"المكاسب التي" - Translation from Arabic to French

    • les progrès
        
    • les acquis
        
    • gains
        
    • des progrès
        
    • des acquis
        
    • les avancées
        
    • gagner
        
    • acquis que
        
    • avantages qu
        
    • des avantages
        
    • avantages qui
        
    • bénéfices de
        
    • avancée des
        
    Réduire l'aide en faveur d'Haïti à ce stade ne ferait que compromettre les progrès récents. UN ومن شأن خفض المساعدة لهايتي في هذه المرحلة أن يعرِّض المكاسب التي تحققت مؤخراً للخطر.
    les progrès accomplis dans ce domaine renforceront l'inclusion sociale et garantiront une croissance inclusive, équitable et soutenue. UN وستعزز المكاسب التي تتحقق في هذه المجالات الاندماج الاجتماعي وتكفل كون النمو شاملا وعادلا ومستمرا.
    Elles ont aussi pour effet de réduire les progrès éventuellement réalisés sur le plan des revenus et de la réduction de la pauvreté. UN كما أن لها أيضا أثر يتمثل في التقليل من المكاسب التي تحققت في الدخل ومجال الحد من الفقر.
    Le thème qui a dominé ses entretiens avec ses interlocuteurs a été qu'il fallait protéger les acquis des 10 dernières années. UN وكانت من بين المواضيع التي طغت على ما سمعه نائبي ضرورة حماية المكاسب التي تحققت في العقد الماضي.
    ONU-Femmes est disposée à collaborer étroitement avec les États Membres à la consolidation des gains acquis en faveur des femmes et des filles. UN والهيئة مستعدة للعمل بشكل وثيق مع الدول الأعضاء والمجتمع المدني من أجل توطيد المكاسب التي تحققت للنساء والفتيات.
    Le processus de décolonisation des Antilles n'est pas encore totalement terminé, même si des progrès ont été réalisés. UN إن عملية إنهاء الاستعمار في منطقة الكاريبي لم تكتمل تماما بعد، رغم المكاسب التي تحققت.
    Il faut impérativement que cet élan se soutienne et que les progrès faits en faveur des enfants soient consolidés et encore renforcés. UN ومن المهم أن تتم المحافظة على الزخم الموجود الآن وأن يتم توطيد المكاسب التي تحققت للأطفال ومواصلة تعزيزها.
    Il faudra cependant affermir les progrès déjà réalisés par le biais d'un dialogue politique et d'une réconciliation nationale véritables. UN غير أنه لا بد من إدامة المكاسب التي تحققت حتى الآن من خلال الحوار السياسي المعقول والمصالحة الوطنية.
    Quel que soit le niveau d'adaptation, les progrès accomplis risquent d'être réduits à néant, si le niveau des émissions ne change pas. UN وبغض النظر عن مستوى التكيف ، قد تتآكل المكاسب التي تحققت إذا ما استمرت الانبعاثات على ما هي عليه دون هوادة.
    Toutefois, les progrès enregistrés sont extrêmement fragiles et peuvent être facilement réduits à néant par l'intensification des combats ou par l'interruption du soutien des donateurs. UN ومع ذلك، فإن المكاسب التي تحققت هشة للغاية ويمكن ببساطة أن تتداعى بازدياد حدة القتال أو نقص الدعم الثابت من المانحين.
    En outre, les progrès accomplis par les pays les moins avancés étaient compromis par les crises alimentaire et énergétique, le changement climatique et l'actuelle crise financière et économique mondiale. UN وعلاوة على ذلك، فإن المكاسب التي حققتها أقل البلدان نموا بدأت تتآكل بفعل العديد من أزمات الأغذية والطاقة وتغير المناخ العالمي والأزمة المالية والاقتصادية الراهنة.
    En outre, la crise financière mondiale actuelle menace d'annuler les progrès réalisés ces dernières années. UN ويضاف إلى ذلك أن الأزمة العالمية والمالية المستمرة تنذر بالقضاء على المكاسب التي أُحرزت في السنوات الأخيرة.
    En outre, les progrès enregistrés ces dernières années risquent fort d'être rapidement réduits à néant par le ralentissement de l'activité économique mondiale. UN وعلاوة على ذلك، يُرجح أن يقضي الركود العالمي، وبسرعة كبيرة، على المكاسب التي تحققت مؤخراً.
    Il requiert un climat politique qui sauvegarde les acquis déjà obtenus. UN وهي تتطلب مناخا سياسيا يحمي المكاسب التي تحققت فعلا.
