"المقيمين في المناطق" - Translation from Arabic to French

    • vivant dans les zones
        
    • vivant dans les régions
        
    • habitants des zones
        
    • vivant en zone
        
    • résidant dans les zones
        
    • vivant en zones
        
    • vivant dans des zones
        
    • qui vit dans des zones
        
    • vivant dans des régions
        
    • résidant dans les régions
        
    • qui vivent dans des zones
        
    • habitants de zones
        
    • dans les régions les
        
    • qui vivent en milieu
        
    • résidant dans des régions
        
    Le CICR a déployé plusieurs équipes mobiles qui se sont employées à déterminer les besoins des personnes vivant dans les zones les plus reculées. UN وقد نشرت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية عدة أفرقة متنقلة في المنطقة، بهدف تحديد احتياجات اﻷشخاص المقيمين في المناطق النائية.
    Est particulièrement préoccupante la situation de certains groupes vulnérables d'enfants, tels les fillettes, les enfants handicapés, les enfants vivant dans les zones rurales ou dans des taudis, et les enfants nés hors du mariage. UN ومن دواعي القلق الخاص حالة فئات ضعيفة معينة من الأطفال، ولا سيما الأطفال الإناث، والأطفال المعوقين، والأطفال المقيمين في المناطق الريفية أو الأحياء العشوائية، والأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية.
    40. S'ensuivirent des luttes intestines généralisées entre Cinghalais et Tamouls vivant dans les régions du sud. UN ٠٤ ـ ونشبت عقب ذلك حرب ضروس بين السنهاليين والتاميل المقيمين في المناطق الجنوبية.
    Le PCHR a également indiqué que les FDI connaissaient l'identité de tous les habitants des zones frontalières. UN وذكر أيضا المركز الفلسطيني لحقوق الإنسان أن جيش الدفاع الإسرائيلي يعرف هوية جميع المقيمين في المناطق القريبة من الحدود.
    Les réfugiés et demandeurs d'asile vivant en zone urbaine ont été de plus en plus nombreux à signaler des cas de violence sexuelle et sexiste. UN 67 - وأَبلغ عدد متزايد من اللاجئين وطالبي اللجوء المقيمين في المناطق الحضرية عن حوادث العنف الجنسي والجنساني.
    À l'échelle de la planète, le nombre de réfugiés résidant dans les zones urbaines a continué de croître. Des millions d'autres personnes qui ont fui leur foyer à cause d'un conflit mais sont restées dans leur propre pays vivent également dans des zones urbaines. UN 26 - وعلى المستوى العالمي، يزداد عدد اللاجئين المقيمين في المناطق الحضرية ارتفاعاً، ويعيش في هذه المناطق أيضاً ملايين آخرون ممن فروا تاركين منازلهم بسبب النزاع وظلوا في بلدهم كمشردين داخلياً.
    Est particulièrement préoccupante la situation de certains groupes vulnérables d'enfants, tels les fillettes, les enfants handicapés, les enfants vivant dans les zones rurales ou dans des taudis, et les enfants nés hors du mariage. UN ومن دواعي القلق الخاص حالة فئات ضعيفة معينة من الأطفال، ولا سيما الأطفال الإناث، والأطفال المعوقين، والأطفال المقيمين في المناطق الريفية أو الأحياء العشوائية، والأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية.
    Il est donc évident que toute décision relative à l'exploitation de la forêt cambodgienne doit être prise en étant particulièrement attentif au sort des populations vivant dans les zones de concession et alentour. UN ومن الواضح إذن أن أي قرار يتخذ بشأن استغلال الأحراج في كمبوديا يجب أن يأخذ في الاعتبار الخاص والعناية هؤلاء الأشخاص المقيمين في المناطق الممنوحة بموجب امتياز وبجوارها.
    :: Favoriser le progrès social, culturel et économique des collectivités vivant dans les zones reculées; UN :: تعزيز التطور الاجتماعي والثقافي والاقتصادي لمجتمعات المقيمين في المناطق النائية؛
    Est particulièrement préoccupante la situation de certains groupes vulnérables d'enfants, tels les fillettes, les enfants handicapés, les enfants vivant dans les zones rurales ou dans des taudis, et les enfants nés hors du mariage. UN ومن دواعي القلق الخاص حالة فئات ضعيفة معينة من اﻷطفال، ولا سيما اﻷطفال اﻹناث، واﻷطفال المعوقين، واﻷطفال المقيمين في المناطق الريفية أو اﻷحياء العشوائية، واﻷطفال المولودين خارج نطاق الزوجية.
    Proportion de la population vivant dans les zones à risque qui utilisent des moyens de protection et des traitements efficaces contre le paludisme UN 22- نسبة السكان المقيمين في المناطق المعرضة لخطر الملاريا الذين يتخذون تدابير فعالة للوقاية من الملاريا وعلاجها
    Ces opérations menées illégalement par les troupes russes constituent une violation flagrante des droits fondamentaux et des libertés de la population vivant dans les zones jouxtant la ligne de démarcation, et auront des conséquences désastreuses sur le plan humanitaire. UN وتشكل الأعمال غير المشروعة التي تقوم بها القوات الروسية انتهاكاً جسيماً للحقوق والحريات الأساسية للسكان المقيمين في المناطق المتاخمة لخط الاحتلال، وستترتب عليها عواقب وخيمة على الصعيد الإنساني.
    Si le minimum vital n'est pas assuré aux populations vivant dans les régions touchées par le conflit, l'explosion sociale risque d'être inévitable. UN إن هناك احتمالا بالغا لحدوث تفكك اجتماعي اذا لم تلبﱠ بالكامل الاحتياجات اﻷساسية للسكان المقيمين في المناطق التي كانت محل نزاع.
