Le refus de l'État membre de destination ou de transit doit être justifié sur la base du droit international et des pratiques optimales. | UN | ويجب أن يكون الرفض من جانب دولة عضو من بلدان المقصد أو العبور مبررا، ومتسقا مع القانون الدولي وأفضل الممارسات. |
On a aussi suggéré de préciser que la prohibition énoncée dans le projet d'article A s'étend également aux États de destination ou de transit. | UN | واقتُرح أيضاً توضيح أن الحظر المذكور في مشروع المادة ألف يمتد أيضاً إلى دول المقصد أو العبور. |
Certains États Membres ont engagé à améliorer l'action internationale en faveur des migrants qui se retrouvent " en détresse " dans les pays de destination ou de transit en raison de situations humanitaires graves découlant de conflits ou de catastrophes naturelles. | UN | 28 - ودعت بعض الدول الأعضاء إلى تحسين الاستجابة الدولية لحالة المهاجرين الذين " تقطعت بهم السبل " في بلدان المقصد أو بلدان المرور العابر نتيجة لأوضاع إنسانية أليمة تتصل بنزاعات أو كوارث طبيعية. |
This is established by the Customs authorities on the basis of a comparison of the data or information available at the Customs office of destination or exit (en route) and that available at the Customs office of departure or entry (en route); " | UN | وهو ما تثبته السلطات الجمركية على أساس مقارنة البيانات أو المعلومات المتاحة لمكتب جمارك المقصد أو الخروج (في الطريق) والبيانات أو المعلومات المتاحة في مكتب جمارك المغادرة أو الدخول (في الطريق) " ؛ |
Aujourd'hui, tous les pays ou presque sont concernés par les migrations, qu'ils en soient un point d'origine, de transit ou de destination - voire, souvent, les trois à la fois. | UN | فاليوم، تؤثر الهجرة في كل بلدان العالم تقريبا، إما بوصفها نقطة المنشأ أو العبور أو المقصد أو بوصفها ذلك كله في كثير من الأحيان. |
En ce qui concerne les migrants, nous constatons chaque jour, avec stupeur, les conditions auxquelles sont soumis ces deniers dans les pays de destination ou de transit après qu'ils ont échappé à des pérégrinations au péril de leurs vies. | UN | وبالنسبة للمهاجرين، نلاحظ مع الرعب الظروف التي يتعرضون لها في بلدان المقصد أو بلدان المرور العابر بعد أن جازفوا بحياتهم لمغادرة بلدانهم الأصلية. |
En même temps, lorsqu'ils sont entassés dans un conteneur, tous ces produits d'origines différentes et issus de procédés de fabrication différents finissent par être chargés et transportés sur le même navire et déchargés dans un port donné de destination ou de transit. | UN | وفي الوقت نفسه، عندما توضع جميع هذه المنتجات المختلفة الآتية من مناشئ وعمليات تصنيع متعددة داخل حاوية واحدة فإنها تُحمل وتُنقل في نهاية الأمر على السفينة نفسها وتُفرغ في ميناء معين من موانئ المقصد أو المرور العابر. |
Chaque pays dans le monde est aujourd'hui touché par les migrations en tant que pays d'origine, de transit, de destination ou de retour, et la plupart des pays sont tout cela à la fois. | UN | ويتأثر كل بلد اليوم بالهجرة، سواء كان بلد المصدر أو العبور أو المقصد أو العودة، ومعظم البلدان تجمع كل هذه الصفات في آن واحد. |
Un effort global est nécessaire, à la fois de la part des pays développés et des pays en développement - qu'il s'agisse de pays d'origine, de destination ou de transit , en vue d'éliminer toutes les formes d'esclavage. | UN | ويلزم بذل جهد دولي من جانب البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء، سواء كانت من بلدان المنشأ أو المقصد أو العبور ، للمساعدة في القضاء على جميع أشكال الرق. |
Cela n'empêche pas que, dans les territoires de destination ou de transit, ils doivent être traités conformément au cadre des droits de l'homme, au même titre que tout autre enfant. | UN | ومع ذلك، ينبغي معاملة هؤلاء القُصَّر، أثناء وجودهم على أراضي بلد المقصد أو بلد العبور، بما يتسق مع إطار حقوق الإنسان وبطريقة لا تختلف عن طريقة معاملة سائر الأطفال. |
Que ce soit pour des raisons qui tiennent au manque de ressources financières, à la distance, à l'absence de réseaux dans les pays de destination, ou pour d'autres facteurs, bon nombre de candidats migrants n'ont pas la possibilité d'émigrer. | UN | ولا يستطيع الكثير من المرشحين للهجرة مغادرة بلدانهم نحو بلدان أخرى نظراً إلى العوائق المالية أو بعد المسافة أو انعدام الشبكات في بلدان المقصد أو عوامل أخرى. |
