"المكتسبة أثناء" - Translation from Arabic to French

    • acquise au cours
        
    • acquis durant
        
    • acquise lors
        
    • acquis pendant
        
    • acquise durant
        
    • acquise dans le cadre
        
    • acquise pendant le
        
    • biens acquis au cours
        
    25. À en juger par l'expérience acquise au cours de l'Année internationale, il sera sans doute difficile de recueillir des dons importants pour la Décennie. UN ٢٥ - وسيكون من الصعب، إذا ما اعتبر المرء الخبرة المكتسبة أثناء السنة الدولية، الحصول على تبرعات هامة لصالح العقد.
    Il est apparu que les renseignements fournis constituaient une bonne base pour l'inscription des résultats des contrôles et qu'ils seraient mis à jour en fonction de l'expérience acquise au cours de cette inspection, puis de nouveau mis à l'essai au cours de la vingt-cinquième mission de l'AIEA. UN وثبت أن الوثائق تشكل أساسا سليما لتسجيل نتائج الرصد وسيتم استكمالها على أساس التجربة المكتسبة أثناء هذا التفتيش، على أن يعاد اختبارها في عملية التفتيش رقم ٢٥.
    La définition de la propriété commune comprend les biens tangibles et intangibles acquis durant le mariage. UN وأضاف أن تعريف الملكية المشتركة يتضمن الأصول المادية وغير المادية المكتسبة أثناء الزواج.
    Souvent, les droits à l'héritage pour les veuves ne sont pas conformes aux principes de la propriété égale des biens acquis durant le mariage. UN وفي كثير من اﻷحيان، لا تراعى في حقوق النساء اﻷرامل في اﻹرث مبادئ المساواة في حيازة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج.
    Ce faisant, on a tiré les leçons de l'expérience acquise lors de l'établissement du projet de plan à moyen terme pour la période 1998-2001. UN وقد استفيــد في ذلك من الخبرة المكتسبة أثناء إعداد الخطة المتوسطة الأجل في الفترة 1998-2001.
    Tous les biens acquis pendant le mariage sont considérés comme des biens matrimoniaux et, par conséquent, chaque époux possède un part égale de ces biens. UN وجميع الممتلكات المكتسبة أثناء فترة الزواج تعتبر ممتلكات زوجية ولذلك تكون لكل زوج حصة متساوية فيها.
    Ces directives sont actuellement examinées à la lumière de l’expérience acquise durant la liquidation du quartier général des Forces de paix des Nations Unies et seront diffusées une fois révisées. UN ويجري حاليا استعراض تلك المبادئ التوجيهية في ضوء الخبرة المكتسبة أثناء تصفية مقر قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، وستنشر تلك المبادئ فور تنقيحها.
    Il lui apparaît qu’il faudrait réviser périodiquement le Manuel des coûts standard de manière à vérifier que tous les coûts établis restent valables compte tenu de l’expérience acquise au cours de l’exécution des opérations. UN ومن رأي اللجنة أن هناك حاجة الى إجراء استعراضات دورية لدليل النسب والتكاليف القياسية من أجل تحديد ما إذا كانت المقاييس لا تزال صالحة، وذلك بالاستناد الى الخبرة المكتسبة أثناء تنفيذ عمليات البعثة.
    En pratique, la propriété acquise au cours du mariage appartient également aux deux époux à moins que le contraire ne soit prouvé au tribunal : aucun des époux ne peut disposer par la loi de la part appartenant à l'autre époux. UN وفي الواقع العملي، تخص الأموال المكتسبة أثناء الزواج الزوجين كليهما بالتساوي، ما لم يثبت غير ذلك في المحكمة: ولا يجوز لأي من الزوجين أن يتصرف قانوناً بحصة الزوج الآخر.
    Je voudrais souligner que l'expérience acquise au cours du processus de prise de conscience et d'adoption de la prétendue culture de la société de l'information dans les pays candidats à l'Union européenne devrait être partagée avec les autres régions du monde en développement. UN وأود أن أؤكد على أن الخبرة المكتسبة أثناء عملية إدراك واعتماد ما يعرف بثقافة مجتمع المعلومات في البلدان المرشحة لعضوية الاتحاد الأوروبي، ينبغي أن نتشاطرها مع أجزاء أخرى من العالم النامي.
    L'expérience acquise au cours de la période transitoire donne à penser que les sources potentielles d'assistance technique pourraient comprendre : UN 2- تشير الخبرة المكتسبة أثناء الفترة المؤقتة إلى أن المصادر المحتملة للمساعدة التقنية قد تشمل:
