Les gains d'efficience prévus pour l'exercice 2012/13 sont indiqués au paragraphe 50 du présent rapport. | UN | يرد بيان المكاسب المحققة من زيادة الكفاءة للفترة 2012/2013 في الفقرة 50 من هذا التقرير |
Le présent rapport examine comment l'intégration des marchés au niveau mondial peut affecter la croissance économique, la répartition internationale des gains de la croissance et les incidences de la croissance sur l'environnement. | UN | ويركز هذا التقرير على كيفية تأثير تكامل الأسواق على نطاق عالمي في النمو الاقتصادي، وفي توزيع المكاسب المحققة منه على الصعيد الدولي، وعلى الآثار البيئية الناجمة عن هذا النمو. |
Il analyse également les obstacles, les lacunes et les ajustements structurels mineurs à apporter afin de consolider les acquis accumulés jusqu'à présent. | UN | ويحدد التقرير أيضا التحديات والثغرات وما يلزم من تعديلات هيكلية بسيطة لتعزيز المكاسب المحققة. |
Il analyse également les obstacles, les lacunes et les ajustements structurels mineurs à apporter afin de consolider les acquis accumulés jusqu'à présent. | UN | ويحدد التقرير أيضا التحديات والثغرات وما يلزم من تعديلات هيكلية بسيطة لتوطيد المكاسب المحققة حتى الآن. |
Les mesures prises comme suite à cette étude devraient s'appuyer sur les progrès réalisés en ce qui concerne la programmation et la budgétisation. | UN | ويتوقع أن تستند الإجراءات المتخذة نتيجة للاستعراض المذكور إلى المكاسب المحققة في تخطيط البرامج وميزنتها. |
Certes, je crois ce processus fondamentalement irréversible. Mais je sais aussi la fragilité des acquis et l'urgence de solutions à long terme. | UN | وأؤمن إيمانا عميقا بأنه لا رجعة عن هذه العملية، ولكنني أدرك أيضا هشاشة المكاسب المحققة والحاجة الملحة إلى حلول طويلة اﻷجل. |
les progrès accomplis dans le développement des institutions ont été perdus en grande partie lorsque les luttes de pouvoir ont échappé à tout contrôle et ont plongé à nouveau le pays dans un conflit dévastateur. | UN | وضاعت المكاسب المحققة في مجال إنشاء المؤسسات إلى حد كبير عندما تصاعد الصراع على السلطة وخرج عن نطاق السيطرة وقاد البلاد مرة أخرى إلى نزاع مدمِّر. |
À ce propos, il présume que, conformément à ses recommandations antérieures, le Compte serait alimenté par les économies résultant des gains de productivité enregistrés dans l'ensemble du Secrétariat et pas seulement dans des domaines ou pour des activités déterminés. | UN | وفي هذا الصدد، تتفهم اللجنة أن تمويل الحساب، كما سبق أن أوصت بذلك، سوف يستمد من المكاسب المحققة من الإنتاجية في جميع أقسام الأمانة العامة ولن تقتصر على مجال أو نشاط واحد. |
gains d'efficacité réalisés grâce à la mise en œuvre du Programme pour le changement et la rénovation organisationnelle. | UN | ● المكاسب المحققة في الكفاءة من خلال تنفيذ برنامج التغيير والتجديد في المنظمة. |
Elle considère que les gains de productivité se sont tassés en 2009. | UN | وقد أقر الصندوق بأنه توصل في عام 2009 إلى تحقيق استقرار نسبي في المكاسب المحققة في الإنتاجية. |
Dans des situations où les pauvres sont exclus de la croissance économique, ou cantonnés à des emplois à faible productivité, leurs gains de croissance sont disproportionnés par rapport à ceux se trouvant dans de meilleures situations. | UN | فالحالات التي يستبعد فيها الفقراء من النمو الاقتصادي أو يظلون أسرى الوظائف ذات الإنتاجية المنخفضة تؤدي إلى ذهاب المكاسب المحققة من النمو إلى الفئات الأكثر ثراء بشكل غير متناسب. |
Total des gains réalisés sur les contrats | UN | مجموع المكاسب المحققة المتأتية من العقود الآجلة |
