"المقلق" - Translation from Arabic to French

    • préoccupant
        
    • inquiétante
        
    • alarmante
        
    • inquiétant
        
    • préoccupante
        
    • alarmant
        
    • troublant
        
    • troublante
        
    • dérangeant
        
    • affligeant
        
    • préoccupation
        
    Ce contexte préoccupant nécessite donc plus d'engagement et plus de hardiesse dans la consolidation de la gouvernance, aux niveaux national et international. UN لذلك يتطلب هذا السياق المقلق مزيدا من الالتزام والجرأة لتعزيز الحوكمة على الصعيدين الوطني والدولي على السواء.
    Elle a également fait référence à la situation inquiétante des femmes victimes de violence familiale et sexuelle. UN وأشارت أيضاً إلى المستوى المقلق للعنف المنزلي والجنسي ضد المرأة.
    Le gouvernement a déclaré que cette mesure avait été prise en raison d'une situation financière et économique alarmante qui risquait de mettre en danger la sécurité. UN وذكرت الحكومة أن هذا الاجراء يبرره الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر.
    Il est inquiétant de voir que les leçons tirées d'opérations précédentes comme celles de l'Afghanistan et du Cambodge ne semblent pas être retenues. UN فمن المقلق أن الدروس المستفادة من عمليات سابقة، مثل أفغانستان وكمبوديا، لا يبدو أنها تستوعب.
    La situation préoccupante qui prévaut dans la région du Sahel a des répercussions certaines sur la sécurité et la stabilité dans l'ensemble du continent africain. UN وتترتب على الوضع المقلق السائد في منطقة الساحل آثار مؤكدة في أمن واستقرار القارة الأفريقية برمتها.
    La solution à ce problème préoccupant est que les États Membres assurent de manière prévisible le financement de l'Organisation en versant leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans condition. UN ويتلخص علاج هذا الاتجاه المقلق في تزويد الدول الأعضاء للمنظمة بموارد مالية كافية وقابلة للتنبؤ بأن تدفع اشتراكاتها المقررة كاملة، في حينها، ودون شروط.
    Un point préoccupant est que nombre de pays en développement n'ont pas investi dans l'informatique, ni tiré avantage de la rapidité du progrès technologique. UN والجانب المقلق في ذلك هو أن العديد من البلدان النامية لم تستثمر في مجال تكنولوجيا المعلومات ولم تستفد من التغير التكنولوجي السريع.
    Dans ce contexte, il est particulièrement préoccupant que des contraintes financières obligent actuellement à supprimer, ou tout au moins à réduire considérablement, plusieurs programmes mis en place par des organismes internationaux et des organisations humanitaires pour venir en aide aux personnes déplacées. UN ومن المقلق في هذه الظروف أن قيود التمويل الراهنة ترغم على إلغاء العديد من برامج الوكالات والمنظمات الدولية التي تلبي الاحتياجات الإنسانية الأساسية للمشردين، أو تعمل على تقليص هذه البرامج إلى حد كبير.
    Nous constatons à leur lecture que la fréquence et l'impact des catastrophes naturelles continuent d'accuser une inquiétante tendance à la hausse. UN نلاحظ من التقارير أن الاتجاه المقلق في حدوث وتأثير الكوارث الطبيعية نحو الزيادة لا يزال مستمرا دون انقطاع.
    Est tout aussi inquiétante la prévalence des fièvres typhoïdes. UN ومن المقلق للغاية أيضا كثرة حالات الإصابة بحمى التيفوئيد.
    Elle demande quelles sont les mesures prises pour lutter contre l'inquiétante tendance d'une augmentation du racisme et de la xénophobie aux Pays-Bas. UN وتساءلت عن التدابير التي يتم اتخاذها لمكافحة هذا التوجه المقلق نحو العنصرية وكراهية الأجانب في هولندا.
