Les minorités devraient être représentées dans les organismes de contrôle et de réglementation qui supervisent, par exemple, les services chargés de l'application des lois. | UN | وينبغي تمثيل الأقليات في هيئات الإشراف والهيئات التنظيمية ذات الصلة مثلاً بالدوائر المكلفة بإنفاذ القوانين. |
Cette restriction générale vaut non seulement pour la police mais aussi pour d'autres organes et autorités administratives chargés de l'application des lois. | UN | وهذا التقييد العام لا يسري على الشرطة فحسب وإنما أيضاً على الوكالات واﻹدارات الحكومية المكلفة بإنفاذ القوانين. |
Dans certains cas, les cartes les identifiant comme réfugiés et les attestations de demandeur d'asile n'ont pas été reconnues par les forces de l'ordre et ont été confisquées. | UN | وفي بعض الحالات، لم تعترف السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين ببطاقات هوية اللاجئين وشهادات ملتمسي اللجوء وصادرتها. |
Dans le même temps, le Ministère fédéral de l'intérieur a prié les autorités chargées de faire respecter la loi de notifier sans délai aux parquets compétents les allégations de brutalités portées contre leurs propres agents et tous autres indices d'une affaire de cet ordre. | UN | وفي الوقت نفسه، طلبت وزارة الداخلية الاتحادية إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين أن تبلّغ دون تأخير المدعين العامين المختصين ادعاءات سوء المعاملة المقدّمة ضد موظفيها وأي مؤشرات أخرى تدل على وجود قضية من هذا القبيل. |
Si l'on soupçonne des infractions au Code de procédure pénale, les services chargés de faire respecter la loi ouvrent des enquêtes au pénal. | UN | وفي حالة التشكك في ارتكاب انتهاكات لقانون الإجراءات الجنائية لشرع الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين في إجراء تحقيقات جنائية. |
L'inexistence de réforme visible, conjuguée à une profonde méfiance de la population envers les organes internes chargés de faire appliquer la loi, pourrait donner lieu à terme à une situation où il serait quasiment impossible de rétablir la confiance dans ces institutions. | UN | ويمكن لعدم اتخاذ أي إصلاح واضح يقترن بانعدام ثقة السكان البالغ في الهيئات الداخلية المكلفة بإنفاذ القوانين أن يؤدي في المدى الطويل إلى حالة يستحيل فيها تقريباً إعادة بناء الثقة في هذه المؤسسات. |
Il convient surtout de citer les cas où les organismes chargés de l'application des lois de différents pays collaborent dans le cadre d'accords bilatéraux. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أنه في عدد من الحالات، تعمل الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين من بلدان مختلفة بالتعاون فيما بينها بموجب اتفاقات ثنائية. |
Une action a également été menée afin de sensibiliser et responsabiliser les services chargés de l'application des lois aux droits de la femme inscrits dans la Constitution, conformément à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et aux autres instruments et traités internationaux sur les droits de l'homme. | UN | وبذلت جهود لتحسين الوعي والشعور بالمسؤولية لدى الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين فيما يتعلق بحقوق المرأة بمقتضى الدستور وحسبما وردت في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
De la mobilisation des pouvoirs publics à la sensibilisation des administrations, en passant par les campagnes médiatiques et le travail de mobilisation sociale, divers types d'actions ont été déployés, influençant l'attitude des services chargés de l'application des lois. | UN | فابتداء من الضغوط الرواقية المتعلقة بالسياسة إلى زيادة الوعي المؤسسي، ومن الحملات الإعلامية إلى التعبئة الاجتماعية، أثرت أنشطة من ألوان شتى في الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين. |
Il devrait en outre poursuivre ses programmes de formation dans ce domaine, notamment à l'intention des forces de l'ordre. | UN | وينبغي لها كذلك أن تواصل برامج التدريب في هذا السياق، لصالح المؤسسات المكلفة بإنفاذ القوانين بصورة خاصة. |
Il devrait en outre poursuivre ses programmes de formation dans ce domaine, notamment à l'intention des forces de l'ordre. | UN | وينبغي لها كذلك أن تواصل برامج التدريب في هذا السياق لصالح المؤسسات المكلفة بإنفاذ القوانين بصورة خاصة. |
Elle a déclaré que toute mort survenant durant un échange de coups de feu entre les forces de l'ordre et les criminels faisait l'objet d'une enquête en bonne et due forme selon les lois et les codes déontologiques en vigueur. | UN | وقالت إن أي حادث قتل أثناء تبادل إطلاق النار بين الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين والمحرمين يخضع للتحقيق الواجب وفقاً للقوانين ومدونات السلوك الجاري بها العمل. |
Dans le même temps, le Ministère fédéral de l'intérieur a prié les autorités chargées de faire respecter la loi de notifier sans délai aux parquets compétents les allégations de brutalités portées contre leurs propres agents et tous autres indices d'une affaire de cet ordre. | UN | وفي الوقت نفسه، طلبت وزارة الداخلية الاتحادية إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين أن تبلّغ دون تأخير المدعين العامين المختصين ادعاءات سوء المعاملة المقدّمة ضد موظفيها وأي مؤشرات أخرى تدل على وجود قضية من هذا القبيل. |