    Il a été recommandé de faciliter le franchissement des frontières, d'accélérer le processus de démarcation des frontières et d'indemniser les habitants des zones frontalières après leur réinstallation. UN وقدمت توصيات لتسهيل عبور الحدود وتسريع عملية ترسيم الحدود وتعويض السكان المقيمين في المناطق الحدودية عقب إعادة توطينهم.
    Les programmes Sure Start (Un bon départ) contribuent au renforcement des liens familiaux et communautaires par l'offre de toute une gamme de services de soutien en faveur des enfants vivant en zone défavorisée. UN وتساعد برامج " بداية ثابتة " على تعزيز الأسر والمجتمعات المحلية فيما يتصل بمجموعة من خدمات الدعم المقدمة للأطفال المقيمين في المناطق المحرومة.
    143. Les employeurs remboursent les frais de déplacement aux employés se déplaçant en transports publics entre leur lieu de travail et leur domicile, ce qui représente un avantage considérable pour les banlieusards résidant dans les zones rurales. UN 143- ويسدد أصحاب العمل للموظفين نفقات التنقل بين المنزل و العمل على متن المواصلات العامة، وهي إعانة لا يستهان بها لفائدة المقيمين في المناطق الريفية والمتنقلين منها.
    Il conviendrait d'accorder une attention toute particulière à la protection des droits de propriété des femmes et des groupes pastoraux et nomades vivant en zones rurales; UN كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق ملكية النساء وفئتي الرعاة والرحل المقيمين في المناطق الريفية؛
    Il faut mettre à la disposition des populations vivant dans des zones arides le résultat des études et des activités d'observation, ainsi que les méthodes de fixation des dunes. UN وينبغي إتاحة نتائج الدراسات وأنشطة الرصد، فضلا عن تدابير تثبيت الكثبان الرملية، للسكان المقيمين في المناطق الجافة.
    En outre, le Comité est préoccupé par l'augmentation de la population qui vit dans des zones urbaines pauvres et marginalisées. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد عدد السكان المقيمين في المناطق الحضرية الفقيرة والمهمشة.
    Au total, 5 milliards de yuan ont été dépensés entre 1992 et 1999 pour construire de nombreux équipements culturels de base et autres locaux, faisant du grand couloir culturel un vaste réseau circulaire qui a permis d'améliorer et d'enrichir la vie culturelle de plus de 10 millions de personnes vivant dans des régions frontalières. UN وأُنفق بحلول عام 1999 زهاء 5 من مليارات اليوان في إطار هذا البرنامج لبناء عدد كبير للغاية من المرافق الثقافية الأساسية ومسارح أخرى جعلت من الرواق الثقافي الكبير شبكة دائرية واسعة أفادت في تحسين وإثراء الحياة الثقافية للسكان المقيمين في المناطق الحدودية والذين يتجاوز عددهم 10 ملايين نسمة.
    Le Gouvernement de la République rwandaise prendra toutes les dispositions nécessaires à l'information, à la sensibilisation et à la préparation de la population résidant dans les régions où les réfugiés rentreront, afin d'apprendre aux uns et aux autres à vivre en harmonie sans autres considérations. UN تتخذ حكومة جمهورية رواندا كل اﻹجراءات اللازمة لﻹعلام والتوعية ﻹعداد السكان المقيمين في المناطق التي سيعود اليها اللاجئون، توخيا لتعليم هؤلاء وأولئك التعايش في انسجام بقطع النظر عن أية اعتبارات أخرى.
    25. L'insécurité qui persiste a également empêché le HCR d'aider la majorité des réfugiés sierra-léoniens qui vivent dans des zones rurales du Libéria. UN ٢٥ - كذلك حال استمرار فقدان الأمن دون قيام المفوضية بتقديم المساعدة للغالبية من اللاجئين من سيراليون المقيمين في المناطق الريفية من ليبريا.
    Il s'agit pour la plupart d'habitants de zones reculées et le rapport hommes-femmes est de 1 pour 1,9. UN وفي نفس الوقت، فإن معظمهم من السكان الريفيين المقيمين في المناطق النائية، وعدد النساء الأمّيات أكثر 1.9 مثل عدد الرجال الأميّين.
    Pour compenser les heures de cours perdues et améliorer la performance scolaire qui s'était détériorée au cours des cinq dernières années, l'UNRWA a continué à mettre au point du matériel d'enseignement à domicile distribué aux élèves, notamment à ceux vivant dans les régions les plus affectées. UN وللمساعدة على تعويض الوقت الدراسي الضائع وتحسين مستوى التحصيل المدرسي الذي تدهور خلال السنوات الخمس الماضية، فقد واصلت الوكالة تطوير مواد للتعلم الذاتي والنشرات التي وزعت على التلاميذ، وبخاصة أولئك المقيمين في المناطق اﻷكثر تضررا.
    26. Continuer de prêter attention à l'égalité des chances et de créer des conditions favorables pour les personnes qui vivent en milieu rural et dans les régions montagneuses (Maroc); UN 26- مواصلة في الاهتمام بمسألة تكافؤ الفرص وتهيئة الظروف المؤاتية للسكان المقيمين في المناطق الريفية والجبلية (المغرب)؛
    162. Le représentant a déclaré que le Gouvernement tenait à respecter les droits des peuples résidant dans des régions soumises au contrôle de facto des forces sécessionnistes et recherchait activement un règlement pacifique du conflit. UN ٢٦١ - وذكر الممثل أن الحكومة حريصة على احترام حقوق المقيمين في المناطق الخاضعة، واقعيا، لسيطرة القوات الانفصالية. وهي تسعى بنشاط إلى التوصل إلى حل سلمي للنزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more