    2. L'expérience acquise au cours de la période transitoire donne à penser que les sources potentielles d'assistance technique pourraient comprendre : UN 2- تشير الخبرة المكتسبة أثناء الفترة المؤقتة إلى أن المصادر المحتملة للمساعدة التقنية قد تشمل:
    Souvent, les droits à l'héritage pour les veuves ne sont pas conformes aux principes de la propriété égale des biens acquis durant le mariage. UN وفي كثير من الأحيان، لا تراعى في حقوق النساء الأرامل في الإرث مبادئ المساواة في حيازة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج.
    Souvent, les droits à l'héritage pour les veuves ne sont pas conformes aux principes de la propriété égale des biens acquis durant le mariage. UN وفي كثير من الأحيان، لا تراعى في حقوق النساء الأرامل في الإرث مبادئ المساواة في حيازة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج.
    Souvent, les droits à l'héritage pour les veuves ne sont pas conformes aux principes de la propriété égale des biens acquis durant le mariage. UN وفي كثير من اﻷحيان، لا تراعى في حقوق النساء اﻷرامل في اﻹرث مبادئ المساواة في حيازة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج.
    En outre, un soutien continue d'être fourni de manière plus systématique et plus économique aux activités de réinstallation en mettant à profit l'expérience acquise lors de l'exécution des phases précédentes. UN وعلاوة على ذلك، يجري توفير دعم مستمر ﻷنشطة المستوطنات على نحو يتسم بقدر أكبر من المنهجية وفعالية التكلفة، استنادا إلى الخبرة المكتسبة أثناء تنفيذ المراحل السابقة.
    65. Le débat en cours sur la réforme de l'ONU doit se fonder sur l'expérience acquise lors des récentes conférences de haut niveau consacrées aux divers aspects du développement. UN ٦٥ - واستطرد قائلا إن المناقشة الجارية بشأن اصلاح اﻷمم المتحدة يجب أن تستند إلى الخبرة المكتسبة أثناء المؤتمرات الرفيعة المستوى الحديثة المكرسة لمختلف جوانب التنمية.
    Par exemple, la conception du laboratoire de l'Agence au Japon a grandement profité de l'expérience acquise lors de la conception, de la construction et de l'exploitation des laboratoires d'Euratom. UN فقد استفيد كثيرا مثلا لدى تصميم المختبر الميداني للوكالة في اليابان من الخبرة المكتسبة أثناء تصميم المختبرات الميدانية للجماعة الأوروبية للطاقة الذرية، وبنائها، وتشغيلها.
    En régime de communauté, les biens acquis pendant le mariage sauf exception, sont communs. UN وفي نظام الشيوع، فإن الأموال المكتسبة أثناء الزواج ما عدا الاستنثاء، مشاع.
    Dans certains systèmes juridiques cependant, les biens acquis pendant le mariage sont répartis également. UN إلا أن هناك بعض اﻷنظمة القانونية التي تنص على اقتسام ممتلكات اﻷسرة المكتسبة أثناء الزواج بالتساوي.
    Cette réunion avait pour objet de faire un bilan plus poussé de l'expérience acquise durant la période expérimentale dans le cadre de l'application des directives et d'envisager les moyens de les réviser. UN وكان الغرض من اجتماع الخبراء هذا هو مواصلة تقييم الخبرات المكتسبة أثناء الفترة التجريبية في مجال استخدام المبادئ التوجيهية للنظر في السبل الممكنة لمراجعتها.
    Il repose pour l'essentiel sur l'expérience acquise dans le cadre des préparatifs du dixième anniversaire. UN وقد استمد التقرير مادته أساسا من الخبرات المكتسبة أثناء التحضير للذكرى السنوية العاشرة.
    Eu égard à la section O sur les nouvelles propositions concernant les politiques et législations nationales, l'Union européenne apprécie à leur juste valeur les recommandations formulées par le premier Rapporteur spécial sur la base de l'expérience acquise pendant le suivi des Règles. UN وأما بالنسبة للفرع سين، يتعلق بالمبادرات الأخرى المقترح اتخاذها في مجال السياسات العامة والتشريعات، فإن الاتحاد الأوروبي يلاحظ مع التقدير التوصيات القيِّمة التي عرضها المقرر الخاص الأول على أساس الخبرة المكتسبة أثناء عملية رصد القواعد الموحدة.
    Les biens acquis au cours du mariage constituent la propriété commune des conjoints qui ont les mêmes droits quant à leur jouissance. UN والأصول المكتسبة أثناء الزواج تُشكل ملكية مشتركة لدى الزوجين، اللذين تكون لهما نفس الحقوق فيما يتصل بالتمتع بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more