"المقيمين في البلد" - Translation from Arabic to French

    • résidant dans le pays
        
    • vivant dans le pays
        
    • qui résident dans le pays
        
    • résidant au Lesotho
        
    • domiciliés dans le pays
        
    • sur les résidents du pays
        
    • 'ils se trouvent dans le pays
        
    • residing in the country
        
    Les enfants résidant dans le pays sans permis n'ont pas le droit à l'éducation, mais les écoles et les municipalités peuvent les scolariser si elles le souhaitent. UN وليس للأطفال المقيمين في البلد بلا تصريح الحق في التعليم. إلا أنه يمكن للمدارس والبلديات تسجيل هؤلاء الأطفال إن شاءت.
    - Le nombre total de non-nationaux résidant dans le pays. UN - العدد الاجمالي لغير المواطنين المقيمين في البلد.
    L’État de Bahreïn s’efforce d’assurer la gratuité des soins médicaux et de l’enseignement à ses citoyens et aux personnes résidant dans le pays. UN ٦٢ - وتعمل دولة البحرين بجهد على ضمان منح العلاج الطبي وتعليم مواطنيها واﻷشخاص المقيمين في البلد مجانا.
    L'Organisation internationale du Travail (OIT) considère que les envois de fonds doivent être traités comme des salaires perçus à l'étranger et transférés aux membres des familles vivant dans le pays d'origine. UN وترى منظمة العمل الدولية أنه ينبغي التعامل مع التحويلات أساساً باعتبارها دخلاً ناجماً عن المرتب المحقَّق في الخارج والمحول إلى أفراد الأسرة المقيمين في البلد الأصلي.
    Le Gouvernement devrait redoubler d'efforts dans ces domaines sensibles et garantir la protection de tous ceux qui résident dans le pays. UN وينبغي للحكومة أن تضاعف جهودها في هذه المجالات الحساسة وتكفل حماية جميع المقيمين في البلد.
    Il demande donc à l'État partie de donner dans son prochain rapport des renseignements plus détaillés sur la situation et sur les droits des non-ressortissants résidant au Lesotho. UN وعليه، تطلب اللجنة أن يتضمن التقرير القادم للدولة الطرف مزيدا من المعلومات المفصلة بشأن حالة وحقوق الأشخاص غير المواطنين المقيمين في البلد.
    Toutefois, les étrangers domiciliés dans le pays avec l'autorisation expresse du gouvernement ne peuvent être expulsés à titre de représailles ou de rétorsion. > > UN بيد أن الأجانب المقيمين في البلد بإذن صريح من الحكومة لا يجوز ترحيلهم بمسوغي الانتقام أو الثأر() " .
    g) Il faudrait prévoir si les renseignements communiqués doivent porter uniquement sur les résidents du pays destinataire ou viser également les personnes qui y sont domiciliées ou les ressortissants du pays en question, ou être limités à l'une de ces catégories de personnes; UN (ز) وهناك عامل آخر يتعين النظر فيه وهو ما إذا كان ينبغي أن تشمل المعلومات المقيمين في البلد المتلقي فقط أو أن تشمل أيضا الأشخاص المتخذين منه موطنا لهم أو مواطني ذلك البلد أو أن تقتصر على فئة واحدة من تلك الفئات؛
    6) Le Comité se réjouit de la récente adoption de la législation autorisant les réfugiés à demander le statut de résident permanent lorsqu'ils se trouvent dans le pays depuis dix ans ou plus. UN 6) وترحب اللجنة باعتماد تشريعات في الآونة الأخيرة تسمح للاجئين المقيمين في البلد منذ عشر سنوات أو أكثر بتقديم طلبات للحصول على إقامة دائمة.
    L'UNESCO a estimé que les exonérations fiscales accordées aux fonctionnaires en service en vertu de l'accord de siège s'appliquaient aussi aux fonctionnaires retraités résidant dans le pays hôte. UN وترى اليونسكو أن الإعفاءات الضريبية التي يمنحها اتفاق المقر لموظفي الخدمة المدنية العاملين يجب أن تنطبق أيضاً على معاشات الموظفين المتعاقدين المقيمين في البلد المضيف.
