"المقيمين المحليين" - Translation from Arabic to French

    • résidents locaux
        
    • population locale
        
    • habitants de
        
    Cette situation a contribué à aggraver la situation économique de nombreux résidents locaux vulnérables. UN وقد ساهم هذا في المصاعب الاقتصادية التي يعاني منها عدد كبير من المقيمين المحليين الذين تتسم حالتهم بالضعف.
    Un autre groupe à haut risque est composé des résidents locaux qui travaillent comme marins dans différentes parties du monde. UN وثمــة مجموعة أخرى شديدة التعرض لأخطار الإصابة تتضمـن المقيمين المحليين الذين يعملون بحـَّـارة في أجزاء مختلفة من العالم.
    La stratégie d'assistance la plus efficace consiste en règle générale à répondre simultanément aux besoins de ces personnes et à ceux des résidents locaux qui sont eux aussi touchés par la crise. UN واستراتيجية المساعدة الأكثر فعالية هي عادة تلبية احتياجات الأشخاص المشردين داخليا جنبا إلى جنب مع احتياجات المقيمين المحليين المتأثرين أيضا بالأزمة.
    La police de la MINUK veillera à sensibiliser la population locale à la prévention des crimes et aux consignes en matière de sécurité et s'efforcera d'améliorer les échanges d'information avec les résidents. UN وستتولى شرطة البعثة توفير المساعدة في مجال تثقيف السكان المحليين بشأن ممارسات منع الجريمة وممارسات الأمن العام، كما أنها ستعزز من تقاسم المعلومات مع المقيمين المحليين.
    Le Gouvernement veille à ce que les personnes qui arrivent dans la région en provenance de Croatie, y compris les membres de la Force de police temporaire, respectent pleinement les droits de la population locale. UN فينبغي للحكومة أن تتخذ الخطوات التي تكفل أن يحترم القادمون إلى المنطقة من كرواتيا، بمن فيهم أفراد قوة الشرطة الانتقالية، حقوق المقيمين المحليين في جميع اﻷوقات.
    Nous soulignons que si les droits des résidents locaux sont légitimes et importants, nous ne devons pas oublier pour autant que le droit de ne pas être tué par un terroriste est tout aussi important et impossible à rétablir, une fois qu'il a été bafoué. UN ونشدد علـى أنه بينما تعتبـر حقوق المقيمين المحليين شرعية ومهمة، فلا يجـوز لنا أن ننسى أن حق عدم التعرض للقتل على أيدي الإرهابيين هو بالتأكيد حق لا يقل أهمية، ومن المستحيل التعويض عنـه عندما يـُـنتهك.
    Comme les autres résidents locaux, les nouveaux arrivants ont droit à des services sociaux, tels que garde d'enfants, soutien communautaire et aide financière. UN ويحق للوافدين الجدد، على غرار المقيمين المحليين الآخرين، التمتع بخدمات الرعاية الاجتماعية كرعاية الأطفال، والدعم المجتمعي، والمساعدة المالية وما إلى ذلك.
    Les centres régionaux et les centres coordinateurs de la The Basel CConvention de Bâleregional and coordinating centres devraient sensibiliser les résidents locaux et les municipalités should promote awareness among local residents and municipalities à ce problème et entreprendre à l'avenir des activités piloteson the issue and develop pilot activities in the future. UN ويتعين على المراكز الإقليمية والتنسيقة لاتفاقية بازل أن تعمل على تشجيع الوعي فيما بين المقيمين المحليين والبلديات بشأن هذه القضية وتطوير أنشطة نموذجية في المستقبل.
    Au cours de sa visite à Maliana, le 5 novembre, la Rapporteuse spéciale a parlé à un certain nombre de résidents locaux qui avaient été témoins de massacres et d’autres actes de violence graves commis par des miliciens intégrationnistes après les élections du 30 août. UN ١٣ - وتكلمت المقررة الخاصة، أثناء زيارتها لمنطقة ماليانا يوم ٥ تشرين الثاني/نوفمبر، مع عدد من المقيمين المحليين الذين شهدوا أعمال القتل والاعتداءات الجسيمة على أيدي الميلشيا ت المؤيدة للاندماج بعد إجراء الاقتراع يوم ٣٠ آب/أغسطس.
    c) Sept membres nommés par le Gouverneur parmi les résidents locaux de valeur qui jouissent d'une autorité reconnue dans la communauté locale. UN )ج( سبعة منهم يعينهم المحافظ من بين المقيمين المحليين من ذوي الجدارة المعترف بها والمكانة في المجتمع المحلي.
    431. La réforme des soins de santé en Lettonie a débuté en 1993. Son principal objectif était d'introduire un système focalisé sur les résidents locaux qui soit rationnel et accessible; le système des fournisseurs de soins de santé a été décentralisé. UN 431- بدأ إصلاح الرعاية الصحية في لاتفيا عام 1993 وكان الهدف الأساسي منه إدخال نظام يتركز على المقيمين المحليين ويكون نظاما سليما وخدماته سهلة، وقد أدخلت اللامركزية بين الجهات التي تقدم خدمات الرعاية الصحية.
