Les observations du Comité figureront dans une annexe au rapport du Secrétaire général qui sera présenté à la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale. | UN | وسوف تدرج تعليقات المجلس في مرفق لتقرير الأمين العام المقرر تقديمه إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين. |
Ces observations feront l'objet d'un rapport distinct qui sera présenté à l'Assemblée à la première partie de la reprise de sa soixante et unième session. | UN | وستكون هذه التعليقات موضوع تقرير مستقل من المقرر تقديمه إلى الجمعية العامة في دورتها المستأنفة الحادية والستين. |
Afin de déterminer différents moyens de les couvrir, l'organisation attend un rapport du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies qui doit être présenté à l'Assemblée générale, sur les mesures de provisionnement que l'on pourrait prendre. | UN | ولكي يتسنى تقييم الخيارات الممكنة لتمويل هذه الخصوم، تنتظر المنظمة تقريرا من الأمانة العامة للأمم المتحدة من المقرر تقديمه إلى الجمعية العامة بشأن التدابير الممكنة لتمويل هذه الخصوم بمرور الوقت. |
Le rapport à présenter à la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités sur cette question faciliterait l’examen de démarches différentes dans la question des droits de l’homme. | UN | وأضاف أن التقرير المقرر تقديمه إلى اللجنة الفرعية المعنية بمنع التمييز وحماية اﻷقليات عن ذلك الموضوع من شأنه أن ييسر النظر في النهج البديلة في معالجة حقوق اﻹنسان. |
Il a souligné l'importance de ces contributions dans l'établissement du rapport d'étape concernant l'étude des peuples autochtones et le droit de participer à la prise de décisions qui sera soumis au Conseil à sa quinzième session. | UN | وشدد على الفائدة البالغة لهذه المساهمات في إعداد التقرير المرحلي بشأن الدراسة المتعلقة بالشعوب الأصلية والحق في المشاركة في صنع القرارات، المقرر تقديمه إلى المجلس في دورته الخامسة عشرة. |
S'agissant du programme régional, elle a remarqué que les bureaux de pays avaient pris une part active à l'élaboration du nouveau programme multinational qui doit être présenté au Conseil d'administration en janvier 2000. | UN | وفيما يخص البرنامج اﻹقليمي، أشارت إلى أن المكاتب القطرية شاركت بنشاط في صياغة البرنامج الجديد المشترك بين اﻷقطار المقرر تقديمه إلى المجلس التنفيذي في كانون الثاني/يناير عام ٢٠٠٠. |
Le projet de calendrier pour l'exercice biennal 2006-2007, qui sera présenté au Conseil en juillet 2005, à sa session de fond, devra être soumis au Comité avant le début de la session de fond du Conseil. | UN | ومشروع جدول فترة السنتين 2006-2007، المقرر تقديمه إلى المجلس في تموز/يوليه في دورته الموضوعية لعام 2005، من المتوقع أن يصبح متاحا كي تنظر فيه اللجنة قبل انعقاد الدورة الموضوعية للمجلس. |
Le Comité consultatif recommande de contrôler les nouveaux besoins en personnel de la Section et d'en rendre compte à l'Assemblée générale dans le contexte du rapport sur l'exécution du budget-programme qui sera présenté à l'Assemblée générale à sa cinquante-septième session. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية برصد احتياجات القسم الإضافية من الموظفين وإبلاغ الجمعية العامة عنها في سياق تقرير الأداء المالي والبرنامجي المقرر تقديمه إلى الجمعية في دورتها السابعة والخمسين. |
Le secrétariat se propose d’incorporer dans le projet de stratégie qui sera présenté à la deuxième session ordinaire une analyse des effets des fluctuations des taux de change et des mesures qui pourraient être adoptées pour les atténuer. | UN | وتعتزم اﻷمانة أن تدرج في مشروع الاستراتيجية المقرر تقديمه إلى الدورة العادية الثانية تحليلا لتأثير تقلبات أسعار الصرف وبيانا للخيارات الممكنة لتقليل تأثير تلك التقلبات إلى الحد اﻷدنى. |
Ce dernier point sera traité en détail dans un rapport oral sur la mise en oeuvre des politiques concernant les comités nationaux, qui sera présenté à la session annuelle. | UN | وستعالج هذه المسألة بمزيد من التفصيل في تقرير شفوي عن تنفيذ السياسة العامة المتعلقة باللجان الوطنية من المقرر تقديمه إلى الدورة السنوية. |
Le secrétariat se propose d'incorporer dans le projet de stratégie qui sera présenté à la deuxième session ordinaire une analyse des effets des fluctuations des taux de change et des mesures qui pourraient être adoptées pour les atténuer. | UN | وتعتزم اﻷمانة أن تدرج في مشروع الاستراتيجية المقرر تقديمه إلى الدورة العادية الثانية تحليلا لتأثير تقلبات أسعار الصرف وبيانا للخيارات الممكنة لتقليل تأثير تلك التقلبات إلى الحد اﻷدنى. |
Ce dernier point sera traité en détail dans un rapport oral sur la mise en oeuvre des politiques concernant les comités nationaux, qui sera présenté à la session annuelle. | UN | وستعالج هذه المسألة بمزيد من التفصيل في تقرير شفوي عن تنفيذ السياسة العامة المتعلقة باللجان الوطنية من المقرر تقديمه إلى الدورة السنوية. |
Afin de déterminer différents moyens de les couvrir, l'organisation attend un rapport du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies qui doit être présenté à l'Assemblée générale, sur les mesures de provisionnement que l'on pourrait prendre. | UN | ولكي يتسنى تقييم الخيارات الممكنة لتمويل هذه الخصوم، تنتظر المنظمة تقريرا من الأمانة العامة للأمم المتحدة من المقرر تقديمه إلى الجمعية العامة بشأن التدابير الممكنة لتمويل هذه الخصوم بمرور الوقت. |