    L’article 20 de la Constitution de la République argentine dispose quant à lui que les étrangers ne sont pas obligés d’acquérir la nationalité argentine par naturalisation, mais qu’ils peuvent le faire s’ils le souhaitent à condition de remplir les conditions fixées par la loi, ce qui signifie que l’acquisition de la nationalité argentine est un droit mais pas une obligation pour les étrangers résidant dans le pays. UN ولا يلزم اﻷجانب، بموجب المادة ٢٠ من دستور جمهورية اﻷرجنتين، بالتجنس، ولكن بوسعهم ذلك إذا استوفوا الشروط المنصوص عليها في القانون. ويعني ذلك أن اكتساب الجنسية اﻷرجنتينية حق وليس التزاما بالنسبة لﻷجانب المقيمين في البلد.
    329. L'enseignement de base est ouvert gratuitement à tous les Vénézuéliens et aux enfants résidant dans le pays âgés de 6 à 14 ans. UN 329- وتتاح إمكانية الحصول على التعليم الابتدائي المجاني لكل المواطنين الفنزويليين وللأشخاص المقيمين في البلد ممن تتراوح أعمارهم بين 6 سنوات و14 عاما.
    " Contrairement à la politique inhumaine menée par le Gouvernement éthiopien, le Gouvernement érythréen n'a pris et ne prendra aucune mesure hostile à l'encontre des Éthiopiens résidant dans le pays. UN " على العكس من السياسة اللاإنسانية للحكومة اﻹثيوبية، لم تقم الحكومة اﻹريترية ولن تقوم بأي عمل عدائــي ضــد اﻹثيوبيين المقيمين في البلد.
    100.89 Prendre des mesures constitutionnelles visant à garantir la liberté de religion ou de conviction à toutes les personnes résidant dans le pays (États-Unis); UN 100-89- اتخاذ تدابير دستورية من أجل ضمان حرية الدين أو المعتقد لجميع الأشخاص المقيمين في البلد (الولايات المتحدة)؛
    Au Kazakhstan, un décret d'octobre 2006 a accordé aux étrangers et aux apatrides résidant dans le pays un accès à la gratuité des soins de santé sur un pied d'égalité avec les nationaux. UN وفي كازاخستان صدر مرسوم في تشرين الأول/أكتوبر 2006 منح الأجانب وعديمي الجنسية المقيمين في البلد حرية الحصول على الرعاية الصحية العامة على قدم المساواة مع مواطنيها.
    Le Ministère de la justice, des droits de l'homme et des libertés civiles a indiqué que, depuis l'entrée en vigueur, le 1er avril, de la nouvelle loi sur la nationalité qui permet aux ressortissants étrangers de sexe masculin mariés à des citoyennes ivoiriennes, ainsi qu'aux personnes résidant dans le pays depuis 1972, de prétendre à la nationalité ivoirienne, environ 50 000 personnes ont demandé la nationalité ivoirienne. UN وأفادت وزارة العدل وحقوق الإنسان والحريات المدنية أنه منذ أن دخل حيز النفاذ في 1 نيسان/أبريل القانون الجديد الذي يجعل الذكور الأجانب المتزوجين من مواطنات من كوت ديفوار، فضلا عن المقيمين في البلد منذ عام 1972، مؤهلين لحيازة الجنسية الإيفوارية، قدم نحو 000 50 شخص طلبات للحصول على الجنسية الإيفوارية.
    28. Une autre donnée qui mérite d'être soulignée est que 18 % des 63 876 autochtones résidant dans le pays ont déclaré être nés à l'étranger, au Nicaragua ou au Panama pour la plupart, ce qui signifie que les autochtones costariciens ne représentent que 1,3 % de la population totale. UN 28- ومن البيانات الأخرى التي تجدر الإشارة إليها أن 18 في المائة من السكان الأصليين المقيمين في البلد وعددهم 876 63 نسمة أعلنوا أنهم وُلِدوا في الخارج، معظمهم في نيكاراغوا أو بنما، ومعنى هذا أن السكان الأصليين الكوستاريكيين لا يشكلون سوى 1.3 في المائة من مجموع السكان.