    En outre, les acquis obtenus par le monde en développement au sein des Nations Unies s'estompent rapidement. UN إضف إلى ذلك أن المكاسب التي حققها العالم النامي داخل الأمم المتحدة سرعان ما تلاشت.
    Toutefois, les acquis demeurent fragiles, il faut assurer une plus grande ouverture du processus électoral et améliorer la prise des décisions à cet égard. UN بيد أن المكاسب التي تحققت لا تزال هشة، وهناك حاجة إلى زيادة الانفتاح وتحسين اتخاذ القرارات في العملية الانتخابية.
    Quelques éléments exigent une attention urgente et soutenue si nous voulons progresser sur la base des gains réalisés au cours des 10 dernières années. UN وثمة أمور قليلة تحتاج منا اهتماما عاجلا ومتواصلا إذا أردنا أن نبني على المكاسب التي حققناها في العقد الماضي.
    Les gains issus de la libéralisation se situeraient dans une fourchette allant de 54,2 à 276,8 milliards de dollars. UN وتقدر المكاسب التي تحققت من التحرير بما يتراوح بين 54.2 بليون دولار و276.8 بليون دولار.
    L'élimination de la discrimination pour des raisons de sexe est encore loin d'être réalité en dépit des progrès accomplis dans le domaine des droits de l'homme. UN وما زال القضاء على التمييز القائم على أساس الجنس بعيداً عن التحقيق رغم المكاسب التي تحققت في ميدان حقوق الإنسان.
    Non seulement la pauvreté prive les enfants de ce dont ils ont besoin, mais elle rend également difficile la préservation des acquis. UN إذ لا يحرم الفقر الأطفال من احتياجاتهم فحسب، بل يجعل من الصعب أيضاً الحفاظ على المكاسب التي تتحقق.
    Bien que notables, les avancées réalisées en Afrique de l'Ouest sont extrêmement fragiles et loin d'être acquises. UN ومع أن المكاسب التي تحققت في غرب أفريقيا كانت كبيرة، فإنها هشة إلى أقصى درجة وعرضة للزوال.
    Les durs n'ont pas réussi à gagner du terrain contrairement à ce qu'ils espéraient. UN ولم يحقق المتشددون المكاسب التي كانوا يطمعون فيها.
    En dépit de tous les acquis que j'ai décrits, nous restons préoccupés par la précarité continue que connaissent les enfants en Sierra Leone. UN وبرغم كل المكاسب التي وصفتها، لا بد لنا من التعبير عن قلقنا لأن حالة أطفال سيراليون لا تزال محفوفة بالمخاطر.
    Autrement dit, le silence et l'inaction face aux avantages qu'ont obtenus et que continuent d'obtenir les agresseurs serbes sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine risqueraient de faire croire que la communauté internationale a donné son aval à ces conquêtes illégales. UN ولنحذر من التهاون في اﻷمر، ﻷن السكوت على المكاسب التي حققها وما يزال يحققها العدوان الصربي على أرض البوسنة والهرسك قد يعني المصادقة الدولية على هذه المكاسب غير الشرعية بدون قصد.
    Un tel traité aura des avantages sur les plans aussi bien régional qu'international. UN إن المكاسب التي تحققها هذه المعاهدة سوف تكون عالمية وإقليمية أيضاً.
    Il ne faut pas renoncer aux avantages qui ont été durement gagnés dans le domaine de la sécurité et de la politique. UN ومن الواجب ألا يسمح بضياع المكاسب التي تحققت بشق الأنفس على المسارين الأمني والسياسي.
    Les crises financières peuvent d’un seul coup réduire à néant les bénéfices de décennies de croissance régulière de l’emploi. UN وتستطيع اﻷزمات المالية بضربة واحدة أن تمحو المكاسب التي تحققت في عقود من نمو العمالة المطرد.
    Au lendemain de l'élection présidentielle américaine, tous les commentateurs y sont allés de leur interprétation. La réélection du président et l'avancée des Républicains au Congrès traduisent-elles un soutien de la politique de Bush ? News-Commentary الآن يلقي الحكماء وأصحاب الرأي بكل ثقلهم في محاولة لتفسير وتأويل انتخابات الرئاسة الأميركية. هل تمثل النتيجة التي انتهت إليها الانتخابات، علاوة على المكاسب التي حققها الجمهوريون في الكونغرس، تصديقاً وإقراراً لمواقف بوش ؟ هل تحول جمهور الناخبين في أميركا إلى اليمين؟ هل أصبح الأميركيون أكثر انشغالاً بـِ " القيم "؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more