Nous continuons d'espérer qu'ils préserveront les gains réalisés jusqu'ici et qu'ils progresseront en direction d'une nouvel ordre constitutionnel et politique. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يحافظوا على المكاسب المتحققة حتى اﻵن وأن يتحركـــــوا قدما صوب تحقيق نظام دستوري وسياسي جديد. |
Les gains d'efficacité obtenus grâce à ces mesures devraient être considérables. | UN | ومن المرجح أن تكون المكاسب المتحققة من مثل هذه الجهود كبيرة. |
Toutefois, les services de vaccination régulière ont cruellement besoin d'être renforcés si l'on veut consolider les acquis. | UN | على أن هناك حاجة ماسة إلى تعزيز خدمات التحصين المعتادة لإدامة المكاسب المتحققة. |
Il n'en demeure pas moins indispensable de renforcer les services de vaccination systématique pour faire perdurer les acquis. | UN | غير أن ثمة حاجة ماسـّة إلى تعزيز خدمات التحصين المعتادة لإدامة المكاسب المتحققة. |
plus-values réalisées sur les ventes de titres | UN | المكاسب المتحققة من عمليات بيع الأوراق المالية |
Le changement climatique continue non seulement d'affaiblir les avantages acquis mais va même jusqu'à les annuler. | UN | 51 - وأضاف قائلاً إن تغيُّر المناخ ما زال يقوّض المكاسب المتحققة بل إنه يعكس مسارها. |
L'étude montre également que les bénéfices tirés de la libéralisation augmentent avec la profondeur des réformes. | UN | كما تشير الدراسة إلى المكاسب المتحققة من تحرير التجارة تزداد مع تعمق الإصلاحات. |
Le Comité consultatif compte que les gains d'efficacité réalisés grâce à cette initiative et aux autres transparaîtront dans les projets de budget à venir. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يجري إدراج المكاسب المتحققة نتيجة للكفاءة بسبب هذه المبادرة وغيرها من المبادرات في الميزانيات المقترحة في المستقبل. |
Il est donc surprenant que le rapport ne dise rien des gains de productivité recherchés ou obtenus. | UN | وقد كان من المدهش، بالتالي، أن يُغفل التقرير المرحلي ذكر الإنتاجية، سواء من حيث المكاسب المنشودة أم المكاسب المتحققة. |
Les gains provenant de la liquidation projetée d'actifs ne doivent pas être pris en compte dans l'estimation d'une provision. | UN | وينبغي، عند قياس المخصصات الاحتياطية، ألا تؤخذ في الحسبان المكاسب المتحققة من التصرف بالأصول في شكل يمكن توقعه. |
Il serait plus logique d'examiner la question dans le contexte des rapports sur l'exécution du budget-programme, qui feraient ressortir le montant des gains d'efficacité. | UN | فمن المنطقي بدرجة أكبر النظر إلى تلك المسألة في سياق تقارير الأداء، التي ستظهر المكاسب المتحققة فيما يتعلق بالكفاءة. |
Dans les pays avancés, les gains d'emplois pour les jeunes ont été réduits à néant par la lenteur de la reprise économique. | UN | 7- أما في البلدان المتقدمة، فإن بطء الانتعاش الاقتصادي قد أتى على المكاسب المتحققة في توفير فرص عمل للشباب. |
La pauvreté et le chômage contribuent à l'accroissement des activités terroristes et pourraient compromettre les gains obtenus au cours de ces dernières années. | UN | فالفقر والبطالة يساهمان في زيادة الأنشطة الإرهابية في البلد، ويمكن أن تعرّض للخطر المكاسب المتحققة على مدى السنوات السبع الماضية. |
En outre, elle souscrit aux vues exprimées par le CAC qui avait estimé que pour préserver les acquis de ces 10 dernières années, il fallait poursuivre l’action engagée par les organismes des Nations Unies, au-delà de la Décennie. | UN | وتؤيد المنظمة، حفاظا على المكاسب المتحققة خلال السنوات العشر الماضية، رأي لجنة التنسيق اﻹدارية القائل بأن محور اهتمام منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها، يجب أن يظل قائما فيما بعد نهاية العقد. |
En prévision d'une future réduction de son activité, l'ONUCI a mis au point une stratégie de retrait visant à consolider les acquis du processus de paix. | UN | وتوقعا لخفض البعثة تدريجيا في نهاية المطاف، وضعت العملية استراتيجية لسحبها تهدف إلى تثبيت المكاسب المتحققة من عملية السلام. |
Bien que l'APD contribue à atteindre les OMD, le commerce aiderait à préserver les acquis. | UN | وإذا كان من شأن المساعدة الإنمائية الرسمية أن تعين على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، فإن التجارة من شأنها أن تعين على استمرار المكاسب المتحققة. |
La crise financière mondiale a montré qu'il importe de se préparer à ce type de situation internationale par le biais d'efforts concertés afin de préserver les acquis obtenus dans la réalisation des objectif de développement convenus sur le plan international, y compris les OMD. | UN | لقد أثبتت الأزمة المالية أهمية تضافر الجهود الدولية للتعامل معها حفاظا على المكاسب المتحققة في مجالات تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les gouvernements africains devraient donc commencer à investir davantage dans l'enseignement secondaire pour consolider les acquis enregistrés au cours de la décennie écoulée par le biais d'un taux de scolarisation élevé au niveau du primaire. | UN | ولذا، ينبغي للحكومات في أفريقيا البدء في الاستثمار أكثر في التعليم ما بعد الابتدائي من أجل كفالة استمرار المكاسب المتحققة خلال العقد الماضي في معدلات القيد المرتفعة في التعليم الابتدائي. |
plus-values réalisées sur les ventes de titres | UN | المكاسب المتحققة من بيع الأوراق المالية |
plus-values réalisées sur les ventes de titres | UN | المكاسب المتحققة من بيع الأوراق المالية |
plus-values réalisées sur les ventes de titres | UN | المكاسب المتحققة من بيع الأوراق المالية |
Les avantages retirés de la croissance sans précédent de l'économie mondiale ont été inégaux. | UN | 19 - غير أن المكاسب المتحققة من النمو غير المسبوق في الاقتصاد العالمي توزعت بشكل متفاوت. |
La répartition des bénéfices dus à l'augmentation des échanges commerciaux et de l'investissement étranger direct reste inégale, quelques-uns seulement en retirant le maximum. | UN | إن توزيع المكاسب المتحققة من الزيادات في التجارة والاسـتثمار اﻷجنبي المبــاشر لا يـزال غير منصف، حيث تستحــوذ القﱢلة على معــظم هذه المكاســب. |