Les gains réalisés sont comptabilisés dans les écarts de change présentés dans l'état des résultats financiers. | UN | وترد المكاسب المحققة في فروق أسعار صرف العملات المعروضة في بيان الأداء المالي. |
Il y recensait également les insuffisances et les problèmes et proposait des ajustements structurels mineurs visant à consolider les acquis. | UN | وأوضح هذا التقرير أيضا التحديات والثغرات وما يلزم من تعديلات هيكلية طفيفة لتوطيد المكاسب المحققة. |
Cela signifie que nous devons non seulement consolider les acquis, mais également les développer grâce à une adhésion et à une application universelles. | UN | ويعني هذا انه لا يتوجب علينا أن نحافظ على المكاسب المحققة فحسب، بل وأن نعززها أيضا من خلال المشاركة والتنفيذ الشاملين. |
Néanmoins, il est indispensable de continuer à soutenir l'effort d'édification des institutions timoraises de façon à protéger les acquis. | UN | ورغم ذلك، فإن الحاجة إلى مواصلة دعم جهود بناء المؤسسات التيمورية لا تزال شديدة، وذلك لحماية المكاسب المحققة حتى الآن. |
L'objectif devrait être de renforcer les acquis et d'accélérer l'exécution de l'Accord de Bonn. | UN | وينبغي أن تكون غايته تعزيز المكاسب المحققة وتسريع خطى تنفيذ اتفاق بون. |
Enfin, lors du retrait progressif de la Mission, il faudra veiller avec le plus grand soin à préserver les acquis. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه مع الخفض التدريجي للبعثة، يجب بذل كل ما في الوسع للحفاظ على المكاسب المحققة. |
:: Déployer rapidement des forces de police supplémentaires dans les zones où des groupes armés illégaux sont démantelés afin de consolider les progrès réalisés dans le cadre du programme et de permettre aux activités de développement de commencer; | UN | :: المسارعة إلى نشر المزيد من قوات الشرطة في المناطق التي تم فيها إنفاذ حل الجماعات المسلحة غير المشروعة، من أجل تعزيز المكاسب المحققة عن طريق البرنامج، والسماح ببدء الأنشطة الإنمائية |
Un retrait hâtif ou non planifié pourrait compromettre les progrès réalisés dans le cadre du processus de paix. | UN | ومن شأن أي خروج متسرع أو غير مخطط له أن يعرض للخطر المكاسب المحققة والتقدم المحرز في عملية السلام. |
Des préoccupations ont également été exprimées au sujet des conséquences du printemps arabe sur l'égalité des sexes, certains des experts notant une perte des acquis obtenus par les femmes. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق من تداعيات الربيع العربي على المساواة بين الجنسين، حيث لاحظ بعض الخبراء تراجعا في المكاسب المحققة للمرأة. |
Pour qu'il puisse continuer à jouer son rôle unique dans le cadre des initiatives de maintien de la paix des Nations Unies, il faut faire en sorte de préserver les acquis tout en consolidant les progrès accomplis jusqu'à présent. | UN | وللحفاظ على دوره الفريد في مجال أعمال حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة، من المهم توطيد التقدم المحرز حتى الآن لكي لا تُهدر المكاسب المحققة. |
plus-values réalisées sur les ventes de titres | UN | المكاسب المحققة من بيع الأوراق المالية |
Cela dit, tous ces instruments ne sont pas allés jusqu'à consacrer l'égalité en matière de revenu ou fixer le niveau ou la quantité des bienfaits résultant de l'exercice de ces droits. | UN | ولكن صكوك حقوق الإنسان هذه كلها امتنعت عن النص على المساواة في الدخل أو مستوى أو حجم المكاسب المحققة من ممارسة الحقوق. |
12. Il est possible d'accroître les revenus financiers en plaçant une plus grande partie des soldes disponibles (voir par. 43 à 45). | UN | ٢١- يوجد مجال لحدوث زيادة في استثمار الرصيد النقدي وفي المكاسب المحققة من الاستثمارات )انظر الفقرات ٣٤ - ٥٤(. |