"المقطوعة في" - Translation from Arabic to French

    • pris à
        
    • pris dans
        
    • pris lors
        
    • pris au
        
    • pris en
        
    • pris durant
        
    • contractés dans
        
    • contractés en
        
    • pris aux
        
    • souscrits à
        
    • souscrits dans
        
    • souscrits lors
        
    Conscient de cette situation, le Gouvernement du Pakistan a pris plusieurs mesures pour traduire en actes les engagements pris à la session extraordinaire. UN إن حكومة باكستان إذ تعي ذلك اتخذت عدة خطوات لكي تترجم الالتزامات المقطوعة في الدورة الاستثنائية إلى أفعال.
    Nous devons également concrétiser les engagements pris à Doha, Monterrey et Johannesburg. UN ويجب أيضا أن ننفذ الالتزامات المقطوعة في الدوحة، ومونتيري، وجوهانسبرغ.
    Les engagements pris dans le cadre du Traité et de ses Conférences d'examen de 1995 et 2000 doivent être pleinement honorés. UN وتتطلـب الالتزامات المقطوعة في إطار المعاهدة وفي مؤتمريهــا الاستعراضيـيـن لعام 1995 وعام 2000 تنفيذها الكامل.
    Pour cette raison, nous appelons la communauté internationale à accorder l'assistance nécessaire pour permettre de remplir les engagements pris dans le cadre des instruments internationaux appropriés. UN لذلك، نهيب بالمجتمع الدولي أن يوفر المساعدة لكفالة الوفاء بالالتزامات المقطوعة في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Il est donc reconnaissant des engagements pris lors du Sommet du Millénaire, il y a dix ans. UN ولذلك يعرب عن تقديره للالتزامات المقطوعة في قمة الألفية منذ عقد مضى.
    Permettez-moi de vous assurer que l'Union européenne fera tout ce qui est en son pouvoir pour honorer les engagements pris au Caire. UN واسمحوا لي بأن أؤكد للجمعية أن الاتحاد اﻷوروبي سيفعل كل ما في وسعه للوفاء بالتعهدات المقطوعة في القاهرة.
    Depuis lors, des contraintes mondiales graves ont entravé les efforts déployés par de nombreux pays en développement pour atteindre les objectifs fixés et les engagements pris en 1995. UN وقد استجدت، منذ ذلك الوقت، قيود عالمية شديدة، حدَّت من الجهود التي يبذلها كثيرون في العالم النامي من أجل تحقيق الأهداف المحددة والالتزامات المقطوعة في عام 1995.
    Nous espérons sincèrement que les engagements pris à la Conférence d'examen de 2000 continueront d'être honorés. UN ويحدونا وطيد الأمل أن يستمر الوفاء بالالتزامات المقطوعة في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    Elle appelle toutes les parties à l'Accord de Lusaka à mettre en oeuvre leurs engagements, y compris ceux pris à Kampala. UN وهو يدعو الأطراف في اتفاق لوساكا إلى تنفيذ التزاماتها، بما في ذلك الالتزامات المقطوعة في كمبالا.
    Il est important de veiller à ce que la conférence de Johannesburg ne conduise pas à l'érosion des engagements pris à Rio. UN ومن المهم التأكد من ألا يتمخض مؤتمر جوهانسبرغ عن مزيد من تقلص الالتزامات المقطوعة في ريو.
    Il nous semble même que dans ce processus de suivi, nous devons exiger de façon plus déterminée que l'on mette en oeuvre les engagements pris à Copenhague. UN والواقع أننا نشعر بأننا ينبغي في جهودنا لمتابعة كوبنهاغن أن نطالب بمزيد من الحسم بزيادة معدل الوفاء بالالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة ذاك.
    Il est également dans notre intérêt commun de remplir tous les engagements pris dans le Consensus de Monterrey sur le financement du développement. UN وفي مصلحتنا المشتركة كذلك أن نفي بجميع الالتزامات المقطوعة في توافق آراء مونتيري بشأن تمويل التنمية.
    La concrétisation des engagements pris dans cette déclaration doit être suivie de près; UN وينبغي رصد تنفيذ الالتزامات المقطوعة في الإعلان رصداً دقيقاً؛
    Ils ont loué les engagements pris dans les domaines du développement économique, notamment de la gouvernance, de l'autonomisation des femmes et des travaux publics, qui pourraient se traduire par la formation de 10 000 Palestiniens. UN وأثنى الوزراء بالغ الثناء على التعهدات المقطوعة في مجالات التنمية الاقتصادية، ومن بينها الحكم الرشيد، وتمكين المرأة والأشغال العامة، التي قد تتطلب تدريب ما عدده 000 10 من الفلسطينيين.
    Les engagements pris lors de la deuxième conférence de l'Union africaine à Maputo s'inscrivent dans ce cadre. UN والالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة الثاني لرؤساء دول الاتحاد الأفريقي في مابوتو جزء من هذه العملية.