    Elle recommande vivement aux autorités d'envisager sérieusement de revenir sur le système de vote des résidents locaux dans le cadre des demandes d'acquisition de la nationalité. UN وحثت السلطات على إعادة النظر بجدية في نظام تصويت المقيمين المحليين على منح المواطنة(45).
    Les pays développés devraient coordonner leurs politiques et leurs programmes en matière d'APD pour éviter les doubles emplois et la compétition inutiles, et réexaminer leur assistance et les procédures et mécanismes connexes pour déléguer davantage leurs pouvoirs décisionnels à leurs représentants résidents locaux et " indigéniser " leurs capacités dans les pays bénéficiaires. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تنسق سياساتها وبرامجها فيما يتعلق بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية، بتلافي المنافسة والازدواج غير الضروريين، وينبغي أن تعيد دراسة مساعدتها اﻹنمائية الرسمية واﻹجراءات واﻷجهزة ذات الصلة بغية زيادة تفويض سلطة اتخاذ القرارات لممثليها المقيمين المحليين وجعل قدراتها أصيلة في البلدان المتلقية.
    42. La loi relative à l'autonomie locale dispose que les résidents locaux peuvent adresser directement des requêtes aux unités administratives locales concernant la promulgation, la modification ou l'annulation d'ordonnances, le contrôle des affaires, la dissolution de l'assemblée et la révocation de membres de l'assemblée ou du chef de l'administration locale. UN 42- وينص قانون الحكم الذاتي المحلي على حق المقيمين المحليين في تقديم طلباتهم المباشرة إلى الكيانات العامة المحلية. ويمكن تقديم طلبات مباشرة لإصدار أو تعديل أو إلغاء أنظمة، ومراقبة أمور، وحل الجمعية، ودعوة أعضاء الجمعية أو رئيس الكيان العام المحلي.
    Selon l'Équipe de surveillance de la protection des civils, les groupes armés < < tiraient sur les civils et les soumettaient à des intimidations et des menaces, dans les zones environnant Malakal, faisant naître la peur chez les résidents locaux et, la plupart du temps, les contraignant à abandonner les activités économiques qui les faisaient vivre, comme la pêche, la collecte de bois de chauffage et la production de charbon de bois > > . UN وأفاد فريق الرصد بأن المجموعات المسلحة " قامت، في نواحي ملكال، بإطلاق النار على المدنيين وترهيبهم وتهديدهم، على نحو بث الرعب في صفوف المقيمين المحليين وأجبرهم، في معظم الحالات، على التخلي عن أنشطتهم الاقتصادية المعيشية كالصيد وجمع الحطب وإنتاج الفحم الخشبي " .
    En outre, ils sont encouragés à nouer très tôt des contacts avec les représentants des populations concernées et à les consulter au sujet de l'emplacement et de la construction des stades pour veiller à bien intégrer ces stades dans la communauté et à améliorer la qualité de vie de la population locale. UN وبالإضافة إلى ذلك، يطالَب المنظمون بإقامة اتصالات ومشاورات مبكرة مع ممثلي المجتمع المحلي بشأن موقع وتصميم الملاعب، بغية كفالة إدماج هذه الملاعب في المجتمع المحلي وتعزيز حياة المقيمين المحليين.
    En outre, comme il est indispensable de collaborer avec la société civile, y compris les ONG, et les autorités locales qui exercent leurs fonctions administratives en contact étroit avec la population locale, le Gouvernement conduit ses activités en faveur de l'égalité des sexes en collaboration étroite avec ces entités. UN وعلاوة على هذا فلما كان التعاون مع المجتمع المدني بما فيه المنظمات غير الحكومية والحكومات المحلية التي تتولى مهامها الإدارية في التعاون الوثيق مع المقيمين المحليين أمراً ضرورياً فإن الحكومة تعزز التدابير المتعلقة بالمساواة بين الجنسين بالتعاون الوثيق مع هذه الكيانات.
    Le Gouvernement doit veiller à ce que les personnes qui arrivent dans la Région en provenance d’autres parties de la Croatie, y compris les éléments de la Force de police temporaire, respectent en tout temps pleinement les droits de la population locale. UN ويجب على الحكومة أن تتخذ خطوات لضمان قيام اﻷشخاص الوافدين إلى " المنطقة " من جهات أخرى في كرواتيا، بمن فيهم أفراد قوة الشرطة الانتقالية، باحترام حقوق المقيمين المحليين في جميع اﻷوقات.
    Le conseil consultatif aurait été composé de représentants du Parlement sami et des autres habitants de la région. UN وكان المجلس الاستشاري سيضم ممثلين من البرلمان الصامي وممثلين عن المقيمين المحليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more