    54. L'URNG a respecté son engagement de remettre à l'Autorité de vérification les listes de ses membres, ceux qui se trouvent aux points de rassemblement et les autres, résidant dans le pays ou à l'étranger. UN ٥٤ - وقد نفذ الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي الاتفاق بأن قدم إلى سلطة التحقق قوائم أفراده الذين يشمهلم التجميع وقوائم أفراده الذين لا يشمهلم التجميع، وكذلك قوائم المقيمين في البلد وقوائم المقيمين في الخارج.
    En 1996 par exemple, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a examiné les lois relatives à la naturalisation de la République dominicaine et, en particulier, leurs effets sur la minorité haïtienne vivant dans le pays. UN ففي عام 1996، مثلاً، نظرت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في قوانين التجنس في الجمهورية الدومينيكية، وبالتحديد سريانها على الأقليات من هايتي المقيمين في البلد.
    En 2006, l'enquête permanente sur les ménages (ENHA) a couvert l'ensemble de la population vivant dans le pays, en zones tant rurales qu'urbaines. UN أجريت في عام 2006 دراسة استقصائية وطنية موسعة للأسر المعيشية()، شملت كامل الرقعة الجغرافية للإقليم الوطني، بما في ذلك جميع المناطق الحضرية والريفية، مع مراعاة جميع السكان المقيمين في البلد في الدراسة.
    De même, la participation à toute activité de propagande est interdite aux étrangers qui résident dans le pays; UN وبالمثل، لا يجوز لﻷجانب المقيمين في البلد أن يشاركوا في أي أفعال للتحول من حزب إلى آخر؛
    Il demande donc à l'État partie de donner dans son prochain rapport des renseignements plus détaillés sur la situation et sur les droits des non-ressortissants résidant au Lesotho. UN وعليه، تطلب اللجنة أن يتضمن التقرير القادم للدولة الطرف مزيدا من المعلومات المفصلة بشأن حالة وحقوق الأشخاص غير المواطنين المقيمين في البلد.
    Toutefois, les étrangers domiciliés dans le pays avec l'autorisation expresse du gouvernement ne peuvent être expulsés à titre de représailles ou de rétorsion. > > . UN بيد أن الأجانب المقيمين في البلد بإذن صريح من الحكومة لا يجوز ترحيلهم بمسوغ الانتقام أو الثأر() " .
    g) Il faudrait prévoir si les renseignements communiqués doivent porter uniquement sur les résidents du pays destinataire ou viser également les personnes qui y sont domiciliées ou les ressortissants du pays en question, ou être limités à l'une de ces catégories de personnes; UN (ز) وهناك عامل آخر يتعين النظر فيها وهو ما إذا كان ينبغي أن تشمل المعلومات المقيمين في البلد المتلقي فقط أو أن تشمل أيضا الأشخاص المتخذين منه موطنا لهم أو مواطني ذلك البلد أو أن تقتصر على فئة واحدة من تلك الفئات؛
    Il s'est félicité, en outre, de l'adoption de la législation autorisant les réfugiés à demander le statut de résident permanent lorsqu'ils se trouvent dans le pays depuis dix ans ou plus. UN ورحبت كذلك باعتماد تشريعات تسمح للاجئين المقيمين في البلد منذ عشر سنوات أو أكثر بتقديم طلبات الحصول على الإقامة الدائمة(13).
    The Special Rapporteur notes however that, according to the aforementioned figures and some of his interlocutor's views, the Emirati nationals may in reality account for less than 17 per cent of the total population residing in the country. UN ويشير المقرر الخاص مع ذلك أنه وفقا للأرقام المذكورة أعلاه ووجهات نظر بعض المتحدثين معه، قد يمثل المواطنون الإماراتيون في الواقع أقل من 17 في المائة من مجموع السكان المقيمين في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more