Elle a également fait valoir plusieurs arguments expliquant qu'il n'y avait pas d'incohérences dans ses allégations, contrairement à ce que soutenait l'Office fédéral des migrations. | UN | وقدمت أيضاً حججاً شتى على عدم وجود أي تناقضات في ادعاءاتها خلافاً لمزاعم المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة. |
L'Office fédéral des migrations avait par exemple décidé de reporter l'expulsion de la requérante, étant donné son état de santé. | UN | وقد قرر المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة مثلاً تأجيل ترحيل صاحبة الشكوى مراعاة لوضعها الصحي. |
Elle a également fait valoir plusieurs arguments expliquant qu'il n'y avait pas d'incohérences dans ses allégations, contrairement à ce que soutenait l'Office fédéral des migrations. | UN | وقدمت أيضاً حججاً شتى على عدم وجود أي تناقضات في ادعاءاتها خلافاً لمزاعم المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة. |
Par contre, sa demande de changement de canton auprès de l'ODM a été rejetée le 21 septembre 2005. | UN | غير أن طلبه لتغيير المقاطعة لدى المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة رُفِض في 21 أيلول/سبتمبر 2005. |
L'Office fédéral des migrations avait par exemple décidé de reporter l'expulsion de la requérante, étant donné son état de santé. | UN | وقد قرر المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة مثلاً تأجيل ترحيل صاحبة الشكوى مراعاة لوضعها الصحي. |
Le 8 septembre 2008, l'Office fédéral des migrations a rejeté leur demande et ordonné leur expulsion. | UN | وفي 8 أيلول/سبتمبر 2008، رفض المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة طلبهما وأمر بطردهما. |
Le 27 février 2006, l'Office fédéral des migrations a décidé de ne pas examiner leur requête au fond. | UN | وفي 27 شباط/فبراير 2006، قرر المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة عدم النظر في الطلب استنادا إلى أسسه الموضوعية. |
Le 8 septembre 2008, l'Office fédéral des migrations a rejeté leur demande d'asile. | UN | وفي 8 أيلول/سبتمبر 2008، رفض المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة طلب اللجوء. |
Eu égard à ce qui précède, l'État partie reprend à son compte les motifs avancés par l'Office fédéral des migrations et par le Tribunal administratif fédéral concernant le manque de crédibilité des allégations du premier requérant. | UN | وفي ضوء ما تقدم، فإن الدولة الطرف تقر الأسباب التي استشهد بها المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية فيما يتعلق بافتقار ادعاءات صاحب الشكوى إلى المصداقية. |
L'Office fédéral des migrations faisait valoir que si la requérante avait réellement été soupçonnée d'avoir aidé sa sœur à s'enfuir, des poursuites auraient été engagées contre elle. | UN | ورأى المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة أن صاحبة الشكوى كانت لتتعرض للملاحقة الجنائية لو اشتُبه بالفعل في تيسيرها هروب شقيقتها وتحريضها على ذلك. |
L'Office fédéral des migrations a notamment souligné que la situation des droits de l'homme en Turquie s'était sensiblement améliorée au cours des dernières années, particulièrement dans le cadre des négociations pour une entrée dans l'Union européenne. | UN | وقد ذكر المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة في جملة أمور، أن حالة حقوق الإنسان في تركيا شهدت تحسناً كبيراً في السنوات الماضية لا سيما في سياق مفاوضات الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
Le 8 septembre 2008, l'Office fédéral des migrations a rejeté leur demande et ordonné leur expulsion. | UN | وفي 8 أيلول/سبتمبر 2008، رفض المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة طلبهما وأمر بطردهما. |
Le 27 février 2006, l'Office fédéral des migrations a décidé de ne pas examiner leur requête au fond. | UN | وفي 27 شباط/فبراير 2006، قرر المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة عدم النظر في الطلب استنادا إلى أسسه الموضوعية. |
Le 8 septembre 2008, l'Office fédéral des migrations a rejeté leur demande d'asile. | UN | وفي 8 أيلول/سبتمبر 2008، رفض المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة طلب اللجوء. |
Eu égard à ce qui précède, l'État partie reprend à son compte les motifs avancés par l'Office fédéral des migrations et par le Tribunal administratif fédéral concernant le manque de crédibilité des allégations du premier requérant. | UN | وفي ضوء ما تقدم، فإن الدولة الطرف تقر الأسباب التي استشهد بها المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية فيما يتعلق بافتقار ادعاءات صاحب الشكوى إلى المصداقية. |
L'Office fédéral des migrations faisait valoir que si la requérante avait réellement été soupçonnée d'avoir aidé sa sœur à s'enfuir, des poursuites auraient été engagées contre elle. | UN | ورأى المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة أن صاحبة الشكوى كانت لتتعرض للملاحقة الجنائية لو اشتُبه بالفعل في تيسيرها هروب شقيقتها وتحريضها على ذلك. |
L'Office fédéral des migrations a notamment souligné que la situation des droits de l'homme en Turquie s'était sensiblement améliorée au cours des dernières années, particulièrement dans le cadre des négociations pour une entrée dans l'Union européenne. | UN | وقد ذكر المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة في جملة أمور، أن حالة حقوق الإنسان في تركيا شهدت تحسناً كبيراً في السنوات الماضية لا سيما في سياق مفاوضات الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
Confronté aux résultats des recherches de l'ODM auprès des pays voisins, il a dû admettre avoir caché son séjour en Allemagne entre 2004 et 2007. | UN | ولما ووجه بنتائج التحريات التي أجراها المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة في البلدان المجاورة، اضطر إلى الاعتراف أنه أخفى مقامه في ألمانيا ما بين 2004 و2007. |
Confronté aux résultats des recherches de l'ODM auprès des pays voisins, il a dû admettre avoir caché son séjour en Allemagne entre 2004 et 2007. | UN | ولما ووجه بنتائج التحريات التي أجراها المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة في البلدان المجاورة، اضطر إلى الاعتراف بأنه أخفى إقامته في ألمانيا في الفترة ما بين عامي 2004 و2007. |
Le 3 octobre 2011, l'auteur a écrit au Département fédéral de justice et police lui demandant d'intervenir auprès de l'ODM. | UN | وفي 3 تشرين الأول/أكتوبر 2011، كتب صاحب البلاغ إلى وزارة العدل والشرطة الاتحادية طالباً تدخُّلها لدى المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة. |