Dans le même temps, le Ministère fédéral de l'intérieur a prié les autorités chargées de faire respecter la loi de notifier sans délai aux parquets compétents les allégations de brutalités portées contre leurs propres agents et tous autres indices d'une affaire de cet ordre. | UN | وفي الوقت نفسه طلبت وزارة الداخلية الاتحادية إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين أن تبلغ على وجه السرعة إلى المدعين العامين المختصين ادعاءات سوء المعاملة المرفوعة ضد موظفيها وأية مؤشرات أخرى تدل على قيام قضية من هذا القبيل. |
Dans le même temps, le Ministère fédéral de l'intérieur a prié les autorités chargées de faire respecter la loi de notifier sans délai aux parquets compétents les allégations de brutalités portées contre leurs propres agents et tous autres indices d'une affaire de cet ordre. | UN | وفي الوقت نفسه طلبت وزارة الداخلية الاتحادية إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين أن تبلغ على وجه السرعة إلى المدعين العامين المختصين ادعاءات سوء المعاملة المرفوعة ضد موظفيها وأية مؤشرات أخرى تدل على قيام قضية من هذا القبيل. |
Étant donné le rôle fondamental que l'appareil judiciaire et les organes chargés de faire respecter la loi jouent dans la lutte contre la corruption, on s'est aussi intéressé de près à ces deux institutions essentielles. | UN | وبسبب الأدوار الهامة التي تؤديها السلطة القضائية والجهات المكلفة بإنفاذ القوانين في مكافحة الفساد، فقد أعيد في هذا التقرير تناول هاتين المؤسستين الحيويتين. |
Il faudrait remettre sur pied l'appareil judiciaire et doter les organismes chargés de faire appliquer la loi des ressources nécessaires pour surmonter les énormes obstacles qui s'opposent à la primauté du droit au Libéria. | UN | وينبغي إصلاح القضاء وتوفير الموارد للوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين لمواجهة التحديات الضخمة التي تشهدها ليبيريا في مجال سيادة القانون. |
Elle a défini quels étaient les domaines dans lesquels il serait utile d'intervenir, notamment au niveau du judiciaire, des mécanismes d'application des lois et des parlements. | UN | وحَدَدَت بعض الأجهزة التي ينبغي الاهتمام بها، مثل السلطة القضائية والآليات المكلفة بإنفاذ القوانين والبرلمانات. |
Ces mesures devraient également viser à accroître le recrutement de membres de groupes minoritaires dans l'administration publique, y compris dans les services de détection et de répression. | UN | وتتضمن هذه التدابير زيادة انتداب أفراد الأقليات في الإدارة العامة، بما في ذلك المؤسسات المكلفة بإنفاذ القوانين. |
Elle a salué les réformes et la formation de l'appareil judiciaire, de la police et des organismes chargés de faire appliquer les lois. | UN | واعترفت بالإصلاحات التي أدخلتها بنغلاديش على السلطة القضائية وجهاز الشرطة والهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين وبتدريب العاملين فيها. |
Toutefois, c'est surtout la réticence des autorités chargées de l'application des lois à s'occuper d'affaires de ce genre qui s'avère être le problème majeur. | UN | لكن ثبت أن المشكلة الأكبر إلى حد بعيد هي ممانعة الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين في معالجة مثل تلك الحالات. |
Les autorités de la force publique procèdent à des enquêtes méticuleuses sur de tels incidents. | UN | ويجري التحقيق بصورة شاملة في مثل هذه الحوادث من جانب السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين. |
En ce qui concerne la coopération, la coordination et l'échange d'informations entre les organes administratifs et répressifs et d'autres mesures similaires, les États membres ont fourni les informations suivantes : | UN | فيما يتعلق بالتعاون والتنسيق وتبادل المعلومات فيما بين الوكالات الإدارية والوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين والتدابير الأخرى المماثلة، قدمت الدول الأعضاء المعلومات التالية: |
Les autorités chargées d'appliquer la loi ont parfois failli à leur devoir pour ce qui est d'exécuter les décisions des tribunaux. | UN | وهناك حالات فشلت فيها السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين في مهمتها الخاصة بتنفيذ أحكام المحاكم. |
430. La règle générale du droit international humanitaire est que les membres des services de répression sont considérés comme faisant partie de la population civile à moins d'avoir été incorporés aux forces armées d'une partie au conflit. | UN | 430- تفيد القاعدة العامة للقانون الإنساني الدولي بأن أعضاء الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين يعدون جزءاً من السكان المدنيين، ما لم يتم دمجهم في القوات المسلحة التابعة لأحد أطراف النزاع(). |
144. Le Comité recommande que soient poursuivies et intensifiées les mesures préventives, y compris les programmes de formation des responsables de l'application des lois. | UN | 144- وتوصي اللجنة بمواصلة وتكثيف التدابير الوقائية بما في ذلك تقديم التدريب للموظفين المكلفة بإنفاذ القوانين. |