Le Comité est également inquiet de noter que beaucoup de travailleurs migrants mexicains rapatriés n'ont pas suffisamment accès à l'aide judiciaire en vue de porter plainte pour infraction à la législation du travail dans le pays de destination ou de donner suite à ces plaintes. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الكثير من العمال المهاجرين المكسيكيين العائدين إلى الوطن لا يحصلون على ما يكفي من المساعدة القانونية لتمكينهم من تقديم شكاوى فيما يتعلق بظروف العمل في بلدان المقصد أو متابعة هذه الشكاوى. |
13. Mme Ezeilo (Rapporteuse spéciale sur la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants) répond que les pays d'origine peuvent aussi devenir des pays de destination ou de transit. | UN | 13 - السيدة إزيلو (المقررة الخاصة المعنية بالاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال): قالت في ردها على الأسئلة إن البلدان الأصلية يمكنها أيضا أن تصبح بلدان المقصد أو العبور. |
Le Comité est également inquiet de noter que beaucoup de travailleurs migrants mexicains rapatriés n'ont pas suffisamment accès à l'assistance juridique en vue de porter plainte pour infraction à la législation du travail dans le pays de destination ou de donner suite à ces plaintes. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الكثير من العمال المهاجرين المكسيكيين العائدين إلى الوطن لا يحصلون على ما يكفي من المساعدة القانونية لتمكينهم من تقديم شكاوى فيما يتعلق بظروف العمل في بلدان المقصد أو متابعة هذه الشكاوى. |
Ces dispositions prévoient la possibilité de rejeter des demandes de statut de réfugié émanant de personnes arrivant du territoire d'un État tiers sûr ou dont il y a des raisons sérieuses de croire qu'elles ont participé aux activités d'organisations terroristes, extrémistes ou d'organisations religieuses interdites dans le pays de destination ou dans le pays d'origine. | UN | وتجيز هذه الأحكام رفض طلبات الحصول على صفة لاجئ المقدمة من أفراد قادمين من بلد آخر آمن ومن أفراد يفترض، بناء على حجج جدية، أنهم شاركوا في أنشطة منظمة إرهابية أو متطرفة أو منظمات دينية محظورة في بلد المقصد أو في بلد المنشأ. |
Le sort des migrants qui ne peuvent pas retourner dans leur pays d'origine à la suite de crises humanitaires dans le pays de destination ou de transit a souvent été négligé. | UN | 115 - عادة ما يتم تجاهل محنة المهاجرين غير القادرين على العودة إلى بلدهم الأصلي نتيجة للأزمات الإنسانية في بلد المقصد أو بلد العبور. |
Ces dispositions prévoient la possibilité de rejeter des demandes de statut de réfugié émanant de personnes arrivant du territoire d'un État tiers sûr ou dont il y a des raisons sérieuses de croire qu'elles ont participé aux activités d'organisations terroristes, extrémistes ou d'organisations religieuses interdites dans le pays de destination ou dans le pays d'origine. | UN | وتجيز هذه الأحكام رفض طلبات الحصول على صفة لاجئ المقدمة من أفراد قادمين من بلد آخر آمن ومن أفراد يفترض، بناء على حجج جدية، أنهم شاركوا في أنشطة منظمة إرهابية أو متطرفة أو منظمات دينية محظورة في بلد المقصد أو في بلد المنشأ. |
(d) the term " termination of a TIR operation " shall mean that the road vehicle, the combination of vehicles or the container have been presented for purposes of control to the Customs office of destination or of exit (en route) together with the load and the TIR Carnet relating thereto; | UN | (د) تعني عبارة " انتهاء عملية النقل البري الدولي " أن المركبة البرية أو مجموعة المركبات أو الحاوية قد عرضت لأغراض الرقابة على مكتب جمارك المقصد أو الخروج (في الطريق) ومعها الشحنة وبطاقة النقل البري الدولي الخاصة بها؛ |
Aujourd'hui, tous les pays ou presque sont concernés par les migrations, qu'ils en soient un point d'origine, de transit ou de destination - voire, souvent, les trois à la fois. | UN | 70 - واليوم، الهجرة تؤثر في كل بلدان العالم تقريبا، سواء بوصفها نقطة المنشأ أو العبور أو المقصد أو بوصفها ذلك كله وفي كثير من الأحيان. |