationale avec les textes internationaux, la soumission des rapports aux organes des traités et la mise en place d'une institution nationale indépendante des droits de l'homme. | UN | وتتعلق الإجراءات ذات الأولوية المقررة في إطار هذه الخطة بأمور منها تنسيق التشريع الوطني مع النصوص الدولية وتقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات وإنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان. |
La Mise en œuvre des activités de sensibilisation prévues dans le cadre du programme de < < Prévention des conflits et consolidation de la cohésion sociale en Mauritanie > > ; | UN | تنفيذ أنشطة التوعية المقررة في إطار برنامج " منع النزاعات وتوطيد التماسك الاجتماعي في موريتانيا " ؛ |
b) Diminution de l'aptitude du secrétariat à continuer de développer des domaines d'action pour mener à bien les travaux prévus au titre de la Convention. | UN | (ب) تقليص قدرة الأمانة على مواصلة تطوير المجالات السياساتية لإنجاز الأعمال المقررة في إطار الاتفاقية. |
18A.77 Le montant estimatif des fonds extrabudgétaires s'établit à 8 145 700 dollars, y compris les ressources nécessaires pour financer 10 postes (3 P-4, 3 P-3, et 4 postes d'agent local), et contribuera à l'obtention des résultats escomptés et à l'exécution des produits prévus au titre de ce sous-programme. | UN | 18 ألف-77 وستساهم الموارد الخارجة عن الميزانية التي تُقدر بمبلغ 700 145 8 دولار وتشمل موارد متصلة بـ 10 وظائف (3 ف-4، و 3 ف-3، و 4 من الرتبة المحلية)، في تحقيق الإنجازات المتوقعة وإنجاز النواتج المقررة في إطار هذا البرنامج الفرعي. |
On notera que le nombre et la portée des tâches et des activités liées à la mise en œuvre de la Convention se sont considérablement accrus, ce qui signifie que des ressources additionnelles sont clairement nécessaires pour ces activités, en particulier celles prévues au titre du Fonds d'affectation spéciale de contributions volontaires. | UN | 44 - وتجدر الملاحظة بأن عدد ونطاق المهام والأنشطة ذات الصلة بتنفيذ الاتفاقية قد توسعا بدرجة كبيرة مما يعني أن ثمة حاجة إلى موارد إضافية لهذه الأنشطة وخاصة تلك المقررة في إطار الصندوق الاستئماني الخاص الطوعي. |
La Communauté des Caraïbes demande donc instamment aux États Membres de l'ONU de verser suffisamment de contributions à ce fonds d'affectation spéciale pour qu'il puisse être donné suite aux nombreux programmes prévus dans le cadre de la troisième Décennie. | UN | إن الجماعة الكاريبية تحث بالتالي الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على تسديد تبرعات كافية لهذا الصندوق حتى يتسنى تنفيذ العديد من البرامج المقررة في إطار العقد الثالث. |
Les mesures décidées dans le cadre des programmes d'ajustement structurel peuvent, dans leur évolution, aboutir à la révision en baisse des parités de la monnaie grévant le pouvoir d'achat des travailleurs et engendrer une inflation difficilement supportable pour les couches les moins favorisées. | UN | وقد تؤدي التدابير المقررة في إطار برامج التكيف الهيكلي، في مرحلة من مراحل تطبيقها، إلى تخفيض أسعار صرف العملة مما ينهك القوة الشرائية للعمال ويسفر عن تضخم يصعب على أقل الفئات حظاً تحمله. |
Il fait également apparaître, pour chaque organisation, le montant total de toutes les contributions dues au titre du budget ordinaire approuvé qui n’avaient pas été acquittées au 30 septembre de ces deux années. | UN | ويبيّن الجدول أيضا، بالنسبة إلى كل منظمة، المبلغ الإجمالي لجميع الأنصبة المقررة في إطار الميزانيات العادية المعتمدة التي كانت مستحقة السداد في 30 أيلول/سبتمبر من العامين ذاتهما. |
On a en outre indiqué que le programme Action 21 et le Plan de mise en œuvre de Johannesburg devaient servir de base aux nombreuses activités envisagées au titre de ce sous-programme. | UN | وسلط الضوء كذلك على أن جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ ينبغي أن يوفرا خطوط أساس للعديد من الأنشطة المقررة في إطار البرنامج الفرعي. |
Comme le Secrétaire général l'a indiqué au paragraphe 27 de son rapport, les produits prévus au titre du chapitre 23 du budget-programme de l'exercice biennal 2008-2009, dans le cadre du sous-programme 2 (Appui aux organes et organismes de défense des droits de l'homme), devraient être modifiés. | UN | 13 - وكما أشار الأمين العام في الفقرة 27 من تقريره، سيلزم إدخال تعديلات على النواتج المقررة في إطار الباب 23 من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009، في إطار البرنامج الفرعي 2، دعم هيئات حقوق الإنسان وأجهزتها. |