    Il faut rappeler que ces objectifs ne sont pas nouveaux, mais qu'ils résument les engagements pris lors de plusieurs conférences mondiales dans les années 90. UN وينبغي الإشارة إلى أن هذه الأهداف ليست جديدة. بل هي مجمل الالتزامات المقطوعة في عدة مؤتمرات عالمية خلال فترة التسعينات.
    Les États doivent allouer suffisamment de ressources pour tenir les engagements pris lors de la session extraordinaire. UN ولا بد أن تركز الدول على تخصيص موارد كافية لتلبية الالتزامات المقطوعة في الدورة الاستثنائية.
    Le caractère contraignant de cet accord multilatéral est un pas positif dans l'application des engagements pris au Sommet de Rio. UN إن الطابع الملزم لهذا الاتفاق المتعدد اﻷطراف يعد خطوة ايجابية في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في قمة ريو.
    En Jamaïque, nous avons cherché à traduire les engagements pris au Caire dans des politiques et programmes nationaux. UN وفي جامايكا، سعينا إلى ترجمة الالتزامات المقطوعة في القاهرة إلى سياسات وبرامج وطنية.
    Tous ces faits nouveaux n'enlèvent rien à la nécessité de faire une réalité de l'équilibre délicat établi dans le cadre du TNP entre le désarmement et les engagements pris en matière de non-prolifération. UN وكل هذه الوقائع الجديدة لا تقلل من ضرورة جعل التوازن الحساس القائم في إطار معاهدة عدم الانتشار بين نزع السلاح والالتزامات المقطوعة في مجال عدم الانتشار حقيقة ملموسة.
    1. La Conférence engage vivement la République populaire démocratique de Corée à respecter les engagements pris durant les pourparlers à six et, notamment, à abandonner totalement et de façon vérifiable toutes les armes nucléaires et les programmes nucléaires existants, conformément à la déclaration commune de septembre 2005, et la prie instamment de revenir rapidement au Traité et aux garanties de l'AIEA. UN 1 - يحث المؤتمر بقوة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الوفاء بالالتزامات المقطوعة في إطار المحادثات السداسية، بما في ذلك التخلي عن جميع الأسلحة النووية والبرامج النووية القائمة بشكل كامل ويمكن التحقق منه وفقا لبيان أيلول/سبتمبر 2005 المشترك، ويحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على العودة، في موعد مبكر، إلى المعاهدة وإلى تمسكها باتفاق ضمانات الوكالة الدولية.
    Le Gouvernement haïtien est conscient que les quatre années restantes avant l'échéance de 2010 sont cruciales pour les engagements contractés dans le Programme d'action de Bruxelles. UN وتدرك حكومة هايتي أن السنوات الأبع الباقية قبل حلول عام 2010 حاسمة بالنسبة للالتزامات المقطوعة في برنامج عمل بروكسل.
    Il est également indispensable que nos négociations actuelles n'érodent en aucune façon les engagements contractés en 1991. UN ومن الحيوي أيضا ألا تؤدي مفاوضاتنا الراهنة بأي حال إلى تقويض الالتزامات المقطوعة في عام ١٩٩١.
    Les buts de l'organisation sont de favoriser un environnement porteur qui permette la pleine exécution des engagements pris aux conférences des Nations Unies, en particulier en ce qui concerne le commerce, la dette, les finances et le rôle des sociétés transnationales. UN تهدف هذه المنظمة إلى تحقيق بيئة مواتية تتيح تنفيذ الالتزامات المقطوعة في مؤتمرات الأمم المتحدة تنفيذا كاملا، وبوجه خاص الالتزامات المتعلقة بالتجارة والديون المالية ودور الشركات عبر الوطنية.
    Je perçois cette rencontre comme une nouvelle opportunité de destiner à l'humanité un geste fort, un geste qui soit à la mesure des engagements souscrits à Monterrey, à Doha, à Gleneagles, à Paris et à Accra en faveur d'un réel partenariat mondial pour le développement. UN واعتبر هذا الاجتماع فرصة جديدة لإرسال إشارة قوية إلى البشرية، رسالة تتناسب والالتزامات المقطوعة في مونتيري والدوحة وغلين إيغلز وباريس وأكرا لصالح شراكة عالمية أصيلة من أجل التنمية.
    Ce, dans le respect de la Charte des Nations Unies, des engagements souscrits dans le cadre des instruments juridiques internationaux en matière de lutte contre le terrorisme et des règles pertinentes du droit international. UN وذلك في نطاق احترام ميثاق الأمم المتحدة والالتزامات المقطوعة في إطار الصكوك القانونية الدولية في مجال مكافحة الإرهاب وقواعد القانون الدولي ذات الصلة.
    La lutte contre la pauvreté, la surpopulation et la dégradation de l’environnement est essentielle pour réaliser les objectifs et engagements souscrits lors des grandes conférences des Nations Unies. UN فالتصدي للفقر والنمو السكاني والتدهور البيئي أمر حاسم في بلوغ اﻷهداف المرسومة والوفاء بالالتزامات المقطوعة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more