    Cette situation alarmante a entraîné de part et d'autre un nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur du pays, fuyant les campagnes en direction des villes. UN نتج عن هذا الوضع المقلق زيادة في عدد اللاجئين والمشردين داخليا الذين توافدوا إلى المدن من مختلف المناطق هربا من القتال.
    De nombreuses études ont mis en évidence une baisse alarmante de l'intérêt porté par les jeunes aux études scientifiques et aux mathématiques. UN فكثير من الدراسات تسلط الضوء على التراجع المقلق في اهتمام الشباب بدراسات العلوم الأساسية والرياضيات.
    Par ailleurs, le projet d'articles est d'un silence inquiétant sur le cas des accords de cours d'eau qui sont déjà en vigueur. UN وفضلا عن ذلك فأن مشروع المواد يلتزم الصمت المقلق إزاء اتفاقات المجاري المائية النافذة بالفعل.
    Elle jugeait également inquiétant le fait que, selon certaines informations, les déclarations et l'agitation xénophobes contre un groupe national ou ethnique n'étaient pas rares dans la vie politique autrichienne et dans les médias. UN وذكرت السويد أيضاً أن من المقلق الاستماع إلى تقارير تفيد بأن التصريحات المعادية للأجانب والتحريض ضد جماعة قومية أو عرقية هي سمات شائعة داخل المجال السياسي النمساوي ووسائط الإعلام النمساوية.
    Constatation tout aussi préoccupante, l’amélioration des indicateurs économiques n’entraîne pas automatiquement celle des conditions sociales. UN كما أنه من المقلق أن يظل الانتعاش الاجتماعي متخلفا حتى عندما تتحسن المؤشرات الاقتصادية.
    Dans son rapport, le Secrétaire général souligne, cette année encore, que la fréquence et les effets des catastrophes naturelles tendent à augmenter de façon préoccupante. UN في هذا التقرير يركز الأمين العام، مرة أخرى هذه السنة، على الاتجاه المتصاعد المقلق في حدوث الكوارث الطبيعية وعواقبها.
    Il est également alarmant que ce fardeau accable de manière disproportionnée les pays en développement où les routes sont chaque jour de plus en plus embouteillées par les véhicules et les piétons. UN ومن المقلق أيضاً أن البلدان النامية تتحمل القسط الأكبر من هذا العبء، حيث تزداد الطرق كل يوم ازدحاماً بالسيارات والناس.
    Il est troublant que le Groupe des pays arabes, motivé par des considérations politiques, ait demandé que la résolution, en fait apolitique, soit mise aux voix. UN وكان من المقلق أن المجموعة العربية دعت، وهي مدفوعة باعتبارات سياسية، إلى تصويت على القرار الذي كان في الحقيقة غير سياسي.
    Pourtant, il serait dangereux d'utiliser cette observation troublante pour sous-évaluer l'importance de la communication. UN ومع ذلك، فمن الخطر استخدام هذا الاستنتاج المقلق كحجة للتقليل من أهمية التواصل.
    Mais quand je regardais l'enfant dans les yeux, j'avais le sentiment dérangeant d'être mise à nu. Open Subtitles إنه فقط في كل مرة أنظر في عيني الطفل ينتابني هذا الشعور المقلق من أنني لم أتبيّنه
    Il était affligeant de relever, dans l'analyse de l'économie palestinienne déchirée par la guerre, des chiffres faisant apparaître de fortes chutes du PIB et du revenu par habitant, ainsi que la forte progression du manque à gagner cumulé, c'est-à-dire des revenus non dégagés, et par conséquent de la pauvreté. UN وقال إنه من المقلق ملاحظة ما تضمنه التحليل الوارد في التقرير لحالة الاقتصاد الفلسطيني الذي مزقته الحرب من أرقام تدل على حدوث انخفاضات كبيرة في الناتج المحلي الإجمالي وفي نصيب الفرد من الدخل الإجمالي، وعلى حدوث زيادات كبيرة في الكلفة التراكمية للفرص الاقتصادية الضائعة وبالتالي تزايد الفقر.
    Le quatrième sujet de préoccupation a trait au fait que le projet de résolution crée un précédent. UN والمجال المقلق الرابع هو أن طابع مشروع القرار يرسي سابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more