Les résultats en seront communiqués dans le prochain rapport sur l'exécution du budget à présenter à la COP pour examen à sa quinzième session en 2009. | UN | وستتاح النتائج في تقرير الأداء المقبل المقرر تقديمه إلى مؤتمر الأطراف لينظر فيه في دورته الخامسة عشرة عام 2009. |
Ces questions seront prises en compte dans le projet de stratégie de mobilisation des ressources qui sera soumis au Conseil à sa deuxième session ordinaire en septembre. | UN | وستسهم حصيلة مناقشة هذه المسائل في مشروع استراتيجية تعبئة الموارد المقرر تقديمه إلى المجلس في الدورة العادية الثانية في أيلول/سبتمبر. |
S'agissant du programme régional, elle a remarqué que les bureaux de pays avaient pris une part active à l'élaboration du nouveau programme multinational qui doit être présenté au Conseil d'administration en janvier 2000. | UN | وفيما يخص البرنامج الإقليمي، أشارت إلى أن المكاتب القطرية شاركت بنشاط في صياغة البرنامج الجديد المشترك بين الأقطار المقرر تقديمه إلى المجلس التنفيذي في كانون الثاني/يناير عام 2000. |
Un intervenant a dit que les réponses à certaines de ces questions devraient figurer dans le rapport sur le perfectionnement des méthodes de gestion, qui sera présenté au Conseil à sa troisième session ordinaire, en septembre, et portera sur le contrôle, la planification stratégique, le suivi et l'évaluation. | UN | وبين أحد المتحدثين أن الردود على بعض من هذه اﻷسئلة سوف ترد كما هو متوقع في التقرير المتعلق بالامتياز اﻹداري المقرر تقديمه إلى المجلس في الدورة العادية الثالثة بشهر أيلول/سبتمبر، وهو تقرير سيغطي المراقبة والتخطيط الاستراتيجي والرصد والتقييم. |
Nous les consacrerons en partie à l'examen du rapport annuel que la Conférence du désarmement doit présenter à l'Assemblée générale. | UN | وسنخصص جزءاً من هذه الأسابيع الأربعة للنظر في التقرير السنوي لمؤتمر نزع السلاح المقرر تقديمه إلى الجمعية العامة. |
Les renseignements fournis par ces différents interlocuteurs figureront dans le prochain rapport biennal du Secrétaire général sur la question, qui devrait être présenté à la cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale. | UN | وستدرج المعلومات التي سيقدمها كل كيان من كيانات منظومة اﻷمم المتحدة في تقرير اﻷمين العام عن فترة السنتين بشأن هذا الموضوع، المقرر تقديمه إلى الجمعية في دورتها الثانية والخمسين. |
Il traitera des rapports et des informations reçus après le renouvellement de son mandat dans le rapport final qu'il présentera à la Commission des droits de l'homme en 1997. | UN | وفي التقرير النهائي المقرر تقديمه إلى لجنة حقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٧، عقب تجديد ولاية المقرر الخاص، سوف يتطرق المقرر الخاص إلى البلاغات ويقوم بتحليل المعلومات المتعلقة بالانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان. |
Aucun rapport ne devant être présenté en 2006, la Lettonie s'engage à présenter en temps voulu le rapport qu'elle doit soumettre au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale en 2007; | UN | وما دام من غير المقرر تقديم أي تقارير في عام 2006، فإن لاتفيا تتعهد بأن تقدم في الوقت المناسب التقرير المقرر تقديمه إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري في عام 2007؛ |
Le PNUD collabore également avec les Etats Membres à la préparation d'une déclaration de principes en vue de la réduction de la demande illicite de drogues qui sera soumise à l'Assemblée générale à la session extraordinaire qui doit être consacrée au problème de la drogue. | UN | وقالت إن برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات يتعاون أيضا مع الدول اﻷعضاء في وضع إعلان بشأن المبادئ المتعلقة بالحد من الطلب غير المشروع على المخدرات، ومن المقرر تقديمه إلى الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بمسألة المخدرات لكي تعتمده. |
Sur la base de la décision que celui-ci pourrait prendre, le Comité examinerait les prévisions budgétaires du programme des VNU pour l'exercice biennal 1996-1997 en même temps que le projet de budget du PNUD pour l'exercice biennal 1996-1997 devant être présenté au Conseil d'administration dans le courant de l'année 1995. | UN | وعلى أساس القرار الذي قد يتخذه المجلس التنفيذي، فإن اللجنة الاستشارية ستستعرض تقديرات الميزانية اﻹدارية الفعلية لبرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ بالاقتران مع استعراضها لمقترح ميزانية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ المقرر تقديمه إلى المجلس التنفيذي في وقت لاحق من عام ١٩٩٥. |
16. Attend avec intérêt les rapports de l'Expert indépendant sur la situation des droits de l'homme en Somalie et de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, qui lui seront respectivement présentés à ses vingt et unième et vingtième sessions; | UN | 16- يتطلع إلى صدور تقرير الخبير المستقل المعني بحالة حقوق الإنسان في الصومال المقرر تقديمه إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته الحادية والعشرين، وتقرير المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، المقرر تقديمه إلى المجلس في دورته العشرين؛ |